You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kandy.po

645 lines
13 KiB

# translation of kandy.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林偉智Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wlin5@pop3.utoledo.edu, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "新命令"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "參數 %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "輸入參數名稱:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "已中斷連線"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "無法載入檔案 %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "無法儲存檔案 %1"
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "行動電話使用者介面"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "新設定檔"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "將變更儲存到設定檔 %1 嗎?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "無法開啟數據機裝置 %1。"
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "數據機錯誤"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "已連接"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "序列介面"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "位址簿"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "十六進位數值"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "請輸入 %1 的數值:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "正在跟您的行動電話溝通中。"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "顯示終端機視窗"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "顯示行動電話使用者介面"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "不顯示使用者介面"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "命令設定檔檔名"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "數據機已關機。"
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "數據機忙線中。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "讀取行動電話的電話簿..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "寫入行動電話的電話簿..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "已寫入行動電話之電話簿。"
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "讀取 TDE 通訊錄..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "已讀取 TDE 通訊錄。"
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "已寫入 TDE 通訊錄。"
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "已讀取行動電話簿。"
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab 項目:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "行動電話項目:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "衝突的項目"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "使用 Kab 項目"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "使用行動電話項目"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "電話簿已同步。"
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE 通訊錄"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE 通訊錄(已變更)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE 通訊錄中含有未儲存的變更。"
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "變更未儲存"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "行動電話簿"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "行動電話簿(已變更)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "行動電話簿中含有未儲存的變更。"
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "無法開啟裝置 %1。請確定您的權限沒有問題。"
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "通訊設定失敗tcgetattr 傳回值:%1。"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() 函式呼叫失敗。"
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "無法鎖定裝置 %1。"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "命令內容"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "字串:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "十六進位數值結果"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "所在位置"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "序列裝置"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "連線速率"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "鎖定目錄"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "在開啟時打開數據機"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "連線時自動設定手機的時鐘"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "排除家庭號碼"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "排除工作號碼"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "排除訊息號碼"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "排除傳真號碼"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "排除手機號碼"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "排除影像電話號碼"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "排除信箱號碼"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "排除數據機號碼"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "排除車用電話號碼"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "排除 ISDN 號碼"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "排除呼叫器號碼"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "使用家庭字尾"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "使用工作字尾"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "使用訊息字尾"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "使用傳真字尾"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "使用行動電話字尾"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "使用影像字尾"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "使用信箱字尾"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "使用數據機字尾"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "使用車用字尾"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "使用 ISDN 字尾"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "使用呼叫器字尾"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "家庭字尾"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "工作字尾"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "訊息字尾"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "傳真字尾"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "行動電話字尾"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "影像字尾"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "信箱字尾"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "數據機字尾"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "車用字尾"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN 字尾"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "呼叫器字尾"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "啟動時打開終端機視窗"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "啟動時打開行動電話視窗"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "顯示 (&S)"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "行動電話裝置"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "手機型號資訊"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM 版本:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "通訊錄"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步更新"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "電池狀態:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "信號品質:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "設定時鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "數據機錯誤"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "無法開啟鎖定檔 %1。"
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "無法讀取鎖定檔 %1。"
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "無法從檔案 %1 取得行程代碼。"
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "代碼 %1 的行程已將此裝置鎖定,並且正在執行中。"
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "無法對鎖定裝置的行程發出信號。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查您的權限。"