You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1919 lines
51 KiB

# translation of kolourpaint.po to Icelandic
#
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þröstur Svanbergsson, Richard Allen, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "throstur@bylur.net, ra@ra.is, leosson@frisurf.no"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Myndskrá sem skal opna"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Teikniforrit fyrir TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Aðalrannsóknarmaður"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "InputMethod stuðningur"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Afturkalla: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:630
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr "&Afturkalla: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Endu&rtaka: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:641
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Rautt"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n fleiri hlutur\n"
"%n fleiri hlutir"
#: kpcommandhistory.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Afturkalla: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Endu&rtaka: %1"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - óþekkt MIME tegund."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Gat ekki opnað \"%1\" - óstutt myndsnið.\n"
"Skráin gæti verið skemmd."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt "
"hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í "
"minnsta kosti %2báp.\n"
"Einnig inniheldur hún gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu verða "
"nálguð með eins bita gegnsæismöskva."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt "
"hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í "
"minnsta kosti %2báp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Myndin \"%1\" inniheldur gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu "
"verða nálguð með eins bita gegnsæismöskva."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - myndvinnsluminni uppurið."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Gat ekki vistað mynd - ónægar upplýsingar."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Slóð: %1\n"
"MIME tegund: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<tómt>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Villa"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ekki er víst að <b>%1</b> sniðið geti geymt allar litaupplýsingar "
"myndarinnar.</p><p>Ertu viss um að þú viljir vista í þessu sniði?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Laust skráarsnið"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Með því að vista myndina í %1bita lágupplausninni gætu tapast "
"einhverjar litaupplýsingar. Öll gegnsæi verður einnig fjarlægð.</p><p>Ertu "
"viss um að þú viljir vista myndina með þessari litadýpt?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lítil litadýpt"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki búið til tímabundna skrá."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Gat ekki vistað sem \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skjal með nafninu \"%1\" er til fyrir.\n"
"Viltu yfirskrifa það?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki hlaðið upp."
#: kpdocument.cpp:860 kpdocument.cpp:875
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Vista forskoðun"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bæti"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bæti (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (u.þ.b. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (u.þ.b. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bæti (u.þ.b. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Brey&ta í:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Gæði:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Forskoða"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Svarthvítt"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Svarthvítt (litfléttað)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 litir"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 litir (litfléttað)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bita litur"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Litakassi"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til "
"að geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka "
"skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp.\n"
"Myndin inniheldur einnig gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. Þau "
"gögn verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til "
"að geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka "
"skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Myndin sem á að líma inniheldur gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. "
"Þau gögn verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Líma í &nýjan glugga"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eyða vali"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Afrita í skrá..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "&Líma úr skrá..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texti: búa til kassa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Val: búa til"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texti: líma"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint getur ekki límt innihald klippispjaldsins inn þar sem "
"gögnin hurfu skyndilega.</p><p>Ástæðan gæti verið að forritinu sem hafði með "
"innihald klippispjaldins að gera hafi verið lokað.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Get ekki límt"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texti: eyða kassa"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Val: eyða"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texti: ljúka"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Val: afvelja"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Afrita í skrá"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Líma úr skrá"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Flytja út..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skanna..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Setja sem &bakgrunn (miðjað)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Se&tja sem bakgrunn (flísað)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Opna mynd"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Stuðningur við skönnun er ekki uppsettur."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Enginn stuðningur við skönnun"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Gat ekki skannað - myndvinnsluminni uppurið."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Get ekki skannað"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Vista mynd sem"
#: kpmainwindow_file.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Flytja út..."
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Endurnýjun mun tapa öllum breytingum frá því þú vistaðir það síðast.\n"
"Ertu viss?"
#: kpmainwindow_file.cpp:902 kpmainwindow_file.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "En&durlesa"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n"
"Ertu viss?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Þú verður að vista þessa mynd áður en þú sendir hana.\n"
"Viltu vista hana?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana sem "
"staðværa skrá.\n"
"Viltu vista hana?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana.\n"
"Viltu vista hana?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Gat ekki breytt bakgrunni."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Tek &skjámyndir"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Til að taka skjámynd, ýttu á <b>%1</b>. Skjámyndin verður sett á "
"klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.</p><p>Þú getur "
"stillt <b>skjáborðsmynda</b> flýtilykilinn í TDE Stjórnborðinu undir <a href="
"\"configure kde shortcuts\">flýtilyklar</a>.</p><p>Einnig getur þú prófað að "
"nota forritið <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú virðist ekki vera að keyra TDE.</p><p>Eftir að þú hefur ræst TDE:"
"<br><blockquote>Til að taka skjámynd, ýttu á <b>%1</b>. Skjámyndin verður "
"sett á klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.</blockquote></"
"p><p>Einnig getur þú prófað forritið <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>."
