|
|
|
# translation of umbrello.po to Japanese
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# 参考: http://www.umtp-japan.org/modules/data5/ UML 用語編 (第2版)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
# Shinya TAKEBAYASHI <makoto@kanon-net.jp>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 21:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ABE Masanori, Shinya TAKEBAYASHI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "maas_abb@ybb.ne.jp, makoto@kanon-net.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ名を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
|
|
msgstr "新規アクティビティの名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
|
msgstr "上揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
|
msgstr "下揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
|
|
msgstr "垂直方向中央揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
|
|
msgstr "水平方向中央揃え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
|
|
msgstr "垂直方向均等配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
|
|
msgstr "水平方向均等配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
|
|
"You can not align associations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"整列させるためには、クラスやアクターなど、少なくとも 2 つのオブジェクトを選択"
|
|
|
|
"する必要があります。結合を整列させることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Generalization"
|
|
|
|
msgstr "汎化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
|
|
msgstr "集約"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
|
msgstr "依存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
|
|
msgstr "関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Self Association"
|
|
|
|
msgstr "自己関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
|
|
msgstr "コラボレーションメッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
|
|
msgstr "シーケンスメッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション自己メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
|
|
msgstr "シーケンス自己メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Containment"
|
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Composition"
|
|
|
|
msgstr "コンポジション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Realization"
|
|
|
|
msgstr "実現"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
|
|
msgstr "一方向関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
msgstr "アンカー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
|
|
msgid "State Transition"
|
|
|
|
msgstr "状態遷移"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
|
|
msgstr "多重度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
|
|
msgstr "多重度を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
|
|
msgid "Association Name"
|
|
|
|
msgstr "関連名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
|
|
msgstr "関連名を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
|
|
msgstr "ロール名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
|
|
msgstr "ロール名を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
|
|
"add it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"同じ名前とシグニチャをもつ操作が既に存在します。二回追加することはできませ"
|
|
|
|
"ん。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
|
|
msgstr "無効な名前です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
|
|
msgstr "無効な名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
|
|
msgstr "その名前は既に使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
|
|
msgstr "名前が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"同じ名前の項目が既に存在するため、少なくともクリップボードの項目の 1 つを貼り"
|
|
|
|
"付けることができませんでした。他のアイテムは既に貼り付けられています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
|
msgstr "貼り付けエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 を書き込みのために開けません。フォルダが存在し、書き込み権限があ"
|
|
|
|
"るかどうか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開けません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成できません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check the access rights"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"アクセス権限をチェックしてください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
|
|
msgstr "パッケージは名前空間です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
|
|
msgstr "仮想デストラクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
|
|
msgstr "空のコンストラクタを生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
|
|
msgstr "アクセッサメソッドを生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
|
|
msgstr "操作はインラインです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
|
|
msgstr "アクセッサをインライン化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
|
|
msgstr "アクセッサはパブリックです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
|
|
msgstr "ファイルをインポート中: %1 進捗: %2/%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
|
|
msgstr "スコープ %1 は名前空間ですか?クラスですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
|
|
msgstr "ヘルプに対する C++ インポートリクエスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
|
msgstr "名前空間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" の前で文法エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" の前で解析エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
|
|
msgid "<eof>"
|
|
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
|
|
msgid "expression expected"
|
|
|
|
msgstr "式を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
|
|
msgstr "宣言文法エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
|
|
msgid "} expected"
|
|
|
|
msgstr "} を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
|
|
msgstr "namespace を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
|
|
msgid "{ expected"
|
|
|
|
msgstr "{ を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
|
|
msgstr "名前空間名を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
|
|
msgstr "宣言のために型指定子が必要"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
|
|
msgstr "宣言を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
|
|
msgstr "定数式を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
|
|
msgid "')' expected"
|
|
|
|
msgstr "')' を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
|
|
msgid "} missing"
|
|
|
|
msgstr "} がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
|
|
msgstr "メンバ初期化子を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
|
|
msgstr "基本クラス指定子を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
|
|
msgstr "初期化節を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
|
|
msgstr "識別子を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
|
|
msgstr "型 ID を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
|
|
msgstr "クラス名を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
|
|
msgid "condition expected"
|
|
|
|
msgstr "条件を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
|
|
msgid "statement expected"
|
|
|
|
msgstr "ステートメントを期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
|
|
msgstr "for 初期化を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
|
|
msgid "catch expected"
|
|
|
|
msgstr "catch を期待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
|
|
msgstr "開始アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "End activity"
|
|
|
|
msgstr "終了アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ/マージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
|
|
msgstr "フォーク/ジョイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
|
msgstr "一般プロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティのタイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメンテーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
|
|
msgstr "ウィジェットの色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
|
|
msgstr "新規アクティビティ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
|
|
msgid "New Activity"
|
|
|
|
msgstr "新規アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
|
|
msgid "new activity"
|
|
|
|
