|
|
|
# translation of amor.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 11:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Manfred Wiese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "griesotron@tiscalinet.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:1
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
msgstr "Knief, Gavel, Scheer un Licht, is för lütte Kinners nich."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:3
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
msgstr "Troo nienich Bruuktwagenhökers un Politikers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
|
|
"be hard to understand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Richtige Programmschrievers kommenteert ehr Kode nich. De weer vigeliensch "
|
|
|
|
"to schrieven, de schall ok swoor to verstahn wesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
|
|
"problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat is veel eenfacher, en Utweg to wiesen, wenn een nix vun't Problem "
|
|
|
|
"versteiht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:9
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
msgstr "Du kannst nienich noog Spieker oder Fastplaatplatz hebben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:11
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
msgstr "De Antwoort heet \"42\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:13
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
msgstr "Dat is keen Programmfehler, dat is en Fehlverhollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:15
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
msgstr "Hölp bi't Wegdoon un Quittwarrn vun nich nödige Wedderhalen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Du dat Finster pielliek maximeren wullt, klick mit den Middel-Muusknoop "
|
|
|
|
"op den Maximeren-Knoop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:19
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
msgstr "Mit Alt+Tab kannst Du twischen Programmen wesseln."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
msgstr "Strg+Esc wiest de aktuell in den Törn lopen Programmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:23
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
msgstr "ALt+F2 wiest en lütt Finster för't Ingeven vun Befehlen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:25
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ctrl+F1 to Ctrl+F8 kann för't Wesseln vun den virtuellen Schriefdisch bruukt "
|
|
|
|
"warrn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:27
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr "Mit den Muusknoop in de Merrn kannst Du Knööp in't Paneel verschuven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:29
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
msgstr "Alt+F1 maakt dat Systeemmenü op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
msgstr "Strg+Alt+Esc kann för't Beennen vun ophungen Programmen bruukt warrn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn TDE-Programmen bi't Afmellen apen weern, warrt disse automaatsch na en "
|
|
|
|
"Nieganmellen wedder start."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:35
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
msgstr "De TDE-Dateipleger is ok en Nettkieker un en FTP-Programm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmen köönt Narichten un Tipps in'n Spreekblaas wiesen.\n"
|
|
|
|
"Dor kann Een de DCOP-Oprööp \"showMessage()\" un \"showTip()\" för bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun dat Muster: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun den Koppel: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amor-Verschoon %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amüsant Missbruuk vun Ornliche Ressourcen\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
msgstr "Orginaalautor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
msgstr "Pleger opstunns: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
msgstr "Vertell wat över Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "Verschuven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
|
msgstr "Jümmers baven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
|
msgstr "Tipps per Tofall utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
|
msgstr "Maskottje per Tofall utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
|
msgstr "Programmtipps verlöven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
|
msgstr "Keen Tipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
|
|
msgstr "TDE-Maskottje för Dien Schriefdisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
|
msgstr "Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|