"</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Tek skjámyndir"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Breyta stærð / skala..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Se&tja sem mynd (sníða af)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Spegla..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "S&núa..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kekkja..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "&Fækka í svarthvítt (litfléttað)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Fækka í &gráskala"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa &við litum"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Hreinsa"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Fleiri myndbrellur..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Val"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&Birta slóð"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Fe&la slóð"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa KolourPaint til að þessar breytingar taki gildi."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Stillingum tólastiku breytt"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1báp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Leturfjölskylda"
#: kpmainwindow_text.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Texti: leturstærð"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: kpmainwindow_text.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Texti: skáletrað"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Yfirstrikað"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Tólakassi"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af "
"vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og "
"valdið truflunum á öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir breyta "
"stærð myndarinnar?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Breyta stærð myndar?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Breyta s&tærð myndar"
#: kpmainwindow_view.cpp:80
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Sýna &grind"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Fela &grind"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Sýna smá&mynd"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Fela smá&mynd"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Aðdreginn s&mámyndahamur"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Virkja smámynda &rétthyrning"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Að setja stækkunarstigið í gildi sem er ekki margföldun af 100% getur valdið "
"ónákvæmum breytingum og endurteikningarhnökri.\n"
"Viltu í alvöru setja stækkunarstigið í %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Setja stækkunarstig á %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Smámynd"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Hægrismelltu til að hætta við."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Vinstrismelltu til að hætta við."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Dragðu í handfangið til að breyta stærð myndarinnar."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Breyta stærð myndar: slepptu öllum músartökkum."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Breyta stærð myndar: hægrismelltu til að hætta við."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Val: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Vægi"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Birta:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Frum&stilla"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Birtuskil:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "F&rumstilla"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "Litleiðréttin&g:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Frums&tilla"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Rásir:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Allar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Frumstilla &allt"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Mýkja"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Skerpa"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "M&agn:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Upphleypt"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Virkja"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Fletja út"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snúa við litum"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Snúa við"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rautt"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Grænt"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blátt"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Allt"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Fækka í svarthvítt (litfléttað)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Fækka í svarthvítt"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Fækka í 256 liti (litfléttað)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Fækka í 256 liti"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "Svart&hvítt"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Svar&thvítt (litfléttað)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &litir"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 liti&r (litfléttað)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bita litur"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Fækka í"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Fleiri myndbrellur (val)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Fleiri myndbrellur"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "Br&ella:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Fækka litum"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Mýkja & skerpa"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Lítil skjádýpt"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Mynd inniheldur gegnsæi"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Spreybrúsi"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spreyjar veggjalist"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Smelltu eða dragðu til að spreyja veggjalist."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Slepptu öllum músartökkunum."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint getur ekki fjarlægt innri ramma valda svæðisins þar sem þeir "
"fundust ekki."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Get ekki fjarlægt innri ramma"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint getur ekki sniðið sjálfvirkt af myndinni þar sem rammar hennar "
"fundust ekki."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Get ekki sniðið sjálfvirkt af"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjarlægja innri &ramma"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjarlægja innri ramma"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "S&níða sjálfvirkt af"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Sníða sjálfvirkt af"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Bursti"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Teikna með burstum af mismunandi stærðum og gerðum"
#: tools/kptoolclear.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Hreinsa"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Litaplokkari"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Leyfir þér að velja lit úr myndinni"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Smelltu til að velja lit."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Litastrokleður"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Skiptir út punktum forgrunnslitsins með litum bakgrunnsins"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Fækka í gráskala"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Setja sem mynd"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Boglína"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Teiknar boglínur"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Teiknar sporbauga og hringi"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Val (sporbaugur)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Gerir sporbaugs eða hringlaga val"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Strokleður"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Leyfir þér að stroka út mistök"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Spegla"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Spegla lárétt og lóðrétt"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla lágrétt"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Spegla vali"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Spegla mynd"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Lóðrétt (á hvolfi)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "Lá&rétt"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fylla"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyllir svæði í myndinni"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Smelltu til að fylla svæði."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Val (frjálst val)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Gerir frjálst val"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Teiknar línur"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Penni"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Teiknar punkta og fríhendis penslaför"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Smelltu til að teikna punkta eða dragðu fyrir penslafar."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða punktum í forgrunnslitnum."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Sérsniðinn penni eða bursti"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Teiknar marghyrninga"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Haltu inni til að teikna."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dragðu til að teikna fyrstu línuna."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dragðu upphafs- og endapunktana."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum aðra línu eða hægrismelltu til að ljúka."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Dragðu með hægri takkanum aðra línu eða vinstrismelltu til að ljúka."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dragðu með vinstri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða hægrismelltu "
"til að ljúka."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dragðu með hægri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða vinstrismelltu "
"til að ljúka."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dragðu með vinstri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða "
"hægrismelltu til að ljúka."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dragðu með hægri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða "
"vinstrismelltu til að ljúka."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Tengdar línur"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Teiknar tengdar línur"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærð"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Upprunaleg:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:168 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:64
msgid "&Update"
msgstr ""
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ávalur ferhyrningur"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Val (ferhyrnt)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Gerir ferhyrnt val"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texti: breyta um stærð á kassa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Val: skala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Val: fínskala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Fínskala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Breyta stærð / skala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Virkja á:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Alla myndina"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textakassa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Aðgerð"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Breyta stærð</b>: Myndstærðin verður aukin með því að búa til "
"ný svæði til hægri og/eða neðst (fyllt með bakgrunnslitnum), eða minnkuð með "
"því að klippa af henni til hægri og/eða neðst. </li><li><b>Skala</b>: Myndin "
"verður stækkuð með því að margfalda punkta eða minnkuð með því að kassta "
"punktum.</li><li><b>Fínskala</b>: Þetta er það sama og að <i>Skala</i> "
"burtséð frá að þetta blandar nágranna punktunum saman til að fá fram mýkra "
"útlit á myndina.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Breyta stærð"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Fí&nskala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Ný:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Prósenta:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "H&alda hlutföllum"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að breyta stærð textakassans í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af "
"vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og "
"valdið truflunum á öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir breyta "
"stærð hans?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Breyta stærð textakassa?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Br&eyta stærð textakassa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af "
"vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og "
"valdið truflunum á öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir breyta "
"stærð hennar?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að skala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir skala hana?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skala mynd?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Sk&ala mynd"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að skala svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir skala valið svæði?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skala völdu svæði?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skal&a völdu svæði"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að fínskala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir fínskala henni?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Fínskala mynd?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Fínsk&ala mynd"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að fínskala valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af "
"vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og "
"valdið truflunum á öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir fínskala "
"því?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Fínskala valda svæðið?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Fínsk&ala valda svæðið"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Snúa"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Snúa völdu svæði"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Snúa mynd"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Eftir snúning:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Ra&ngsælis"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Réttsæ&lis"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Horn"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &gráður"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&ráður"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gr&áður"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Sérs&niðið:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "gráður"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að snúa valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir snúa því?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Snúa völdu svæði?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "S&núa völdu svæði"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að snúa myndinni í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir snúa myndinni?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Snúa mynd?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Snú&a mynd"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga með ávölum hornum"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að breyta stærð textakassans."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að skala val."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Vinstrismelltu til að breyta stöðu bendils."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa textakassann."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa val."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til textakassa."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til val."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: smyrja"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texti: færa kassa"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Val: færa"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Val: gegnsætt"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Val: ógegnsætt"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Val: gegnsætt"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Val: gegnsæis litur"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Val: gegnsæis litalíkindi"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Skekkja"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skekkja valið svæði"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Skekkja mynd"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Eftir skekkingu:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Lárétt:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "Lóð&rétt:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að skekkja valda svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af "
"vinnsluminni tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og "
"valdið truflunum á öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir skekkja "
"svæðið?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skekkja valda svæðið?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Sk&ekkja valda svæðið"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Að skekkja myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
"öðrum forritum. </p><p>Ertu viss um að þú viljir skekkja myndina?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skekkja mynd?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Sk&ekkja mynd"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Skrifar texta"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texti: ný lína"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texti: bakka"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texti: eyða"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Texti: skrifa"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texti: ógegnsær bakgrunnur"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texti: gegnsær bakgrunnur"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texti: skipta út litum"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texti: forgrunnslitur"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texti: bakgrunnslitur"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Texti: letur"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texti: leturstærð"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texti: feitletrað"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texti: skáletrað"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texti: undirstrikað"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texti: yfirstrikað"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Aðdreginn s&mámyndahamur"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Smámynd"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Litalíkindi</b> er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB "
"litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.</p><p>Ef þú velur eithvað annað "
"en <b>nákvæmt</b>, getur þú unnið betra með litblandaðar myndir.</p><p>Þessi "
"valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og sjálfvirku "
"sníðtólunum.</p><p>Til að stilla þetta, tvísmelltu á litateninginn.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Litalíkindi</b> er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB "
"litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.</p><p>Ef þú velur eithvað annað "
"en <b>nákvæmt</b>, getur þú unnið betra með litblandaðar myndir.</p><p>Þessi "
"valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og sjálfvirku "
"sníðtólunum.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Litalíkindi"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB litateningsfjarlægð"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Passar nákvæmlega"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Gegnsætt"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Litalíking: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Litalíking: Nákvæm"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Ferningur"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Skástrik"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Engin fylling"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fylla með bakgrunnslit"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fylla með forgrunnslit"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Ógegnsætt"
#: kolourpaintui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Textaslá"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Valtól RMB listi"
#: kolourpaintui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""