You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/privacy.po

364 lines
11 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of privacy.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои "
"ги остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Контролен модул за приватност"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш на сликички"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставувања за приватност"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб прелистување"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Историја на командата Пушти"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Ставки од довршувањето на форми"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Мени за брз старт"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Омилени икони"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат "
"извршени со притискање на копчето подолу."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од "
"работната површина"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Ја брише листата на скорешни користени документи од TDE менито за апликации"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте "
"сигурни?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Започнувам чистење..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Бришам %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Бришењето на %1 не успеа"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Бришењето е завршено."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Избери ништо"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Исчисти"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на мрежна приватност:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансиски информации"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски "
"информации или информации за купување:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или рекламирање"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За споделување со други компании"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравствена информација"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или "
"здравствени информации:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографски"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не "
"се лични:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации "
"со други компании"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации "
"ги има за мене"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информација"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други "
"продукти или сервиси:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични "
"информации за:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "по телефон"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "по пошта"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "по е-пошта"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избери ништо"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Веб историја"