msgstr "新規アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ名を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティの新しい名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Associations"
|
|
|
|
msgstr "関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
|
|
msgstr "関連のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "一般的な設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
|
|
msgstr "ロールの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Association font"
|
|
|
|
msgstr "関連のフォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
|
|
msgstr "ロール A のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
|
|
msgstr "ロール B のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ロール A の可視性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ロール B の可視性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
|
|
msgstr "ロール A の可変性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
|
|
msgstr "ロール B の可変性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
|
|
msgstr "ロール名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
|
|
msgstr "多重度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
|
|
msgstr "実装"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changeable"
|
|
|
|
msgstr "変更可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
|
|
msgstr "変更不可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add only"
|
|
|
|
msgstr "追加のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
|
|
msgstr "クラス名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
|
|
msgstr "アクター名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
|
|
msgstr "パッケージ名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
|
|
msgstr "ユースケース名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
|
|
msgstr "成果物名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
|
|
msgstr "列挙名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
|
|
msgstr "データタイプ名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
|
|
msgstr "ステレオタイプ名(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
|
|
msgstr "パッケージ名(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
|
|
msgstr "抽象クラス(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
|
|
msgstr "抽象ユースケース(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Executable"
|
|
|
|
msgstr "実行ファイル(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Draw As"
|
|
|
|
msgstr "描画"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
|
msgstr "標準(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
|
msgstr "ライブラリ(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Table"
|
|
|
|
msgstr "テーブル(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
|
|
msgstr "Public(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
|
|
msgstr "Private(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
|
|
msgstr "Protected(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
|
|
msgstr "実装(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
|
msgstr "クラス名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
|
|
msgstr "インスタンス名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
|
|
msgstr "アクターとして描画"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
|
|
msgstr "複数のインスタンス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
|
|
msgstr "デストラクタを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Component name:"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント図:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Node name:"
|
|
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
|
|
msgstr "ステレオタイプ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
|
|
"is already being used.\n"
|
|
|
|
"The name has been reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択された名前は既に\n"
|
|
|
|
"使われています。\n"
|
|
|
|
"名前はリセットされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "名前が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "新規属性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
|
|
msgstr "新規操作(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
|
|
msgstr "新規テンプレート(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
|
|
msgstr "列挙リテラル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
|
|
msgstr "新規列挙リテラル(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "新規エンティティ属性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
|
|
msgstr "操作(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
|
msgstr "可視性(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
|
|
msgstr "操作のシグニチャ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
|
|
msgstr "パッケージ(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
|
|
msgstr "属性(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
|
|
msgstr "ステレオタイプ(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
|
|
msgstr "属性のシグニチャ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
|
|
msgstr "円として描画"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
|
msgstr "表示のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
|
|
msgstr "属性の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
|
|
msgstr "操作の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
|
|
msgstr "列挙リテラルの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
|
|
msgstr "内容の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
|
|
msgstr "クラス関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
|
|
msgid "new_class"
|
|
|
|
msgstr "新規クラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
|
|
msgid "New Class"
|
|
|
|
msgstr "新規クラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
|
|
msgstr "クラス属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
|
|
msgstr "クラス操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
|
|
msgstr "コード生成のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
|
msgstr "生成(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
|
|
msgstr "コードが生成されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
|
|
msgstr "生成されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
|
|
msgstr "まだ生成されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ %1 は存在しません。今作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "出力フォルダは存在しません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "生成しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
|
|
"another, valid, folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フォルダを作成できませんでした。\n"
|
|
|
|
"親フォルダに書き込み権限があるか確認するか、\n"
|
|
|
|
"他の有効なフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ作成エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
|
|
msgstr "有効なフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"出力フォルダは存在しますが、書き込みできません。\n"
|
|
|
|
"適切なパーミッションを設定するか、他のフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
|
|
msgstr "出力フォルダヘの書き込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
|
|
msgstr "%1 はフォルダではないようです。有効なフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
|
|
msgstr "有効なフォルダを選択してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
|
|
msgstr "コードビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">利用可能なオプションがありません。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
|
|
msgstr "図(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
|
|
msgstr "現在の図(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
|
|
msgstr "すべての図(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
|
|
msgstr "図を選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
|
|
msgstr "図のタイプ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Use Case"
|
|
|
|
msgstr "ユースケース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "シーケンス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Deployment"
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
|
|
msgid "kde-uml-Diagram"
|
|
|
|
msgstr "kde-uml-Diagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
|
|
msgstr "図が選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
|
|
