You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/fsview.po

325 lines
8.2 KiB

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Greek
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %1\n"
"Ανάγνωση %n φακέλων, σε %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</p>"
"<p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p>"
"<p>Για πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια "
"στο δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Παύση σε βάθος"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Κείμενο %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Εμφώλευση"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 εικονοστοιχείο\n"
"%n εικονοστοιχεία"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Βάθος %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Μείωση (στο %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Αύξηση (στο %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Πλήθος αρχείων"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Πλήθος φακέλων"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"