You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po

370 lines
10 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Opće"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Frekvencija uzorkovanja"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Omjer"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatsko"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Straničenje:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Razmjenska memorija:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Prebacivanje konteksta:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Boje"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Lijepo:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO čekanje:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Upotrijebljeno:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Memorije:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Pohranjeno:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Razmjena"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Razmjena:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadina:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakcija"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Događaji miša"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lijeva tipka:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednja tipka:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Desna tipka:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "je ignorirano"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Daje skočni izbornik"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Pokreće"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
"%2.\n"
"Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje iskorištenosti memorije.\n"
"Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
"%2.\n"
"\n"
"Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu.\n"
"Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Inicijalizacija biblioteke \"kstat\" nije moguća. Ova je datoteka potrebna za "
"pristup podacima o kernelu. Dijagnostika:\n"
"%1.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da upotrebljavate Solaris? Kontaktirajte održavatelja na "
"adresi mueller@kde.org, koji će pokušati saznati što je pošlo po zlu."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Čitanje datoteke '%1' o iskorištenosti memorije nije moguće.\n"
"Dijagnostika: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Datoteka iskorištenja memorije '%1' upotrebljava oblikovanje koje se razlikuje "
"od očekivanog.\n"
"Možda vaša verzija datotečnog sustava proc nije kompatibilna s podržanom "
"verzijom.\n"
"Kontaktirajte razvijatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nije moguće pročitati datoteku iskorištenja sustava '%1'.\n"
"Dijagnostika: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nije moguće dohvatiti podatke o sustavu.\n"
"Poziv sustavu \"table(2)\" vratio je pogrešku za tablicu %1.\n"
"Kontaktirajte održavatelja radi ispravljanja nedostatka: mueller@kde.org."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći bilo kakav zapis statistika procesora u biblioteci "
"\"kstat\". Upotrebljavate li nestandardnu verziju Solarisa?\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nije moguće pročitati zapis statistika procesora u biblioteci \"kstat\". "
"Dijagnostika: '%1'.\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Izgleda da se broj procesora promijenio u jako kratkom vremenu ili biblioteka "
"\"kstat\" vraća nedosljedne rezultate (%1, u odnosu na %2 CPU).\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nije moguće proćitati zapis o statistici memorije iz biblioteke \"kstat\". "
"Dijagnostika: '%1'\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Izgleda da postoji problem s načinom na koji KTimeMon rukuje bibliotekom "
"\"kstat\". Pronađeno je 0 bajtova fizičke memorije!\n"
"Slobodna memorija: %1, dostupna memorija: %2.\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nije moguće utvrditi broj razmjenskih prostora. Dijagnostika: '%1'. \n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Programu KTimeMon ponestalo je memorije tijekom pokušaja utvrđivanja "
"iskorištenje razmjenskog prostora.\n"
"Pokušalo se s dodjeljivanjem %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nije moguće utvrditi iskorištenost razmjenskog prostora.\n"
"Dijagnostika: '%1'.\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ne poklapa se broj razmjenskih mjesta za koje su podaci zatraženi i broj onih "
"za koje su podaci dobiveni (%1, odnosno %2).\n"
"Program KTimeMon pokušat će nastaviti s radom.\n"
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi "
"ispravljanja nedostatka."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% nezaposleno\n"
"mem: %2 MB %3% slobodno\n"
"razmj: %4 MB %5% slobodno"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Održava: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisao: M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Zasnovano na programu \"timemon\" H. Maierhofera."
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzor sustava"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodoravne trake"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobiven je dijagnostički ispis iz podređene naredbe:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memorija/Swap"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Processor/Paging"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Pozadina"