msgstr "画像をエクスポートするフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ノートのドキュメンテーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "目的のファイルは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 は既に %2 に存在します。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイルを上書きする、似たファイル名を生成する、\n"
|
|
|
|
"ファイルを生成しないのいずれかを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
|
|
msgstr "残りのすべてのファイルに適用する(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
|
|
msgstr "似たファイル名を生成(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを生成しない(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
|
|
msgstr "パラメータのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
msgstr "タイプ(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
|
|
msgstr "初期値(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
|
|
msgstr "一時的な指示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"in\" は、読み込み専用のパラメータ、\"out\" は書き込み専用のパラメー"
|
|
|
|
"タ、\"inout\" は読み書き用のパラメータです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
|
|
msgstr "包含要素"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
|
|
msgstr "操作を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
|
|
msgstr "シーケンス番号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
|
|
msgstr "クラス操作:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
|
|
msgstr "カスタム操作:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
|
|
msgstr "Umbrello の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
msgstr "ユーザインターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
|
|
msgstr "ユーザインターフェースの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Line color:"
|
|
|
|
msgstr "線の色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
|
|
msgstr "標準の色(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶしの色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
|
|
msgstr "標準の色(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
msgstr "線の幅:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
|
|
msgstr "標準の幅(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶしの色を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す操作を有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
|
|
msgstr "タブ図を使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
|
|
msgstr "新しい C++/Java/Ruby ジェネレータを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
|
|
msgstr "角のある関連線を使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
|
|
msgstr "自動保存を有効にする(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
|
|
msgstr "自動保存の間隔を選択 (分):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
|
|
msgstr "自動保存のサフィックスを設定:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>ユーザが保存する前に自動保存される場合、自動保存ファイルは ~/autosave."
|
|
|
|
"xmi に作成されます。</p><p>ユーザが既い保存した場合、自動保存ファイルは同じ"
|
|
|
|
"フォルダ内に、同じファイル名の後に指定されたサフィックスをつないで作成されま"
|
|
|
|
"す。</p><p>もしサフィックスが保存したファイルのサフィックスと同じ場合、自動保"
|
|
|
|
"存はユーザのファイルを上書きします。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
|
|
msgstr "起動時のロゴ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
|
msgstr "今日の一言(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
|
|
msgstr "最近のプロジェクトをロード(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
|
|
msgstr "プロジェクト開始時の図:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
|
|
msgstr "クラス図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
|
|
msgstr "ユースケース図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
|
|
msgstr "シーケンス図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
|
|
msgstr "状態図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
|
|
msgstr "配置図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
|
|
msgstr "クラスの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
|
|
msgstr "可視性を表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
|
|
msgstr "属性を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Show operations"
|
|
|
|
msgstr "操作を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
|
|
msgstr "ステレオタイプを表示(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
|
|
msgstr "属性のシグニチャを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Show package"
|
|
|
|
msgstr "パッケージを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
|
|
msgstr "操作のシグニチャを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
|
|
msgstr "開始スコープ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
|
|
msgstr "属性のデフォルトのスコープ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
|
|
msgstr "操作のデフォルトのスコープ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
|
|
msgstr "コード生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
|
|
msgstr "コード生成の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "コードビューアの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Initial state"
|
|
|
|
msgstr "開始状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "End state"
|
|
|
|
msgstr "終了状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "State type:"
|
|
|
|
msgstr "状態のタイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "State name:"
|
|
|
|
msgstr "状態名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
|
|
msgstr "ウィジェットの色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
|
|
msgstr "属性のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
|
|
msgstr "分類子の範囲 (\"static\") (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Public"
|
|
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
|
|
msgstr "Protected(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
|
|
msgstr "実装(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
|
|
msgstr "無効な属性名が入力されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
|
|
msgstr "属性名が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
|
msgstr "選択された属性名はこの操作で既に使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "属性名が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
|
msgstr "既定値(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
|
|
msgstr "長さ/値:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
|
|
msgstr "自動インクリメント(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
|
|
msgstr "Null を許可(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
|
|
msgstr "属性:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Indexing"
|
|
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Primary"
|
|
|
|
msgstr "プライマリ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Index"
|
|
|
|
msgstr "インデックス(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Unique"
|
|
|
|
msgstr "一意(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
|
|
msgstr "無効なエンティティ属性名が入力されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性名が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr "選択されたエンティティ属性名はこの操作で既に使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性名が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
|
|
msgstr "操作のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
|
|
msgstr "抽象操作(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
|
|
msgstr "クエリ (\"const\") (&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
|
|
msgstr "新規パラメータ(&W)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
|
|
msgstr "無効なパラメータ名が入力されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
|
|
msgstr "パラメータ名が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択されたパラメータはこの操作で既に\n"
|
|
|
|
"使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "パラメータ名が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択されたパラメータはこの操作で既に\n"
|
|
|
|
"使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
|
|
msgstr "無効な操作名が入力されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
|
|
msgstr "操作名が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "そのシグニチャをもつ操作は既に %1 に存在します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
|
|
msgstr "他の名前かパラメータリストを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
|
|
