You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

922 lines
45 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Khmer
# translation of kregexpeditor.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
msgid "Cut"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
msgid "Copy"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
msgid "Paste"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "បញ្ចូល​ទទេរ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "ដោយ​សារ​ការ​កែ​កំហុស វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ក្នុង​ការ​យក​ធាតុ​ចុងក្រោយ​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់​ទេ ។"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
msgid "Edit"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
#: userdefinedregexps.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "​ចុះ​ក្រោម"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "លុប​ធាតុ \"%1\" ឬ ?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
msgid "Add"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "ជំនួស"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "ការជ្រើស​ការជំនួស​ជាច្រើន​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "ការជ្រើសរើស​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: auxbuttons.cpp:44
msgid "Undo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:74
msgid "Save"
msgstr ""
#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ​\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​ជា​តួរលេខ​\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​ចន្លោះ​\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ចន្លោះ​\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "​ពី "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " ទៅ "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "លើកលែង​តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំនោម​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "តួអក្សរ​បញ្ជាក់"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "មិនផ្គូរផ្គង​តួអក្សរ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅទីនេះ"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "ជួរ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "តួអក្សរ​ជាតួលេខ​"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "តួអក្សរ​ជា​ចន្លោះ​"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​តួលេខ"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "តួអក្សរ​តែមួយ"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បន្ថែមទៀត"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "ជួរ​តួអក្សរ"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "ទៅ  ៖"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "តួអក្សរ​ធម្មតា"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលដប់ប្រាំមួយ ។"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលប្រាំបី ។"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "តួអក្សរ​កណ្តឹង (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​សំណុំបែបបទ (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​បន្ទាត់ (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "តួអក្សរ​ដឹកជញ្ជូន​ត្រឡប់ (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំង​ផ្តេក (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​នេះ​ជំនួស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"នៅពេលដែល​មាតិកា​នៃ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវបានវាយ​បញ្ចូល​ទៅក្នុង​បន្ទាត់ ASCII <br>ប្រអប់នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
"ទៅជុំវិញវា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ<br>​ប្រសិនបើ​ប្រអប់​គូសធីក​នេះ​ត្រូវបានជ្រើស ។"
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "សមាសធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "មិនមាន​ការជ្រើសទេ ។"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "បាត់​ការជ្រើសរើស"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "មិនមាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅក្រោម​ទស្សន៏ទ្រនិច​ទេ ។"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: editorwindow.cpp:323
msgid "C&ut"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "រក្សាទុក​កន្សោម​ធម្មតា..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>សរសេរជាន់លើ​​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលមានឈ្មោះ<b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "មិ​នអាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការសរសេរ ៖ %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ និង​មិនជា​ព្រំដែនពាក្យ គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដោយ​សារមាន​របស់​នៅ​ពី​មុខ​បន្ទាត់​ចាបផ្ដើម ។​"
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "កំហុស​កន្សោម​ធម្មតា"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ គឺ​ដោយសារ​មាន​អ្វី​មួយ​នៅពីក្រោយ​ 'បន្ទាត់​បញ្ចប់' ។"
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ 'មើល​ទៅកាន់' កន្សោម​ធម្មតា​ដែលត្រូវតែជា​កន្សោម​រង​ចុងក្រោយ ។"
#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""
#: qregexpparser.y:169
#, fuzzy
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs"
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​នពន្វ​​កន្សោម​ធម្មតា</h1><p>អ្វី​ដែលអ្នក​កំពុង​តែមើលនៅពេល​នេះ​គឺ​កម្មវិធី​នពន្វ​សម្រាប់ "
"<i>កន្សោម​ធម្មតា</i> ។</p><p>ផ្នែក​ខាងលើ​កណ្ដាល គឺ​ជា​តំបន់​កែសម្រួល ផ្នែក​ខាងក្រោមគឺជា​បង្អួច​"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ ដែលអ្នក​អាច​សាកល្បង​កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​​​ភ្លាមៗ ។ ជួរ​ដេក​នៃ​ប៊ូតុង គឺ​ជា​សកម្មភាព​"
"ក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះ​ជាទូទៅ​គឺ ស្រដៀងគ្នា​ទៅនឹងកម្មវិធី​គូរ​ណាស់ ។ ជ្រើស​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​មួយ​ដើម្បី​"
"ចាប់ផ្ដើម​ការកែសម្រួលកន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក ហើយ សង្កត់ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​តំបន់​កែសម្រួល​ដែល​អ្នកចង់ឲ្យ​បញ្ចូល​"
"ធាតុ​នេះ ។</p><p>ចំពោះ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​នៃ​កម្មវិធី​នពន្វ​បន្ថែមទៀត សូម​មើល <a href=\"doc://"
"\">ទំព័រ​ព័ត៌មាន</a></p><h2>អ្វី​ទៅ​ជា​កន្សោមធម្មតា ?</h2> ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថា​អ្វី​ជា​កន្សោមធម្មតា​"
"ទេ​នោះ ពេលនោះ​វា​ប្រហែល​ជា​គំនិតល្អ​មួយ ដែលអាន<a href=\"doc://whatIsARegExp\">សេចក្ដី​ណែនាំ​"
"អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​</a>នោះ ។<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>ផ្ញើ​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​អេឡិចត្រូនិក​ទៅឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ</h2>ខ្ញុំមិនបានទទួល​ប្រាក់​ក្នុងការ​ធ្វើការងារ​នៅលើ "
"KRegExpEditor ទេ ដូច្នេះ​ខ្ញុំលើក​សរសើរ​វា​ខ្លាំងណាស់ នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ប្រាប់ខ្ញុំ​អំពីអ្វី​ដែលពួកគេ​គិត​អំពី​"
"ការងារ​របស់ខ្ញុំ ។ ដូច្នេះ​ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក <a href=\"mailto:blackie@kde."
