You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdelibs/kdelibs.po

10867 lines
281 KiB

# translation of kdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# translation of kdelibs.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Таҳрирчини танлагич"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини танланг. "
"Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш Марказида кўрсатилган "
"компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор қилади."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Мулти-тугма усули"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Ўйин"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрирлаш"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Кўчириш"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Кўриниш"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Хатчўплар"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Воситалар"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Мос&ламалар"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Асосий асбоблар панели"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Номаълум сўз:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
"<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни луғатга "
"қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор берилмасин</b> "
"ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан "
"тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга "
"тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> "
"тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Номаълум сўз"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Тил:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу "
"маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу ерга "
"қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Луғатга қўшиш"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади."
"<br>\n"
"Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу ерни "
"босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор берилмасин</b> "
"ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш "
"учун шу ерни босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан "
"тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги "
"майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
"Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, ҳаммасини "
"алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмаштириш"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
"босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг ёки "
"уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
"Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, ҳаммасини "
"алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
"<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва "
"уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни "
"босинг.</p>\n"
"<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва "
"уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Так&лиф қилиш"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Инглизча"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Тилни танлаш"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript хатоси"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Т&озалаш"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Охирги ўзгартириш:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP сарлавҳалари"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Хоссаси"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Қиймат"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметрлар"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Андоза тил:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Авто-тўғрилаш"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Мослаш"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Мослаш"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Мослама"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ўзгартириш"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ўзгар&тириш"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Текислаш"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Бет"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Чегара"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Жойлашиши"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Эни"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Эни"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Узунаси"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Узунаси"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Оралиқ"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтал"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикал"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ўнг"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Юқори"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Пастги"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Пастги"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Жойидан кўчириш"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспорт қилиш"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импорт қилиш"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Катталаштириш"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Катталаштириш"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Хато URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодлаш усули:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Диққат"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Файлни сақлаш"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Таркиби"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ҳақида"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ҳақида"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Ҳақида"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Сарлавҳасиз"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ок"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ёқилган"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ўчирилган"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Қў&ллаш"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Воз кечиш"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Воз кечиш"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Таҳрирлаш"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Параметрлар"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Кўриниш"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Чи&қиш"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Чи&қиш"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Қайтадан юклаш"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Орқага"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Янги ойна..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Янги &ойна..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Янги ўйин"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Янги ўйин"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Файлни очиш"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Очиш..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Очиш..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Кесиш"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Кесиш"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "О&рқа фон ранги"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сақлаш"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сақлаш"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сақлаш"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "...сифатида сақлаш"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "...сифатида с&ақлаш"
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Босиб чиқариш"
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Узр"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Қўшиш"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ўзгартириш"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Ў&чириш"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Қия"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Роман"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Маълумот"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Узунасига"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Энига"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Локал уланган"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Танлаш"
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Тўхтатиш"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Олиб ташлаш"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Хоссалари..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Хоссалари"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Бошлаш"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ҳар хил"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Шрифтнинг ўлчами"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтлар"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифтлар"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Қайтадан юклаш"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файллар"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Давом этиш"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Тиклаш"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Кўриниши"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Босиб чиқариш"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Душанба"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Сешанба"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Чоршанба"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Пайшанба"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Шанба"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Якшанба"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Я&нгилаш"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Юқори натижа"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Янги &кўриниш"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Қўй&иш"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "О&лдинги"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Алмаштириш"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Алмаштириш..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Андоза"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Андозалар"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Таркиби"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Қидириш"
