You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkeys.po

930 lines
24 KiB

# translation of kcmkeys.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated: Peace Lu <hepinglu@linpus.com.tw>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:41+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>命令快捷键</h1>通过使用按键绑定,您可以配置当按下某按键或按键组合时触发应"
"用程序和命令。"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>下面列出了您可指派快捷键的已知命令。要编辑、添加或删除此列表中的项目,请"
"使用<a href=\"launchMenuEditor\">TDE 菜单编辑器</a>。</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"这里列出了此系统中定义的全部桌面应用程序和命令。单击可选择要指派快捷键的命"
"令。您可通过菜单编辑器程序对这里列出的各项进行完整的管理。"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "选中命令的快捷键"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "选中命令没有与任何按键关联。"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"如果选中了此选项,您就可以使用右侧的按钮为选中命令创建自定义的按键绑定。"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"使用此按钮可选择新快捷键。只要您点击了此按钮,您就可以按下您想要指派给选中命"
"令的按键组合。"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"无法调用 TDE 菜单编辑器(kmenuedit)。\n"
"可能未安装该程序,或者该处未在您的路径中。"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "应用程序丢失"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "保存按键方案"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "保存按键方案"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "单击以添加新的按键绑定方案。您会被提示输入名字。"
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "保存按键方案"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“TDE 默"
"认方案”。"
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>快捷键</h1>通过使用快捷键,您可以配置按下一个键或者组合键时触发某种行为。"
"比如Ctrl+C 通常绑定到“复制”。TDE 允许您储存一个以上的快捷键“方案”,因此您可"
"以在您自己的方案上做一些小的设置。当然,您仍可以改回到 TDE的默认设置。<p>"
"在“全局快捷键”标签中,您可以配置非应用程序特别的绑定,例如怎样切换桌面或者最"
"大化窗口。在“应用程序快捷键”标签中,您将发现应用程序典型使用的关联,比如复制"
"和粘贴。"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷键方案"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "命令快捷键"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "修饰键"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE 修饰键"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "修饰键"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh 键盘"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS 风格的修改键用法"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"选中此选项将更改您的 X 修改键映射,以便更好地反映标准的 MacOS 修改键用法。例"
"如,这样允许您使用<i>Command+C</i>进行<i>复制</i>,而不是标准的 PC 用法"
"<i>Ctrl+C</i>。<b>Command</b> 将用于应用程序和控制台命令,<b>Option</b> 将用"
"于命令修改键以及导航菜单和对话框,而 <b>Control</b> 用于窗口管理命令。"
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-Window修饰键映射"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "按键 %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "无"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "假如您的X键盘布局以“Super”或者“Meta”键作为修饰键按键您只能激活此项。"
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>按键绑定</h1>使用按键绑定,您可以配置当您按下某个键或复合键时,触发某种特"
"定的动作。例如Ctrl+C 通常关联到“复制”。TDE 允许您保存多个按键绑定的“方案”,"
"这样您可以在尝试某些设置时,使用自己定义的“方案”,并且还能改回到原来的 TDE 默"
"认方案。<p>在“全局快捷键”里,您可以配置和程序无关的键盘关联,比如切换桌面或最"
"大化窗口。在“应用程序快捷键”里,您将找到在应用程序里使用的典型绑定,比如“复"
"制”和“粘贴”。"
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“TDE 默"
"认方案”。"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "新方案"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键(&G)"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "快捷键序列(&Q)"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "应用程序快捷键(&L)"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "用户定义方案"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "当前方案"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "在保存之前您装载另外一个方案的话,您当前的改变 将丢失。"
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"此方案需要修饰键“%1”但该键在您的键盘布局上是没有用的。您确实想查看它吗"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "保存按键方案"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "为按键方案输入一个名称:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"名为“%1”的键盘方案已经存在\n"
"您要覆盖它吗?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "备选"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "遍历窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "窗口到桌面 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "窗口到桌面 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "窗口到桌面 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "窗口到桌面 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "窗口到桌面 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "窗口到桌面 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "窗口到桌面 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "窗口到桌面 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "窗口到桌面 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "窗口到桌面 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "窗口到桌面 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "窗口到桌面 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "窗口到桌面 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "窗口到桌面 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "窗口到桌面 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "窗口到桌面 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "窗口到桌面 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "窗口到桌面 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "窗口到桌面 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "窗口到桌面 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "切换下移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "窗口到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切换到桌面 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切换到桌面 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切换到桌面 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切换到桌面 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切换到桌面 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切换到桌面 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切换到桌面 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切换到桌面 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切换到桌面 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到前一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切换到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "鼠标仿真"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌面抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "屏蔽全局快捷键"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示的桌面"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下个任务栏项"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "上个任务栏项"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "锁住会话"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不加确认注销"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不加确认关机"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不加确认重新启动"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "显示 Klipper 弹出菜单"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在当前剪贴板上的手工调用动作"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "启用/禁用剪贴板动作"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"