msgstr "ロールのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
|
|
msgstr "無効なテンプレート名が入力されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート名が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr "選択されたテンプレートパラメータは、この操作で既に使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート名が重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
|
|
msgstr "クラス表示のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
|
|
msgstr "図の色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
|
|
msgstr "入力された名前は無効です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
|
|
msgstr "入力された名前は重複しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
|
|
msgstr "名前の重複"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Line:"
|
|
|
|
msgstr "線(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶし(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "D&efault"
|
|
|
|
msgstr "標準(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶした色を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
|
|
msgstr "すべてのビューをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
|
|
msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 の保存で問題がありました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
|
msgstr "保存エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
|
|
msgstr "Umbrello UML モデラー 自立型コードジェネレータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "File to transform"
|
|
|
|
msgstr "変換するファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
|
|
msgstr "使用する XSLT ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
|
|
"Authors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラー作"
|
|
|
|
"者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
|
msgstr "Umbrello UML モデラーの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
msgstr "名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
|
|
msgstr "操作名を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "新規テキストを入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
|
msgstr "テキストを変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
|
msgstr "ロードエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
|
msgstr "フォントを変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
|
|
msgstr "選択された項目を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
|
|
msgstr "円として描画"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
|
|
msgstr "クラスに変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースに変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
|
|
msgstr "列挙リテラル..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "エンティティ属性..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
|
|
msgstr "クラス名を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト名を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
|
|
msgstr "新規操作..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
|
|
msgstr "操作を選択..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
|
msgstr "テキストを変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Activity..."
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
|
|
msgstr "状態名を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "左右反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
|
msgstr "上下反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ名を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
|
|
msgstr "多重度を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
|
|
msgid "Change Name"
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
|
|
msgstr "ロール A の名前を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
|
|
msgstr "ロール B の名前を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "新規作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
|
|
msgstr "線の色..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "すべてたたむ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "複製する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
|
|
msgstr "フォルダを外部化..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを格納"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
|
|
msgstr "クラスをインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
|
|
msgstr "サブシステム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Artifact"
|
|
|
|
msgstr "成果物"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "配置図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "エンティティ関係図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
|
|
msgstr "アクター"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "ユースケース図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
|
|
msgstr "テキスト行..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
|
|
msgstr "ラベルの位置をリセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
|
|
msgstr "新規パラメータ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "新規属性..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
|
|
msgid "New Template..."
|
|
|
|
msgstr "新規テンプレート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
|
|
msgstr "新規リテラル..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "新規エンティティ属性..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
|
|
msgstr "画像としてエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Datatype"
|
|
|
|
msgstr "データタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
|
msgstr "列挙"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "クラス図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "状態図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "シーケンス図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション図..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
|
|
msgid "Public Only"
|
|
|
|
msgstr "public のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
|
|
msgstr "操作のシグニチャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
|
|
msgstr "属性のシグニチャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
|
|
msgstr "ステレオタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
|
|
msgstr "属性..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
|
|
msgid "Operation..."
|
|
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Refactor"
|
|
|
|
msgstr "リファクタリング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
|
|
msgid "View Code"
|
|
|
|
msgstr "コードを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶしの色..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
|
|
msgstr "塗りつぶしの色を使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Actor..."
|
|
|
|
msgstr "アクター..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
|
|
msgstr "ユースケース..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "Class..."
|
|
|
|
msgstr "クラス..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "Interface..."
|
|
|
|
msgstr "インターフェース..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
|
|
msgstr "データタイプ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
|
|
msgid "Enum..."
|
|
|
|
msgstr "列挙..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
|
|
msgid "Package..."
|
|
|
|
msgstr "パッケージ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
|
msgstr "開始状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
|
|
msgid "End State"
|
|
|
|
msgstr "終了状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "State..."
|
|
|
|
msgstr "状態..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
|
|
msgstr "開始アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
|
|
msgid "End Activity"
|
|
|
|
msgstr "終了アクティビティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
|
|
msgstr "サブシステム..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
|
|
msgid "Component..."
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
|
|
msgstr "成果物..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
|
|
msgid "Node..."
|
|
|
|
msgstr "ノード..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
|
|
msgid "Entity..."
|
|
|
|
msgstr "エンティティ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "Object..."