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Кейингини қидириш"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Имло..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Мослаш"
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Олдинги"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Мета"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Чап қавс"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Ўнг қавс"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Юлдузча"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Вергул"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Нуқта"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Слэш"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Икки нуқта"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Нуқта вергул"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Кичик"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Тенг"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Катта"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Сўроқ"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Чап қавс \"[\""
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Тескари слэш"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Ўнг қавс \"]\""
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Айлана"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Тагидан чизиш"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Чап қўштирноқ"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Чап қавс \"{\""
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Ўнг қавс \"}\""
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ундов"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Фоиз"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Сон белгиси"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ярим-қалин"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Очиқ"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Озгина қия"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Ярим-қалин қия"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ярим қия"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Китоб"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Ярим қия китоб"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Ёпишқоқ"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Баҳолаш хатоси"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Чегара хатоси"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Имло хатоси"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Турида хато"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI хатоси"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Аниқланмаган қиймат"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Бўш қиймат"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Асос объект эмас"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript хатоси"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE cкриптлари"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видео асбоблар панели"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Бутун экранга"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Икки баравар кичик"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Икки баравар &катта"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "Х509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Номаълум тур"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Номаълум майдон"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Электрон почта"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Шахсий"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Ташкилот"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ноаниқ"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
"мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
"қилинг."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Манбани танлаш"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Манбалар"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Оммавий"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Шахсий"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Махфий"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc'да хато"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Электрон почталар рўйхати"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Энг афзал"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Уй телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Иш телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Мессенжер"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Энг афзал рақам"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Товушли"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Уяли телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Мейлбокс"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобил телефон"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейжер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Факс (уй)"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс (иш)"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Бошқа"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Электрон почтани танлаш"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Электрон почталар"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Янги рўйхат"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Рўйхатни ўчириш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Мавжуд манзиллар:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Энг афзал электрон почта"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ёзувни қўшиш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ёзувни ўчириш"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Тарқариш рўйхати"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Олувчиларни танлаш:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Док."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Х-м"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ж-б"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Х-м"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Х-м"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Компьютер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP версияси:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Ҳажм чегараси:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Вақт чегараси:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Хавфсизлик"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Тасдиқлаш"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Аноним"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Оддий"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL усули:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP сўрови"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Почта қутиси"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Кўча"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Вилоят"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Давлат"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етказиб бериш белгиси"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Энг афзал"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Маҳаллий"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Халқаро"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почта"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Посилка"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Уй манзили"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Иш манзили"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Энг афзал манзил"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб турибди: "
"%1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Олувчини танлаш"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Белгиланган"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Танланмаган"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Янги рўйхат"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Илтимос номини киритинг:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard формати"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматланган исм"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Отасини исми"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Исми"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Қўшимча исмлар"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Фахрий префикс"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Фахрий суфикс"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Тахаллуси"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Туғилган кун"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Уй манзили: Кўча"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Уй манзили: Вилоят"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Уй манзили: Индекс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Уй манзили: Давлат"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Иш манзили: Кўча"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Иш манзили: Вилоят"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Иш манзили: Индекс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Иш манзили: Давлат"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Уй телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Иш телефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Уяли телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Иш факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобиль телефон"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Электрон почта"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Хат-хабар клиенти"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Вақт зонаси"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географик жойи"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамилча"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Бўлим"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Изоҳ"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Маҳсулот рақами"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Таҳрир санаси"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-саҳифа"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Хавфсизлик синфи"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Белги"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Расм"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Товуш"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr ""
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Киритиш файли"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
"биттасини кўрсатишингиз керак."
