You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kedit.po

408 lines
12 KiB

# translation of kedit.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "សំអាត​ទំហំ"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "បន្ទាត់ ៖០០០០០០​ជួរឈរ ៖​០០០"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "បន្ទាត់ ៖​១​ជួរឈរ ៖​១"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ ចាប់ផ្តើម ។"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖​ %1% បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បាន​បោះ​បង់ ។"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ប្រកប​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ ​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។"
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បានគាំង ។"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ប្រកប​ហាក់ដូចជា​បាន​ជាប់គាំង ។"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល KEdit ​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​"
"គ្រប់គ្រាន់​ដែលអាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ ​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​"
"សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជា KWrite ។"
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ង​បើក​ឯកសារ​មានទំហំធំ"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"​ឯកសារ​នេះ​បានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទេ ?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារបានទេ ។​\n"
"​ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយចេញ​ឬ ?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "បានសរសេរ ៖ %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "បានរក្សាទុកជា ៖ %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[ឯកសារ​ថ្មី]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ឯកសារ ៖ %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ការបោះពុម្ព​បានបោះបង់ ។"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថត​មួយ"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ទាន់​មាន​ទេ"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការបម្រុងទុក​នៃ​ឯកសារ​ដើម​បាន​ទេ ។"
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "បាន​បង្កើតបង្អួច​ថ្មី"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យបញ្ជា​រួច"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ឯកសារ​ខាងក្រោម"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "ឯកសារ​ ឬ ឺURLដែលត្រូវបើក"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុងផ្ទៃ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​ឯកសារជា​អត្ថបទ ៖​"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "របៀបរុំ"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "បិទ​ការរុំ"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖"