You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2003 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Heia !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna "
"dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol "
"gudd yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n"
" \n"
" Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch "
"y llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn "
"cymryd drosodd a mae o'n syrthio..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd "
"yr ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd "
"lwybrau syml yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes "
"ei adael ar ôl.\n"
" \n"
" PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll "
"concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd "
"lladd yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Palu"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a "
"dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr "
"neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol "
"a rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y "
"tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n"
" \n"
" Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a "
"phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu "
"tair twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd "
"hefyd. Pob lwc!\n"
" \n"
" Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Mae gennych ELYNION !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o "
"hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar "
"eich ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd "
"ganddoch ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n"
" \n"
"Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal "
"o'r maes lle ni allent ddianc.\n"
" \n"
"Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n "
"ei gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll "
"yn cau tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar "
"y maes. Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n"
" \n"
" Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi "
"wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i "
"mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barau"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i "
"lawr byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur "
"drwy ddisgyn arno."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Briciau Ffug"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe "
"syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Hwyl ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n"
" \n"
" Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a "
"herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n "
"cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n"
" \n"
" Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barau ac Ysgolion"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac "
"osgoi syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion "
"gyda'u gilydd.\n"
"\n"
"Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei "
"ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "I ladd ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i "
"lawr i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd "
"drosodd a throsodd?\n"
"\n"
"Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. "
"Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Neu beidio?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a "
"chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n"
" \n"
" Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel "
"chwith uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae "
"ynddo."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Trapiau"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel "
"briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch "
"drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-"
"rybudd. O dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o "
"aur.\n"
" \n"
" Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd "
"hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ni Phoener"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Awydd am Aur"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Y Mwgwd"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Gwirio am Drapiau"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Digon Hawdd !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Glanio Ynddi"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Y Rhyngblethiad"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Cawod o Aur"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Y Ffowndri"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Glaniad Esmwyth"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Anlwcus i Rhai"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Y Glorian"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Bariau Aur"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Torri Cwys Galed"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Drysfa Aur"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trap Gohiriedig"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Dim Lle i Guddio"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Gwyliwch y Canol"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Lle i Balu?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Camau Hawdd"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Rhwyll Aur"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Y Llu Euraidd"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Tir Greigiog"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Lawr y Simdde"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Ffordd Droellog"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Cyneua fy Nhân"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Chwilen Ddu"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Chwyrligwgan"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Buanedd"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Palu'n Ddwfn"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Igam Ogam"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Syrthio'n Rhydd"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Aur wedi'i Anghofio"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dau o Ddiamwntau"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Naid Hunanladdiad"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Mynediad Hawdd"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Plethyn Aur"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Llygaid Cath"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Dwisho Mwy"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Y Twnffed"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Drysfa Ryngblethiad"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Ysgolion Deuddaint"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Bwrw Aur"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Chwith neu Dde?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dant y Ci"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pump Lefel"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Pydewau Maglu"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ymlaen â Thi !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Dringo'n Araf Deg"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Rhyngblethiad Twll"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Dwisho Allan !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Seler Wag"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Y Rhosyn"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Pos Lotws"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Syrthio'n Bell"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Beth am Barti !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Croesbwyth"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Toeau"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Maglau Baglu"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Hel dy Draed !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tair Simdde"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Ffordd Fŵaol"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Ton Sêr"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Gorffen Gwych"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Gormod o Bobl"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pileri"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Disgyniad Gobeithiol"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Arteithglwyd"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Troi a Throelli"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Y Soser"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Y Linell Fylchog"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Dechrau o'r Dechrau"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Trafferthion Palu"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Hawdd yn y Canol"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Pa Ffordd?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Disgyn ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Help !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Pengrog Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Dim Trugaredd"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Brechdan Aur"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Llenni Aur"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Doniol?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Glanio Anodd"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Tŵr Aur"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y "
"lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n"
"\n"
"Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud "
"i'r gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Bagla hi o 'ma !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Diwedd Anniwgwyl"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Trychineb Lletraws"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Dechrau'n Hawdd"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Briciau Symudol"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Yr Helfa Fawr"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Cychwyn yn Sydyn"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Anghymesurol"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Darogan Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Y Rhosglwm"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Mae Ganddo'r Aur"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Tyrrau Aur"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Y Blwch"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Disgyn wedi Oedi"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Drysfa Ysgolion"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Ar eu Sodlau"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Amseru Trwch Blewyn"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Y Tri Mysgedwr"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Magl Llygod"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Twpsyn"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Dan y Grisiau"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Carlo Chwilen"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Cylched Fer"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Cydamseru'r Rhedeg"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Amhosib?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Llwybr Byr?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Cerdded yn yr Awyr"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Y Ddaeargell"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Cwilt Clytwaith"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Oes Angen Fo?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Yn y Storfa o Hyd"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Mor Bell am Mor Lai"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Bedd y Pharo"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Ynghlwm"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Tŵr sy'n Hedfan"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Twll yn y Ffordd"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Ysgolion Gludiog"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Y Labordy"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Pelec'h eo an toenn ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Dull Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cydweithio?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Magl Driphlyg"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Derbyniad"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da "