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Эски хост номи"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Янги хост номи"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE демони"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
"Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
"текширинг.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
"Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
"текширинг.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлнинг вақтини текшириш"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Қайтадан юкланмасин"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI усули"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl усу&ли"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1'ни кўрсатиш"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ни бекитиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Oйна"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ажратиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Амаллар"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI у&сули"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Бўйига ёйиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Энига ёйиш"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Номсиз"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Ёйиш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Ёйиш"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Й&иғиш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Кўчириш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Устма-уст"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан "
"олинган хабар:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
"жадвалини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
"кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
"учун рангларнинг сонини чегаралайди"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
"фойдаланади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
"Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ва root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM серверини аниқлайди"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'ни ўчириш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар "
"ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Услуб %1 топилмади.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ўзгарган"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP билан қайд қилинмади.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Иш столи %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Мослама сақланмайди.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" йўқ."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"томонидан ёзилган."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
"фойдаланинг.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметрлар] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметрлар]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Фойдаланиш: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Андоза параметрлар"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Параметрларнинг охири"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметрлар"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметрлар:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументлар:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<номаълум сокет>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<бўш>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<бўш UNIX сокет>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Янги"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Танланганни қўйиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Танлашни бекор қилиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Кейингини қидириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Олдингини қидириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Бошга"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Охирга"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Сатрнинг боши"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Сатрнинг охири"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Олдинги"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Сатрга ўтиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Катталаштириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичиклаштириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Юқорига"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Олдинга"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Орқадаги сўз"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Олдиндаги сўз"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Бутун экранга"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Бу нима"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Матнни тугатиш"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Рўйхатни олдинги элементи"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Рўйхатни кейинги элементи"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Муҳаррам"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ж. Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ж. Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Ражаб"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамазон"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шаввол"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Қаъда"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Ҳижжа"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ул-Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ус-Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Жумоду ул-Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Жумоду ус-Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зулқаъда"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Зулҳижжа"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Муҳаррам"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафар"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Ж. Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Ж. Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Ражаб"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамазон"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шаввол"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Қаъда"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Ҳижжа"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ул-Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ус-Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Жумоду ал-Аввал"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Жумоду ус-Сони"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зулқаъда"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Зулҳижжа"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Душ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Сеш"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Чор"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Пай"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Жум"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Шан"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Якш"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Душанба"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Сешанба"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Чоршанба"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Пайшанба"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Жума"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Шанба"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Якшанба"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Янв"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Фев"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Мар"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Апр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Июн"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Июл"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Авг"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Сен"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Окт"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ноя"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Дек"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Март"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Август"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Янв"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Фев"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Мар"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Апр"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Июн"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Июл"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Авг"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Сен"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Окт"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Ноя"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Дек"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Январь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Февраль"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Март"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Апрель"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Июнь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Июль"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Август"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Сентябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Октябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Ноябрь"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Декабрь"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "кечқурун"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "эрталаб"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "хато йўқ"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "тизимнинг хатоси"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Кҳо"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Меҳ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Деи"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Баҳ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Эсф"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордибеҳешт"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Кҳордад"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шаҳривар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Меҳр"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Баҳман"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Эсфанд"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2ш"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3ш"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4ш"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5ш"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Жом"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "шн"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1ш"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чаҳар шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Панж шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Жумее"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Йек-шанбе"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Яна"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr ""
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr ""
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Болтиқча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Марказий Европача"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Анъанавий Хитойча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Юнонча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейсча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Туркча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Жанубий Европача"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Шимолий Саамича"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамча"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Жануби-шарқий Европача"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Сиз мос келадиган элементлар\n"
"рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрей"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Ҳешван"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Елул"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп тилларга "
"таржима қилинган.</p>"
"<p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
"истасангиз, <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> "
"веб-сайтига қаранг.</p>"
"<p>KDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
"истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux.html\">"
"\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
"Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
"дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Душ"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Сеш"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Чор"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пай"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Жум"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Шан"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Якш"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg компайлер"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig компайлер"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "хато байроқлар"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "номаълум хато"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "тизим хатоси: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "талаб бекор қилинди"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "хатосиз"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет аллақачон уланган"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет аллақачон яратилган"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет уланмаган"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет яратилмаган"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "алоқада таймаут"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "тармоқда хато рўй берди"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "амал қўлланмаган"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Электрон почта:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Релиз:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Тил:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Ҳисобот:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Илтимос номини киритинг."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Тўлдириш"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Тўлдирилмасин"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Янги нарсаларни олиш"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Марҳамат"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Энг юқори баҳоланган"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Энг охирги"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Баҳо"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Ёзиб олинган"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Чиққан куни"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Номи: %1\n"
"Муаллиф: %2\n"
"Лицензия: %3\n"
"Версия: %4\n"
"Релиз: %5\n"
"Баҳо: %6\n"
"Ёзиб олинган: %7\n"
"Чиққан куни: %8\n"
"Ҳисобот: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Ўрнатиш"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Расм: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Маълумот: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Ёзиб қўйиш"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Янги нарсаларни олиш"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
"тузилишида хато."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ўрнатишда хато"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>."