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
|
|
msgstr "アンカーを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
|
|
msgstr "関連名を変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図をクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドに合わせる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
|
msgstr "Umbrello UML モデラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
|
|
msgstr "図をエクスポートし、終了する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
|
|
msgstr "エクスポートする図を保存するローカルフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
|
|
msgstr "ファイルのフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
|
|
"target directory"
|
|
|
|
msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに保持"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML モデラーの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
|
|
msgid "new_actor"
|
|
|
|
msgstr "新規アクター"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
|
|
msgstr "新規ユースケース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
|
|
msgid "new_package"
|
|
|
|
msgstr "新規パッケージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
|
|
msgid "new_component"
|
|
|
|
msgstr "新規コンポーネント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
|
|
msgid "new_node"
|
|
|
|
msgstr "新規ノード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
|
|
msgstr "新規成果物"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
|
|
msgid "new_interface"
|
|
|
|
msgstr "新規インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
|
|
msgstr "新規データタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
|
|
msgid "new_enum"
|
|
|
|
msgstr "新規列挙"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
|
|
msgid "new_entity"
|
|
|
|
msgstr "新規エンティティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
|
|
msgid "new_folder"
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
|
|
msgid "new_association"
|
|
|
|
msgstr "新規関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
|
|
msgid "new_object"
|
|
|
|
msgstr "新規オブジェクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
|
|
msgstr "不正な形式の引数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
|
|
msgstr "不明な引数の型"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
|
|
msgstr "不正なメソッド名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
|
|
msgstr "不明な戻り値の型"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
|
|
msgstr "不明なエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
|
|
msgstr "これは設定されたコード生成の言語における予約語です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
|
|
msgstr "予約語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト名を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト名を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
|
|
msgstr "新規パラメータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
|
|
msgstr "親クラスを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
|
|
msgstr "派生クラスを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
|
|
msgstr "操作を追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
|
|
msgstr "属性を追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
|
|
msgstr "親インターフェースを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
|
|
msgstr "派生インターフェースを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
|
|
msgstr "基本分類子"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
|
|
msgstr "派生分類子"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
|
|
msgstr "状態名を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
|
|
msgstr "新規状態の名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
|
|
msgstr "関連が間違った使われ方をしています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Association Error"
|
|
|
|
msgstr "関連エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
|
|
msgid "new state"
|
|
|
|
msgstr "新規状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
|
|
msgstr "モデルを DocBook でエクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
|
|
msgstr "モデルを XHTML でエクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
|
|
msgstr "新規クラスウィザード(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
|
|
msgstr "有効な言語に対して標準のデータタイプを設定(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
|
|
msgstr "コード生成ウィザード(&W)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
|
|
msgstr "すべてのコードを生成(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
|
|
msgstr "クラスをインポート(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
|
msgstr "新しい文書を作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
|
msgstr "既存の文書を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
|
msgstr "最近使ったファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
|
|
msgstr "文書を保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
|
|
msgstr "文書に名前を付けて保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
|
|
msgstr "文書を閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
|
|
msgstr "文書を印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
|
|
msgstr "モデルを docbook フォーマットでエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
|
|
msgstr "モデルを XHTML フォーマットでエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "選択した部分を切り取りクリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "選択した部分をクリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
|
|
msgstr "標準のプログラムの優先順位を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
|
|
msgstr "選択したものを削除(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "クラス図(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
|
|
msgstr "自動レイアウト(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "シーケンス図(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション図(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "ユースケース図(&U)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "状態図(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ図(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント図(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "配置図(&D)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
|
msgstr "エンティティ関係図(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図をクリア(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドを隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
|
|
msgstr "画像としてエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
|
|
msgstr "すべての図を画像としてエクスポート(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
|
|
msgstr "ズーム率(&Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
|
|
msgstr "100% にズーム(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "タブを左に移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "タブを右に移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
|
|
msgstr "左の図を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
|
|
msgstr "右の図を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " &33%"
|
|
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " &50%"
|
|
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " &75%"
|
|
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&100%"
|
|
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1&50%"
|
|
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&200%"
|
|
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "3&00%"
|
|
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "図に関するツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "位置調整のツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
msgstr "ツリー表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメンテーション(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開いています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
|
msgstr "新しい文書を作成しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|サポートされたファイルすべて (*.xmi, *."
