You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.6 KiB

# translation of kpercentage.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно напишано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Супер!\n"
"Ги решивте сите\n"
"вежби!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број на задачи:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Избери тип на вежба:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% од &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&д x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Ненормално"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена основна вредност"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена вредност на процентот"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежби со испуштен процент"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколку видови вежби по случаен избор"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изберете број на вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Избери ниво на тежина."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори го KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Земи малку помош."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде основната вредност е испуштена."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде вредноста на процентот е "
"испуштена."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде процентот е испуштен."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде е испуштена една вредност по "
"случаен избор."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Тука може да го поставите бројот на вежбите од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Изберете едно од нивоата<i>лесно</i>, <i>средно</i>, и <i>ненормално</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задача бр. ММ:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добивте ММ од ММ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број на решени задачи"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Релации од точни и погрешни внесови"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверете го Вашиот одговор"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад до главниот прозорец"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Погодивте %1 од %2 вежби."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба бр. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"точно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма за подобрување на Вашите вештини за пресметување со проценти"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed-скрипти"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и Makefile работи"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и јазик"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чистење и поправање на грешки во кодот"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добро направено!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Мошне добро!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Фино!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Точно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Тоааа!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не е точно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Ај помислете уште еднаш!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Жалам, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Неточно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Пробајте повторно!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О неее!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Тоа не е точно!"