"<br>"
"<br>Бунга қарамасдан ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Файлда хато топилди"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Файлда хато топилмади"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз нотўғри.\n"
"Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. <i>"
"Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
"файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2&lt;%3&gt;</i>"
"<br>учун махфий сўзни киритинг:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</i> "
"дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган файлнинг "
"ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. <i>Gpg</i> "
"дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, имзолашни иложи "
"бўлмайди.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Провайдер рўйхати"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда амал "
"(м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки тугмалар "
"бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Қўшимча"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Андоза"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Танлаш"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар "
"ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
"боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Андоза тугма:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки Shift "
"тугмалари билан боғлаш керак."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
"бирикмани танланг."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Тугма муаммоси"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
"Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Шу табни ёпиш"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Асосий тил:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Иккиламчи тил:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодлаш усули:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Халқаро Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испанча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Данияликлар тили"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немисча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немисча (янги имло)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалча (Бразилия)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег тили"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полякча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Русча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словакча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чехча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Немисча (Швейцария)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвача"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгрча"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell андозаси"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Андоза - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell андозаси"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Андоза - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Танлаш"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
"Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Муаллиф"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Муаллифлар"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Миннатдорчилик"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Таржима"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лицензия келишуви"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Талаб қилинган шрифт"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Шрифтнинг услуби"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифтнинг услуби:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ўлчами"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ўлчами:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Оддий"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Қалин"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Қалин қия"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Нисбий"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун уни "
"таҳрирлашингиз мумкин."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Асл шрифт"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Мавжуд:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Танланган:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode коди: U+%3"
"<br>(Ўнлик: %4)"
"<br>(Белги: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Жадвал:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode &коди:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Сўроқ"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Бошқа сўралмасин"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 ҳақида"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматик"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Пастга тушар рўйхат"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Қисқа автоматик"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K иш столи муҳити</b> KDE жамоаси, ўзини <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> "
"ривожлантириш билан боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан "
"яратилган ва таъминланади."
"<br>"
"<br>KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки ташкилот назорат қилмайди. "
"Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар кимга ҳурсанд бўламиз."
"<br>"
"<br>KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"http://www.kde.org/</A> саҳифасига қаранг."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, сиз "
"- фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани яхшироқ "
"қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак."
"<br>"
"<br>KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"саҳифасига қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
"танланг."
"<br>"
"<br>Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун "
"хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик даражасини "
"танлашни унутманг."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз "
"дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий жамоаларга "
"қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган қўлланмалар "
"билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!"
"<br>"
"<br>Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"саҳифасига қаранг."
"<br>"
"<br>Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"саҳифасига қаранг."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас."
"<br>"
"<br>Шундай қилиб, KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний "
"суратда ташкил топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва "
"молиявий масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси "
"ҳақида маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> саҳифасига қаранг."
"<br>"
"<br>KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва "
"бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
"саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш "
"қўллаб-қувватланади."
"<br>"
"<br>Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE. Версия %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Ҳақида"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Йўқ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга олинмайди."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Маълумотни сақлаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "С&ақланмасин"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Маълумот сақланмасин"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...сифатида с&ақлаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси "
"ёпилмайди.\n"
"Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
"бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Киритишни тозалаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ёрдам"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "О&рқага"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Бир қадам орқага"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ол&динга"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Бир қадам олдинга"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Давом этиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Амални давом этиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файлни очиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Дастурдан чиқиш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Қўй&иш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Мослаш..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Қидириш"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Синов"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Алмаштириш"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Бўш бет"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Асбоблар панеллари"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Ҳафта %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Келаси йил"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ўтган йил"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Ҳафтани танлаш"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Ойни танлаш"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Йилни танлаш"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Жорий кунни танлаш"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Қўшимча"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Тиклаш"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Асбоблар панели:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Жорий амаллар:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Нишончани ў&згартириш"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Бирлаштириш>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Менинг рангларим *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 ранг"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Камалак ранглари"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Интернет"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Номланган ранглар"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и текширилди:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Рангни танлаш"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Андоза ранг"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-андоза-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-номсиз-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Менюлар панелини бекитиш"
"<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида сичқончанинг чап тугмасини босиб "
"менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ҳолат панелини кўрсатиш"
"<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ҳолат панелини бекитиш"
"<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни бекитиш."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Махфий сўз"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Текшириш:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Махфий сўз бўш"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n"
"Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Имлони текшириш"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Тугади"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Танлаш"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Синаб кўриш"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
"ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
"дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
"Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Мосламаларни қўллаш"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилотлар"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ёрдам олиш"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Қўшиш"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Юқорига"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Пастга"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш\" "
"тугмаси ёрдамида тузатинг."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Кимдан:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Электрон почтани мослаш"
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Кимга:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Жўнатиш"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Дастур:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия "
"мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компайлер:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Жиддийлик даражаси"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Жуда жиддий"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Жиддий"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Оддий"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Истаклар рўйхати"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Таржима"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзу: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
"Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига "
"жўнатилади.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
"Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У ерда "
"тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
"Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Ёрдамчи"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "номаълум"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>"
". Илтимос эътибор беринг, бу жиддийлик даражаси"
"<ul>"
"<li>бошқа дастурларни (ёки бутун тизимни) ишдан чиқариши</li>"
"<li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li>"
"<li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиши</li></ul>"
"мумкин бўлган хатолар учун.\n"
"<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
"бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, бу "
"жиддийлик даражаси"
"<ul>"
"<li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб келиши</li>"
"<li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li>"
"<li>тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
"фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></ul>"
"мумкин бўлган хатолар учун.\n"
"<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
"бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
"Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
"Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Ёпиб хабардан\n"
"воз кечайми?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Хабарни ёпиш"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Бошқа..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Расм амаллари"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ажратиш"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "О&рқага"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 учун қўллан&ма"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Бу нима"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Дастурнинг ти&лини ўзгартириш..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 ҳ&ақида"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE ҳақида"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Бутун &экранга"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Устунларда қидириш"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Устун %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Кун маслаҳати"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Билганмисиз...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Юқорида"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Чапда"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Ўнгда"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Пастда"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Истаган жойда"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Бекитиш"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Фақат нишончалар"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Фақат матн"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн нишончалар ёнида"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн нишончалар пастида"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Кичик (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ўрта (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Катта (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Матннинг жойлашиши"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Нишончанинг ўлчами"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Вазифа"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Белги йўқ)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Расм етишмаяпти."
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ҳужжатнинг охири.\n"
"Бошидан давом этайми?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ҳужжатнинг боши.\n"
"Охиридан давом этайми?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Қидириш:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "О&рқага қидириш"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Шу билан алмаштириш:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Сатрга ўтиш:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Ойналарни тартиблаш"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ҳамма иш столларига"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ойналарсиз"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Имлони текшириш"
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Имлони авто-текшириш"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Имлони текшириш"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Имлони текширувчи"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Бекор қилиш: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Қай&тариш: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Бекор қилиш: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Қайтариш: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Тайёр."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Матндан нусха олиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'ни қидириш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1'ни очиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Боғни сақлаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Янги ойнада очиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Шу ойнада очиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Янги табда очиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Фреймни қайта юклаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Фреймни сақлаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Расмни сақлаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Расмни жўнатиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Расмдан нусха олиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Расмни (%1) кўриш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Расмни бекитиш..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Боғни сақлаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Расмни сақлаш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлни алмаштирайми?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
"директорияларда топилмади."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
"\n"
"Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML мосламалари"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Хавфсизлик"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Хавфсизлик мосламалари"
"<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат хавфсиз, кодланган алоқа "
"орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега."
"<p> Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали "
"узатилганлигини англатади."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ярим-автоматик"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Авто-аниқлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Шрифтни катталаштириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини ошириш"
"<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини "
"кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Шрифтнинг ўлчамини камайтириш"
"<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини "
"кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Кейингини қидириш"
"<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос келадиган матнни "
"қидириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Фреймни босиб чиқариш"
"<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат битта фреймни босиб "
"чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу функциядан фойдаланинг."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техник сабаб:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Сана ва вақт: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Эхтимол сабаблар:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Ҳужжат юкланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-та расмдан %n-та юкланди.\n"
"%1-та расмдан %n-та юкланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Янги ойнада)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Боғ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Бошқа фреймда)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Хат жўнатиш: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзу: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Нусха: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал қилишни "
"истайсизми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Очиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Фреймни сақлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Фреймда қ&идириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан "
"жўнатишга уринаяпти.\n"
"Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тармоқ алоқаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Кодламай жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Хат &жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади.<BR>"
"Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
"уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &дебаггери"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Попап ойна тўсилган"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ қўйилди.\n"
"Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани "
"кўрсатиш мумкин."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n"
"&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Қидирув тўхтатилди."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "КHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ажратиш хатоси"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript хатоси"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript дебаггери"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript консоли"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Давом этиш"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1 сатр %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
"Сиз рухсат берасизми?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини очишга "
"уринаяпти"
"<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бериш"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рухсат берилмасин"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Ойнани ёпайми?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Рухсат берилмасин"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт ўз "
"ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
"Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
"жўнатмоқчи.\n"
"Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида "
"<p>%1</p> саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />"
"Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
"Ростдан давом этишни истайсизми?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Файлларни жўнатиш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Сақлаш"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақланмасин"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. "
"Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
"автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. "
"Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик "
"равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Апплетнинг параметрлари"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Асосий URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивлар"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java апплет плагини"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апплет юкланмоқда"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Муддати ўтган"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Ўзи имзоланган"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Бекор қилинган"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ишончсиз"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Рад этилди"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 учун дастур топилмади."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
"Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Плагин етишмаяпти"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Ёзиб олиш"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ёзиб олинмасин"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Номаълум хато"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
"klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Номаълум протокол \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"\"%1\"ни юклашда хато.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf янгилаш"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 мосламалари"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Натижа файли"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб усули плагини"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE эски усули плагини"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE воситаси."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетдан қидириш"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Қ&идириш"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
"Уни сақлашни истайсизми?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлни ишга тушириш"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ишга тушириш"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\"ни очайми?\n"
"Тури: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\"ни очайми?\n"
"Номи: %2\n"
"Тури: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\" билан &очиш"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "...билан &очиш"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Очиш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Матнни қидириш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Матнни алмаштириш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Қидириш учун матн:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Доимий и&фода"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Алмаштириш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Фақат бутун сўз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Курсордан"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Белгиланган матн"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн "
"ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Қидиришни бошлаш"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн ҳужжатда "
"қидирилади.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Орқага қидириш."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Ҳар қандай белги"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Сатрнинг боши"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Белгилар тўплами"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Қўшимча"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Янги сатр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Бўш жой"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Сон"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модул %1 топилмади."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ҳам&маси"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ў&тказиб юбориш"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Битта алмаштириш бажарилди.\n"
"%n алмаштириш бажарилди."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ҳужжатнинг боши."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ҳужжатнинг охири."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Қайтадан"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Таъриф:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Муаллиф:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версия:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лицензия:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Илтимос тузатинг."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Битта ўхшашлик топилди.\n"
"%n ўхшашлик топилди."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Манба"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Манбани мослаш"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат ўқишга"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Андоза"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Қўшиш..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза манбани "
"яратинг."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Лавозим"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Бўлимнинг қисми"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳар"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Исм кўшимчаси"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Исми"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отасини исми"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилияси"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Таянч сўзлар"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон рақами"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'лар"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Тоифалар"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Хотира етишмаяпти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри "
"ишлмайди.\n"
"Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
"тўғри ишлмайди.\n"
"Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файл хатоси"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Жиддий хато:\n"
"Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки сақлаши "
"мумкин.\n"
"Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
"Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
"Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Хатога қарши нусха)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл очилди."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Яратиш"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Янги файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(бўш ёзув)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сақланди."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Рухсат йўқ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл ёпилди."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
"бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Формат хатоси"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни яратиб бўлмади\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни сақлаб бўлмади.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
"Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Тузатилди"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "уяли"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумий"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Иш"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Учрашувлар"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Очиш учун URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Маълумот учун"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатлар"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзо чекганлар"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занжир:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзу:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Ким томонидан берилган:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлнинг формати:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Ҳолати:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дан ҳақиқий:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Гача ҳақиқий:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Ҳолати"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайжест:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Оммавий калит:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Оммавий калит"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Тайёр"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификат файли бўш."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE сертификат қисми"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер хатоси"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақачон очиқ."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Қопчиқ файли эмас."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бузуқ файл"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Тескариси"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Қай&тариш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетга мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "К&атталаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ичиклаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Катталаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Олдинги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Кейинги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Ў&тиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Бетга ўтиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Сатрга ўтиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Биринчи бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Охирги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &мосламаси"
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бу нима?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Мослама файллари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Кутубхоналар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt плагинлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Хизматлар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Хизмат турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Дастур товушлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Намуналар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - номаълум тур\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Бекор қилиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Қайтариш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Кесиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Нусха олиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Махсус қўйиш..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тозалаш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Ҳаммасини танлаш"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ёрдам"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Бу нима?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Шрифтнинг &услуби"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Ўл&чами"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффектлар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Устидан чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Таги чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "С&крипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Қўллаш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Шрифтни танлаш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Қай&та синаб кўриш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Эътибор берилмасин"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt ҳақида"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Андозалар"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Орқага"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Кейинги >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Тайёр"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Ёрдам"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Лотинча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Юнонча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Арманча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огҳам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Эски Сурияча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайалам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаосча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мянмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Ҳирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Йи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфиопча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Муғулча"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Пул белгилари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Сон шакиллари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математик операторлар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Техник белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометрик белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ҳар хил белгилар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайл шрифти"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ҳануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Буҳид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японча)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Корейсча)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Номаълум ёзув"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Бўш жой"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Чапга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Юқорига"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Ўнгга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Пастга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ёрдам"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Орқага"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Олдинга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Тўхтатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Янгилаш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Товушни пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Товушни ўчириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Товушни кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Бас ПЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Басни кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Басни пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "ЮЧ кўтариш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "ЮЧ пасайтириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Плейер: Олдинги"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Плейер: Кейинги"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Плейер: Ёзиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Қидириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL'ни очиш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Плейерни ишга тушириш"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Ишга тушириш (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Ишга тушириш (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Ишга тушириш (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Ишга тушириш (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Ишга тушириш (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Ишга тушириш (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Ишга тушириш (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Ишга тушириш (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Ишга тушириш (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Ишга тушириш (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Ишга тушириш (А)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Ишга тушириш (Б)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Ишга тушириш (В)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Ишга тушириш (Г)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Ишга тушириш (Д)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Ишга тушириш (Е)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Бир бет юқорига"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Бир бет пастга"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Рост"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ёлғон"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Қўйиш"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Янгилаш"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Ўчириш"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Номаълум хато"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Қай&тариш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Кесиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусха олиш"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Қўйиш"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Текислаш"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Мослаш..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Тизим менюси"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Соялаш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормаллаштириш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Ёйиш"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Танлаш"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Бу нима?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ҳаммасига ҳа"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Хаммасига Ок"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ҳаммасига йўқ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Ҳаммасига"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Йўқ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Эътибор берилмасин"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Қайтадан уриниш"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Тўхтатиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Қ&айта тиклаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Жойидан кўчириш"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ёй&иш"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Ё&пиш"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Ҳамиша юқорида"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соялаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Пастга тиклаш"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Тэг мос келмади"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Кутилмаган белги"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Ҳарф кутилган эди"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Тутган ўрин"