"i arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent "
"yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n"
"\n"
"Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, "
"ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Her"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad "
"Ian Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. "
"Mwynhewch! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Dial Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Pob lwwwwc !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen "
"KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau "
"KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt "
"strategaeth chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Hyfforddiad"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau "
"KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud "
"cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch "
"chwarae .....\n"
"\n"
"Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod "
"KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un "
"gêm."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Hyfforddiad Uwch"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn "
"eu canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Gêm Newydd ..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Cadw Gêm..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "C&ael Cynhgoryn"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Lladd Arwr"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "C&reu Lefel"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Ca&dw Golygiadau..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "S&ymud Lefel..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "D&ileu Lefel..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Creu Gêm..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Ogof &Rew"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Hanner Nos"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Cyflymder Arferol"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Cyflymder Dechreuwr"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Cyflymder Pencampwr"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Cynyddu Cyflymder"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Gostwng Cyflymder"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Rhe&olau Traddodiadol"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Rheolau K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Maes Chwarae Mwy"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Maes Chwarae Llai"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Palu i'r Dde"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Palu i'r Chwith"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Cam"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Profi Cywiriad Nam"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Dangos Lleoliadau"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Dechrau Cofnodi"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Dangos Arwr"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Dangos Gwrthrych"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Dangos Gelyn"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "neu"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr "Bywydau: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr "Sgôr: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr "Lefel: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr "Efo cynghoryn"
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr "Heb gynghoryn"
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Nôl Plygyll"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell "
"TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' "
"o'r ardal ddefnyddiwr TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr "
"TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau "
"newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws "
"i'w defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Aros ym Modd &Llygoden"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Creu Lefel"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Bwlch gwag"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Arwr"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Gelyn"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Bric (gellir palu)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Concrît (ni ellir palu)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Ysgol"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Ysgol Gudd"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Polyn (neu far)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Clap aur"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Newid Maint"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen "
"Llyfrgell Qt fersiwn 3 neu hwyrach."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Dewis Gêm"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Rhestr gemau:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mwy o Wybodaeth"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Dewis Gêm/Lefel"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Dewis lefel:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Rhif lefel:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Dechrau Gêm"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Chwarae Lefel"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Golygu Lefel"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Cadw Newydd"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Cadw Newid"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Dileu Lefel"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Symud I ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n"
"%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n"
"%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Ynglŷn â \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Dewis Lefel"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei "
"dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu "
"gliciwch \"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu "
"Gymorth. Mae'r gêm hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n"
"\n"
"Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar "
"lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau "
"wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi "
"gadw'r canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel "
"brws paent, a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y "
"botwm 'Lle Gwag' i ddileu."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi "
"gadw'r lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd "
"yn mynd yn rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel "
"hefyd i gadw yng nghanol eich gêm."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu "
"lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau "
"eich hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn "
"cael eu ailrifo yn ymysgogol."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o "
"ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio "
"\"Golygu Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i "
"roi rhif newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael "
"eu ailrifo yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich "
"gemau eich hun yn unig."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle "
"mae'n bosib golygu manylion y gêm."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld "
"\"Mwy o Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau "
"y mae'r gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n"
"\n"
"Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. "
"Fel byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn "
"dangos rhagolwg o'ch dewis."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Enw'r lefel:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Cynghoryn y lefel:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Enw'r gêm:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Rheolau Traddodiadol"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner yw'r gorau"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 lefel"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Creu Gêm"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 lefel\n"
"%n lefel"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 lefel"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw Newidiadau"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd "
"Dyddiad Amser"
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "GÊM DROSODD !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>LLONGYFARCHIADAU !!!!</b><p>Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm "
"%1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Dechrau Hyfforddiad"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Cynghoryn"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Llwytho Lefel"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y "
"blygell '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Lefel Newydd"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Cadw Gêm"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y "
"ddewislen."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich "
"gêm fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Cedwyd eich gêm."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Llwytho Gêm"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Llongyfarchiadau !!!</b> Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm "
"yma. Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Cadw Sĝor Gorau"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Dangos Sgorau Gorau"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Neuadd Enwogion KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Gêm "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Sgorau Gorau"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Creu Lefel"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y "
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod "
"\"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch "
"gemau eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr "
"ysgolion cudd a'r briciau twll :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Cadw Lefel"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Mewnosod Lefel"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Symud Lefel"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y "
"ddewislen %1 neu %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y "
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu "
"Gêm\" ar y ddewislen."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Dileu Lefel"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "Parhau &golygu"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Peidio â Chadw"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod "
"'%3' wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
"chwarae."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
"chwarae."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Awdur cyfredol"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Golygydd"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Tirluniau"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Peidio â Chadw"