tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/korn.po

573 lines
14 KiB

# translation of korn.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Επα&νέλεγχος"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Μηδενισμός μ&ετρητή"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Προ&βολή αλληλογραφίας"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Ε&κτέλεση εντολής"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (σύνολο: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Από"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Όνομα DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS αν είναι δυνατό"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Πάντα TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ποτέ TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Όνομα KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Αριστερό"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Δεξί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Ρύθμιση θυρίδας"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Κανονική κίνηση"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Θυρίδες"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αλληλογραφίας"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Φόρτωση πλήρους αλληλογραφίας. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Αποστολέας:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Ο ελεγκτής για αλληλογραφία του TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, οι προγραμματιστές του Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Πρόγραμμα: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Αφαίρεση επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Μέγεθος (Bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Μηνύματα στη θυρίδα: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Επανέλεγχος θυρίδας..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Λήψη θεμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του ενός μηνύματος;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n μηνυμάτων;"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας· παρακαλώ περιμένετε..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "το url δεν είναι έγκυρο"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός tdeio slave για το %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Κάτι δεν πάει καλά..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Το επόμενο σφάλμα TDEIO συνέβη μετρώντας: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάκτησης ενός συνδεδεμένου υπηρέτη: αδυναμία διαγραφής με αυτόν "
"τον τρόπο..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Θυρίδα αλληλογραφίας:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Επιστροφή άγνωστης εργασίας: Δοκιμή αν λειτουργεί αυτή... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την παραλαβή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Συνέβη κάτι παράξενο;"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Ήδη ένας υπηρέτης σε αναμονή."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός υπηρέτη tdeio για το %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Διακομιστής"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Λογαριασμός"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Συ&χνότητα ελέγχων (δευτ):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Γεγονότα"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων της θυρίδας"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Σε νέα αλληλογραφία"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Εμφάνιση &παθητικού αναδυόμενου"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Κίνηση:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Μηδενισμός μετρητή:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Πλήκτρο ποντικιού"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μεσαίο"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Αναδυόμενο:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Προβολή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Επανέλεγχος:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Εντολή:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Σε &νέα αλληλογραφία"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Εκτέλεση εντολής:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Προσθήκη η&μερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Λογαριασ&μοί"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Αντικείμενα DCO&P"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Τα ονόματα των αντικειμένων DCOP αυτής της θυρίδας. Τα αντικείμενα DCOP "
"επιτρέπουν σε άλλα προγράμματα την προσθήκη 'εικονικών' μηνυμάτων "
"αλληλογραφίας στη θυρίδα."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Θυρίδες"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Χρήση του &TDEWallet αν είναι δυνατό"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κατακόρυφα"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Προσαρτημένο"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"