"org?subject=KRegExpEditor\">ផ្ញើ​សំបុត្រ​ខ្លី​ឲ្យខ្ញុំ</a> ការដែលប្រាប់​ខ្ញុំថា អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​នពន្វ​"
"កន្សោម​ធ្មតារបស់​ខ្ញុំ ។<h2>អ្នក​និពន្ធ</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. "
"Pedersen</a> &lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "កម្មវិធីនពន្វ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"នៅក្នុង​បង្អួចនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការឲ្យអត្ថន័យ​កន្សោម​ធម្មតា​ជាមុ​ន ។​កន្សោម​ធម្មតា​ទាំងពីរ​ដែលអ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៏​"
"និង​រក្សា​ទុក, ហើយ​កន្សោម​ធម្មតា​បានបញ្ជូន​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ ។​"
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"ក្នុង​បង្អួច​នេះ​អ្នក​នឹង​អភិវឌ្ឍ​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។​ជ្រើសយក​សកម្មភាព​មួយ​ពី​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងលើ,​ហើយ​ចុច​"
"កណ្តុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលអំពើ​ដែលបាន​ឲ្យ ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"វាយ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ចូល​ក្នុង​បង្អួច​នេះ និង​ឃើញ​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​អ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៍ ។<p>ការ​"
"ផ្គូផ្គង​វិនាទី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យ​ព័រ​ក្រហម​និង​ការ​ផ្គូផ្គង​ដទៃ​ទៀត​ឲ្យ​ព័រ​ខៀវ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ញែក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​គ្នា​"
"បាន ។<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើ​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ ដូច្នេះ​ផ្នែក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​លេច - វា​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ <i>បំបាត់​កំហុស</i> កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII ៖ "
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "ជម្រះ​កន្សោម"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII  ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចាប់​អារម្មណ៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​សសេរ​"
"កម្មវិធី និង​ត្រូវការ​អភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​ដោយ​ប្រើ QRegExp ។<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អ្នក​ភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​"
"ធម្មតា​របស់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក និង​ដោយ​វាយ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​បន្ទាត់​"
"នេះ ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​អាន​បាន​ទេ"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "វិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "អវិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​នៃកម្មវិធី​កែប្រែ​ទៅ <i>សភាព​ជ្រើស</i> ។<p>ក្នុង​សភាព​នេះ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ចូល <i>ធាតុ regexp </i> ប៉ុន្តែ​ជំនួស​ដោយ​ជ្រើស​ដោយ​ពួក​វា ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​"
"ឆ្វេង​និង​អូស​វា​ទៅ​លើ​ធាតុ ។<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ កាត់/ចម្លង/បិទ​"
"ភ្ជាប់ ។ មុខ​ងារ​ទាំង​នេះ​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​បញ្ចូល​វាល​អត្ថបទ កន្លែង​ដែល​អ្នក​សសេរ​អត្ថបទ ។ អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សសេរ​នឹង​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​តាម​"
"ព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. អ្នក​មិន​ត្រូវ​គេច​តួ​អក្សរ​ខ្លះ​នោះ​ទេ ។)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ប្រអប់​នឹង​"
"លេច​ចេញ​មក ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ជាក់​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ <i>ធាតុ regexp </i> នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "តួ​អក្សរ​ច្រើន"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គងផ្គង​តួ​អក្សរ​តែ​មួយ​ទាំង​អស់</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "ធាតុ​ដដែលៗ"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​នឹង​ធ្វើ​ដដែលៗ​នូវ <i>ធាតុ regexp </i> វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ដោយ​ធាតុ​ដែល​"
"បាន​បញ្ជាក់​មួយ​ចំនួន ។<p>ចំនួន​ដង​ធ្វើ​ដដែលៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ប្រើ​ជួរ ។ ឧ. អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​"
"បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​តែ​ផ្គូផ្គង​ចាប់​ពី 2 ទៅ 4 ដង ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​ 5 ដង​យ៉ាង​ជាក់ស្ដែង ឬ ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​"
"យ៉ាងហោច​ណាស់​ម្ដង ។<p>ឧទាហរណ៍ ៖<br>ប្រសិន​បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង <i>ច្រើន</i> ដង និង​មាតិកា​"
"ដែល​វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញគឺ <tt>abc</tt> បន្ទាប់​ <i>ធាតុ regexp </i> នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេរ ខ្សែ​"
"អក្សរ <tt>abc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>abcabc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>abcabcabcabc</tt> ។ល។</"
"qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នឹង​ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ការ​ជំនួស​របស់​វា ។</p>អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​ជំនួស​ដោយ​ដាក់ "
