You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

315 lines
11 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of katefiletemplates.po to Macedonian
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Која било датотека..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Користи скорешни"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Менаџирај обрасци..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Нова од о&бразец"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отвори како образец"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Приклучок за обрасци"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименувано %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Менаџирање обрасци за датотеки"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Образец:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи како име на образецот и е прикажана, на пример, во "
"менито за обрасци. Таа треба да го објасни значењето на образецот, на пример "
"„HTML-документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Притиснете за да ја означите или измените иконата за образецот"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е "
"празна, се користи “Останато“.</p><p>Нова група може да се додаде со "
"внесување на било каква низа.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Име на &документот:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи за име на новиот документ, а ќе се прикажува во "
"насловната линија и листата со датотеки.</p><p>Доколку низата содржи елемент "
"„%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за секоја исто именувана датотека."
"</p><p> На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N)."
"sh“, првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova "
"skripta (2).sh“ и така натаму.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Осветлување:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, "
"својството нема да биде поставено.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец "
"(како помошта “Што е ова“ за ставката во менито.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со "
"други корисници.</p><p>Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: "
"„Благој Неновски &lt;cyberbaze@gmail.com&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или "
"образец, изберете ја соодветната опција подолу.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Започни со праз&ен документ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Користи постојна датотека:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Користи постоен образец:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Избирање потекло на образецот"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Уредување својства на образецот"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со "
"обрасци, автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Папка со обрасци"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име на о&бразецот:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Сопствена локација:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Избирање локација"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете да замените одредени низи во текстот со макроата за обрасци."
"<p>Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот "
"во информациите на TDE за е-пошта."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замени целосно име „%1“ со макрото „%{целоснотоиме}“"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замени е-пошта „%1“ со макрото „%email“"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Автом. замена на макроата"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Образецот ќе биде креиран и зачуван на избраната локација. За да го "
"позиционирате покажувачот, ставете го знакот („^“) каде што сакате во "
"датотеките создадени од образецот.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отвори образец за уредување"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Креирање образец"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Датотеката <br><strong>„%1“</strong><br> веќе постои. Доколку не сакате "
"да запишете врз неа, сменете го името на образецот."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Не можам да го зачувам образецот во „%1“.\n"
"\n"
"Образецот ќе биде отворен, со што ќе можете да го зачувате од уредувачот."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Зачувувањето не успеа"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Образец"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Симни..."