tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po

646 lines
16 KiB

# translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# translation of tdmgreet.po to
# Translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальна реєстрація"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню машин XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва машини"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершення TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип завершення"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Перевантажити"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Адміністрація"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути живлення"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включено."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."