|
|
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
|
"*.xmi|非圧縮 XMI ファイル (*.xmi)\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮 XMI ファイル (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
|
"*.mdl|Rose モデルファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを保存しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
|
msgstr "名前を付けてファイルを保存しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.xmi|XMI ファイル\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 圧縮された XMI ファイル\n"
|
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 圧縮された XMI ファイル\n"
|
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 は存在します。\n"
|
|
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを閉じています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
msgstr "印刷中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "終了中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
|
msgstr "選択範囲を切り取り中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
|
msgstr "選択内容をクリップボードにコピー中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容を挿入中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Umbrello はクリップボードの内容を貼り付けることができませんでした。クリップ"
|
|
|
|
"ボードの内容はおそらくここに貼り付けるタイプではないのでしょう。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
|
msgstr "ツールバーの表示を切り替え..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
|
|
msgstr "いくつかコードを生成した後にのみ、コードを見ることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
|
|
msgstr "コードを表示できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
|
|
msgstr "シンプルコードライターでコードを表示できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
|
|
msgstr "*.idl|IDL ファイル (*.idl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
|
|
msgstr "*.py|Python ファイル (*.py)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
|
|
msgstr "*.java|Java ファイル (*.java)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
|
|
msgstr "*.pas|Pascal ファイル (*.pas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada ファイル (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|ヘッダファイル (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
|
|
msgstr "インポートするコードを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
|
|
msgstr "新規属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
|
|
msgid "new_template"
|
|
|
|
msgstr "新規テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
|
|
msgid "new_operation"
|
|
|
|
msgstr "新規操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
|
|
msgid "new_literal"
|
|
|
|
msgstr "新規リテラル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
|
|
msgid "new_field"
|
|
|
|
msgstr "新規フィールド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
|
|
msgid "UML Model"
|
|
|
|
msgstr "UML モデル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Logical View"
|
|
|
|
msgstr "論理ビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
|
|
msgstr "ユースケースビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Component View"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネントビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
|
|
msgstr "配置ビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ関係モデル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
|
|
msgstr "データタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在のファイルは変更されています。\n"
|
|
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は壊れているようです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
|
|
msgstr "圧縮ファイル %1 内に XMI ファイルが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
|
|
msgstr "抽出ファイル %1 のロードで問題がありました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 のロードで問題がありました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 をアップロードで問題がありました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
|
|
msgstr "ユースケース図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
|
|
msgid "class diagram"
|
|
|
|
msgstr "クラス図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
|
|
msgstr "シーケンス図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
|
|
msgstr "コラボレーション図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
|
|
msgid "state diagram"
|
|
|
|
msgstr "状態図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
|
|
msgid "component diagram"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネント図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
|
|
msgstr "配置図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
|
|
msgstr "エンティティ関係図"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
|
|
msgstr "無効な図の名前です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
|
|
msgstr "その名前は既に図で使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"入力された名前は重複しています。\n"
|
|
|
|
"本当にこれでよろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
|
msgid "Use Name"
|
|
|
|
msgstr "名前を使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
|
|
msgstr "新しい名前を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
|
|
msgstr "本当に図 %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
|
|
msgstr "文書を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト間参照を解決しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
|
|
msgstr "UML エレメントをロード..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
|
|
msgstr "図をロード..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
|
|
msgstr "/自動保存 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを外部化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
|
|
msgstr "モデル名を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
|
|
msgstr "モデルの新しい名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"入力された名前は無効です。\n"
|
|
|
|
"作成はキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
|
|
msgstr "名前が無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"入力された名前は重複しています。\n"
|
|
|
|
"作成はキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
|
|
msgstr "作成はキャンセルされました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
|
|
msgstr "リストビューをロードしています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
|
|
msgstr "フォルダは削除する前に空にする必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
|
|
msgstr "フォルダが空ではありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
|
|
msgstr "名前の変更はキャンセルされました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
|
|
msgstr "リストビュータイプ %1 のアイテムの名前変更は、まだ実装されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
|
|
msgstr "関数が実装されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"入力された名前は無効です。\n"
|
|
|
|
"名前変更はキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
|
|
msgstr "図: %2 ページ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
|
|
