|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:09+1000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>พฤติกรรมของ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror "
|
|
|
|
"ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
msgstr "เปิดไดเร็กทอรีในอีกหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror จะทำการเปิดหน้าต่างใหม่ เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ "
|
|
|
|
"แทนการแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่ายในหน้าต่างเดียวกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้ "
|
|
|
|
"จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกตัว "
|
|
|
|
"ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
|
|
|
|
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
|
|
|
|
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งหลัก:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม "
|
|
|
|
"\"ตำแหน่งหลัก\" ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม "
|
|
|
|
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
msgstr "ถามยืนยันสำหรับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม "
|
|
|
|
"<ul><li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ "
|
|
|
|
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> <li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li> </"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "ล&บทิ้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
msgstr "ลักษณะ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
msgstr "แสดงหน้าตัวอย่างและข้อมูลเมตา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
msgstr "คัดลอกและย้ายด่วน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>พื้นที่ทำงานหลายพื้นที่</h1>ในโมดูลนี้ คุณสามารถปรับแต่ง "
|
|
|
|
"จำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการ และตั้งชื่อให้มันได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ TDE ของคุณได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อของพื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
msgstr "เลื่อนล้อของเม้าส์บนพื้นที่หน้าจอเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "แฟ้มเสียง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ซ้ายบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มขวา:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ขวาบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
|
|
|
|
"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ "
|
|
|
|
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
|
|
|
|
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
|
|
|
|
"สลับพื้นที่ทำงาน, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
|
|
|
|
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
|
|
|
|
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
|
|
|
|
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก TDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
|
|
|
|
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:"
|
|
|
|
"</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
|
|
|
|
"เมนูป๊อบอัพ ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
|
|
|
|
"เพื่อสลับการทำงานไปยัง พื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
|
|
|
|
"สลับพื้นที่ทำงาน และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
|
|
|
|
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
|
|
|
|
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก "
|
|
|
|
"TDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
|
|
|
|
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีการกระทำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
msgstr "เมนูของแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
msgstr "เมนูที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
msgstr "เมนูกำหนดเอง 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
msgstr "เมนูกำหนดเอง 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>พฤติกรรม</h1>\n"
|
|
|
|
"โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
|
|
|
|
"รวมถึง วิธีการจัดเรียงไอคอนที่ทำงาน\n"
|
|
|
|
"และการกำหนดใช้งานป\n"
|
|
|
|
"๊อบอัพเมนู เมื่อมีการคลิ้กเมาส์ซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน\n"
|
|
|
|
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นแบบตัวอักษร ที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นขนาดตัวอักษรที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "สีข้อความปกติ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้ในการแสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
msgstr "สีพื้นของข้อความ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้กับพื้นหลังข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัดข้อความกำกับไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่คือจำนวนบรรทัดสูงสุดที่จใช้ในการวาดข้อความกำกับไอคอน "
|
|
|
|
"ชื่อของแฟ้มที่ยาวเกินจะโดนตัดทิ้งที่ปลายบรรทัดสุดท้าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "ความกว้างของข้อความกำกับไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror แสดงในโหมดหลายคอลัมน์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
msgstr "ขี&ดเส้นใต้ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ ข้อสังเกต: "
|
|
|
|
"เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ "
|
|
|
|
"ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
msgstr "แสดงขนาดแฟ้มเป็นไ&บต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงขนาดของแฟ้ม มีหน่วยเป็นไบต์ ไม่เช่นนั้น "
|
|
|
|
"จะแสดงเป็นหน่วยกิโลไบต์หรือเมกะไบต์ แล้วแต่กรณี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr " บรรทัด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr " พิกเซล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>รูปลักษณ์</h1> คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ Konqueror มีลักษณะอย่างไรเมื่อเป็น "
|
|
|
|
"ตัวจัดการแฟ้มได้ที่นี่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ ดึงข้อมูลเมตา "
|
|
|
|
"บนโปรโตคอล:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง</h1> คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror "
|
|
|
|
"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> "
|
|
|
|
"เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น "
|
|
|
|
"คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ "
|
|
|
|
"และคุณอาจจะไม่ให้ แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ "
|
|
|
|
"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม "
|
|
|
|
"ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) "
|
|
|
|
"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
msgstr "เลือกโปรโตคอล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
msgstr "โปรโตคอลท้องถิ่น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, "
|
|
|
|
"ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n"
|
|
|
|
"ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น "
|
|
|
|
"ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
msgstr "&ขนาดใหญ่ที่สุดของแฟ้ม:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม "
|
|
|
|
"ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ "
|
|
|
|
"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น ImageMagick ก็ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>พาธ</h1>\n"
|
|
|
|
"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหน ในระบบแฟ้ม\n"
|
|
|
|
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน "
|
|
|
|
"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) "
|
|
|
|
"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม TDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง "
|
|
|
|
"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
|
|
|
|
"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ "
|
|
|
|
"ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม "
|
|
|
|
"xsnow หรือ xmountain เป็นต้น หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape "
|
|
|
|
"ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
msgstr "แสดงทู&ลทิป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
msgstr "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ "
|
|
|
|
"ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มกลาง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มขวา:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
msgstr "ไอคอนแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด "
|
|
|
|
"(.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ "
|
|
|
|
"Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น "
|
|
|
|
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
msgstr "ไอคอนอุปกรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ"
|