"<i>ធាតុ regexp </i> នៅ​ពី​លើ​គ្នាក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "បន្សំ regexp"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​បម្រើ​គោលបំណង​ពីរ ៖ <ul><li>វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​អាច​វេញ <i>ធាតុ "
"regexp </i>ធំ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​តូច ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ងាយ​ស្រួល​មើល​ទៅ​លើ <i>ធាតុ regexp </i>ដែល​ធំ ។ វា​"
"មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក <i>ធាតុ regexp </i>ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាច់​"
"ខ្វល់​អំពី​ការ​ធ្វើការ​ខាងក្នុង​ទេ ។"
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាត់"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាប់ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr "<qt>វា​ការពារ​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ព្រំដែន​ពាក្យ​ទេ"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr "<qt>វា​ការពារ​មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "វិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​"
"នៃ​កន្សោម​ធម្មតា ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "អវិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​"
"នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​ទេ ។</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ <b>%1</b> មិន​មែន​ជា​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ធាតុ <b>%2</b></p><p>វា​មាន​តម្លៃ "
"<b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "ចំនួន​ដង​ធ្វើ​មាតិកា​ដដែលៗ"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "ចំនួន​ដង​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "គ្រប់​ចំនួន​ដង​ទាំងអស់ (រួម​បញ្ចូល​ទាំង ០ ដង)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "យ៉ាងច្រើន"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "ពិត​ប្រាកដ"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "ដល់"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "ដង"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​គ្រប់​ចំនួន​ដង់​ទាំងអស់"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​យ៉ាងហោច %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​យ៉ាងច្រើន %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពិត​ប្រកដ %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពី %1 ទៅ %2 ដង"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>ធ្វើ​ធាតុ​រង​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ជា​ធាតុ <b>TextRange</b> ។ សន្លាក​គឺ <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>ធាតុ <b>អត្ថបទ</b> មិន​មាន​ទិន្ន័យ​អត្ថបទ​ទេ ។</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "បន្សំ​កន្សោម​ធម្មតា ៖ "
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​អាន ៖ %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មាន​កំហុស"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>សសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឈ្មោះ​កន្សោម​ធម្មតា <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោម​ធម្មតា"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ផ្នែក​ណា​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ក្នុង <i>បង្អួច​កម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់</i> ។(បង្អួច​"
"ខាងក្រោម​គឺ​ជា​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក) ។"
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសើរ​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែប្រែ​នីមួយៗ ។ ប្រសិន​បើ​បង្អួច​"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ឬ ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ធម្មតា​ស៊ាំញ៉ាំ​ឬ​ផ្គូផ្គង​ច្រើន​ដង វា​ប្រហែល​ជា​យឺត​ណាស់ ។"
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "ភាសា RegExp"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>មិន​ស្គាល់​ស្លាក​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន XML. ស្លាក​គឺ <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML ។ ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​មក​ពី​កន្សោម​ធម្មតា​មាន​ស្លាក​ដែល​មិន​"
"ផ្គូផ្គង ។"
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>ឯកសារ XML មិន​មាន​ស្លាក <b>%1</b> ទេ ។</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​ឯកសារ XML ។ ធាតុ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​ស្លាក <b>%1</b> មិន​មែន​ជា​ធាតុ​ទេ ។</"
"p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"គ្រប់\n"
"តួ​អក្សរ​ទាំងអស់"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"ចាប់ផ្ដើម"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"បញ្ចប់"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"ពាក្យ\n"
"ព្រំដែន"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"មិន​មែន​ពាក្យ\n"
"ព្រំដែន"
#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "អ្វី​ទាំងអស់"
#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​នេះ​ផ្គូផ្គង​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "ដក​ឃ្លា"
#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "ផ្គូផ្គង​ចំនួន​ដែល​បំពាន​នៃ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។"