msgstr "図の名前を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
|
|
msgstr "図の新しい名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"図全体を削除しようとしています。\n"
|
|
|
|
"よろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
|
|
msgstr "図を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
|
|
msgstr "ビューをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
|
|
msgstr "画像のエクスポート中にエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択されたファイル %1 は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを作成できません: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
|
|
msgstr "空の図は保存できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 に図を保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移"
|
|
|
|
"動。右ボタンクリックで移動をキャンセル。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shift か Ctrl を押して X 軸方向へ移動。Shift と Ctrl を押して Y 軸方向へ移"
|
|
|
|
"動。右ボタンクリックでリサイズをキャンセル。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
|
|
msgstr "同期メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
|
|
msgstr "非同期メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "ノート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
msgstr "ボックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
|
msgstr "関係"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
|
|
msgstr "方向付き関連"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
|
|
msgstr "実装 (汎化/実現関係)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Deep History"
|
|
|
|
msgstr "深い履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
|
|
msgstr "浅い履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "ジョイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
|
msgstr "フォーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Junction"
|
|
|
|
msgstr "結合"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ遷移"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "neato"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "circo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
|
|
msgstr "操作を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図をクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
|
|
msgstr "汎化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
|
|
msgstr "関連名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "He&lp"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
|
|
msgstr "標準(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
|
|
msgstr "Slash-Slash (//)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
|
|
msgstr "Slash-Star (/** */)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
msgstr "スタイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ コード生成</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
|
|
msgstr "メソッド本体の生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
|
|
msgstr "以下のものをコード生成においてクラスとして使う:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>変数</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QString"
|
|
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
|
|
msgstr "グローバル?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Class name"
|
|
|
|
msgstr "クラス名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">インクルードファイル</p></i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
|
|
msgstr "プロジェクトの生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
|
|
msgstr "Ant ビルド文書を生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
|
|
msgstr "自動生成メソッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
|
|
msgstr "空のコンストラクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
|
|
msgstr "関連のアクセッサメソッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
|
|
msgstr "属性のアクセッサメソッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
|
|
msgstr "親オブジェクトから"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
|
|
msgstr "属性アクセッサのデフォルトのスコープ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
|
|
msgstr "関連フィールドのデフォルトのスコープ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
|
|
msgstr "親のロールから"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java コード生成</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
|
|
msgstr "ハッシュ (#)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
|
msgstr "始め - 終わり (=begin =end)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby コード生成</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
|
|
msgstr "生成されたすべてのファイルを書き込むフォルダ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&W)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
|
|
msgstr "次のフォルダからヘッダファイルをインクルードする(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
|
|
msgstr "コード生成によってできるファイルはこのフォルダに格納されます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このフォルダ内のファイルはコード生成においてヘッダファイルとして使われます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
|
|
msgstr "ポリシーを上書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
|
|
msgstr "コードジェネレータの出力ファイルと同名のファイルが既に存在する場合:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
|
|
msgstr "出力先フォルダの既存のファイルを上書きします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
|
msgstr "確認する(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
|
|
msgstr "同名のファイルが存在する場合は、どうするか尋ねます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
|
|
msgstr "他の名前を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"出力先フォルダの既存のファイルの名前に接尾辞を追加するとで、他の名前を選択し"
|
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
|
|
msgstr "改行スタイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
|
|
msgstr "行下げのタイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
|
|
msgstr "行下げの量:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
|
|
msgstr "行下げなし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "スペース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
|
|
msgstr "コメントの頻度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
|
|
"is empty"
|
|
|
|
msgstr "セクションが空であっても、セクションに対するコメントを記述する(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セクションが空であっても、セクションが違うことを示すコメント (public, "
|
|
|
|
"private など) を記述します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
|
|
msgstr "空であっても、ドキュメントのコメントを記述する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"クラスとメソッドに関するドキュメントが空であっても、コメントを記述する(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language Options"
|
|
|
|
msgstr "言語のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
|
|
msgstr "コード生成ウィザード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
|
|
msgstr "クラスを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
|
|
msgstr "コードを生成するすべてのクラスを、右側のリストに置いてください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
|
|
msgstr "コード生成にクラスを追加する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
|
|
msgstr "選択されたクラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
|
|
msgstr "コード生成からクラスを外す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
|
|
msgstr "利用可能なクラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
|
|
msgstr "コード生成のステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
|
|
msgstr "生成ボタンを押すと、コード生成を開始します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
|
|
msgstr "生成のステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
|
|
msgstr "隠しブロックを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">コンポーネント名をここに記入します</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show block type"
|
|
|
|
msgstr "ブロックタイプを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paper:"
|
|
|
|
msgstr "用紙:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
|
msgstr "選択済み:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML オブジェクトブロック:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">隠しブロック:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">編集不可のテキスト:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">編集可能なテキスト:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
|
|
msgstr "図のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
msgstr "ズーム:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドを表示(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
|
|
msgstr "コンポーネントサイズを合わせる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グリッドの倍数になるように、コンポーネントのサイズを合わせます。\n"
|
|
|
|
"「グリッドに位置を合わせる」を有効にすると、コンポーネントは常にグリッドの四"
|
|
|
|
"隅に合わせられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
|
|
msgstr "グリッドの大きさ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line width: "
|
|
|
|
msgstr "線の幅: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export all views"
|
|
|
|
msgstr "すべてのビューをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
|
|
msgstr "図を保存するフォルダ(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
|
|
msgstr "画像を保存するベースフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
|
|
msgstr "画像のタイプ(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを使う(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# @option:check
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
|
|
"in the document to store the views"
|
|
|
|
msgstr "ビューを格納するため文書内で使われた木構造を対象フォルダに作成する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ビューは文書内のフォルダに格納されます。このオプションを使うと、ビューを格納"
|
|
|
|
"するために文書内で使われる木構造を、指定したベースフォルダ内に作成することが"
|
|
|
|
"できます。\n"
|
|
|
|
"ユーザが作成したビューのみがベースフォルダに作成されます。(論理ビューやユース"
|
|
|
|
"ケースビューなどは作成されません)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
|
|
msgstr "ロールの可変性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ロールの可視性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
|
|
msgstr "図(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
|
|
msgstr "表示(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Code"
|
|
|
|
msgstr "コード(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
|
|
msgstr "アクティブな言語(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello へようこそ</p>\n"
|
|
|
|
"<p>UML 図で、オブジェクト指向ソフトウェアを設計したり記録したりすることができ"
|
|
|
|
"ます。<a href=\"help:/umbrello\">Umbrello ハンドブック</a> は、UML を使うにあ"
|
|
|
|
"たって良い手引きです。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello 1.5 へようこそ。このバージョンで新しいことは、接点のクラス、Ruby "
|
|
|
|
"コード生成、外部化可能フォルダと、インターフェースをクラスに変える機能などで"
|
|
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>タブダイアグラムと外部ダイアグラムは、互いに排他です。外部ダイアグラムが必"
|
|
|
|
"要ならば、一般設定で「タブダイアグラムを使う」を非選択としてください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
|
|
"to their contents.\n"
|
|
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ほとんどの図はリサイズすることができず、それらはコンテンツに合うように自身"
|
|
|
|
"をリサイズします。\n"
|
|
|
|
"ボックス、ノート、シーケンス図メッセージはリサイズすることができ、赤い正方形"
|
|
|
|
"をクリック・ドラッグするだけです。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>図に既に存在するクラスを追加する場合は、ツリービューからそのエントリをド"
|
|
|
|
"ラッグしてください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
|
|
"its derived and base \n"
|
|
|
|
"classes.\n"
|
|
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello のリファクタリングエージェントは、生成されたクラスや基本クラスの"
|
|
|
|
"移動操作を行います。クラスを右クリックすると、リファクタリングエージェントを"
|
|
|
|
"開きます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>シーケンス図は、デストラクタボックスを持つことができ、アクターとして描かれ"
|
|
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
"プロパティダイアログを開くため、それをダブルクリックしてください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>シーケンス図メッセージは、コンストラクタとして機能することができます。オブ"
|
|
|
|
"ジェクトボックス (縦線よりも) をクリックして、コンストラクタにしてください。"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>シーケンス図は、自分自身に対するメッセージをサポートします。同じ縦線をク"
|
|
|
|
"リックすることで、自動メッセージを作成することができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
|
|
"properly populated.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>外部ファイルを読み込んだときにリストビューに何も表示されない場合、モデルを"
|
|
|
|
"別名で保存し、閉じ、再度保存したファイルを読み込んでください。\n"
|
|
|
|
"通常、リストビューは適切に表示されます。\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>切り取りやコピーは、KWord や他のアプリケーションに貼り付けることができる "
|
|
|
|
"PNG イメージとして、クリップボードにエクスポートします。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>接点が直線上にある必要はなく、一カ所をダブルクリックすることで移動する点を"
|
|
|
|
"作成することができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello 設定ダイアログで、自動保存を有効にすることができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>必要とする機能が Umbrello に欠けていますか?私たちに知らせてください。\n"
|
|
|
|
"ヘルプメニューにあるバグ通知でバグデータベースに追加するか、またはそれを uml-"
|
|
|
|
"devel メーリングリストに送ってください。</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Del キーや Backspace キーを押すことで、選択したオブジェクトを削除すること"
|
|
|
|
"ができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Umbrello でバグを見つけた場合は、私たちに知らせてください。\n"
|
|
|
|
"ヘルプメニューのバグ通知ツールで送信することができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>エスケープキーを押すことで、現在のツールを選択ツールにすることができま"
|
|
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
"バックスペースは前に使っていたツールにジャンプします。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ctrl+A を押すことで、すべてのオブジェクトを選択することができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>「コード」メニューの「新規クラスウィザード」を使用して、新しいクラスを作っ"
|
|
|
|
"たりセットアップすることができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "フォント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "アンカーを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "塗りつぶし(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "アンカーを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
#~ msgstr "貼り付けエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
|
#~ msgstr "ズーム:"
|