|
|
|
# translation of ktouch.po to italiano
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 14:11+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdeedu/ktouch/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marcello Anni,Davide Rizzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "marcello.anni@alice.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la lezione di allenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vuoi mantenere il livello corrente per la nuova sessione di allenamento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Inizia nuova sessione di allenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni livello corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
|
msgstr "Non mantenere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni allenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Livello: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Sessione: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare/aprire il file di lezione \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
|
msgstr "&Apri lezione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
|
msgstr "&Modifica lezione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Modifica schema colori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Inizia nuova sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
|
msgstr "&Pausa sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche &lezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
|
msgstr "&Lezioni predefinite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Mappature &tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Schemi &colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
|
msgstr "Tastierino numerico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
|
msgstr "lezione senza nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
|
msgstr "Parole al secondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo schema colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
|
msgstr "Salvare gli schemi colori modificati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
|
msgstr "schema colori senza titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
|
msgstr "Blu profondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
|
msgstr "A strisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "mappatura tastiera senza nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
|
"Num"
|
|
|
|
msgstr "Bloc Num"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|File tastiera di KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|Tutti i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Salva mappatura tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni tastiera: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
|
msgstr "Apri file tastiera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
|
msgstr "Quale file di tastiera vuoi modificare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Modifica tastiera corrente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Apri una tastiera predefinita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
|
msgstr "Apri un file di tastiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova tastiera!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
|
msgstr "<nessun file di tastiera disponibile>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di tastiera, ne sto creando uno nuovo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
|
msgstr " (modificato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
|
msgstr "<file di tastiera senza nome>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "La tastiera è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file di mappatura della tastiera \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile scaricare/aprire il file di mappatura della tastiera da \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore nella lettura della mappatura della tastiera; sarà creato il "
|
|
|
|
"tastierino numerico predefinito. Puoi scegliere un'altra mappatura di "
|
|
|
|
"tastiera nella finestra di dialogo Preferenze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Carattere mancante nella riga \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
|
msgstr "Una lezione predefinita..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
|
msgstr "Salva lezione di allenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
|
msgstr "Editor di lezione di KTouch - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
|
msgstr "<nuovo file di lezione senza nome>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
|
msgstr "Dati del livello %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
|
msgstr "Inserisci le tue righe qui..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Apri file di lezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
|
msgstr "Quale file di lezione vuoi modificare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Modifica lezione corrente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Apri una lezione predefinita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
|
msgstr "Apri un file di lezione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova lezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
|
msgstr "<nessun file di lezione disponibile>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di lezione, ne sto creando uno nuovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "La lezione è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
|
msgstr "Abbastanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è un piccolo testo predefinito. Se vuoi\n"
|
|
|
|
"iniziare a fare pratica di dattilografia, apri\n"
|
|
|
|
"un file di lezione/allenamento dal menu principale.\n"
|
|
|
|
"Se premi invio dopo l'ultima riga hai completato\n"
|
|
|
|
"con successo la lezione predefinita. Evviva!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
|
msgstr "<nessun file predefinito disponibile>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona o inserisci un nome file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
|
msgstr "L'URL sembra contenere degli errori, sei pregato di correggerlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
|
msgstr "Livello predefinito..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
|
msgstr "***corrente*** "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche non ancora disponibili!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
|
msgstr "Elimina tutti i dati statistici per l'utente attuale?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
|
msgstr "Parole al minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri al minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
|
msgstr "Correttezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
msgstr "Abilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
|
msgstr "Giorni trascorsi dalla prima sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
|
msgstr "Inizio allenamento. Attesa primo tasto premuto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
|
msgstr "Sessione di allenamento in pausa. Premi un tasto per riprendere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
|
msgstr "Sessione di allenamento! Il tempo scorre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
|
msgstr "Bravo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai finito l'esercizio di allenamento.\n"
|
|
|
|
"Questa sessione di allenamento inizierà dall'inizio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
|
msgstr "Un programma che ti aiuta ad esercitarti con la dattilografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
|
msgstr "File di allenamento da aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
|
msgstr "Responsabile e programmatore attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
|
msgstr "Autore originale, amministratore progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Creatore dell'icona SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
|
msgstr "Un sacco di correzioni e aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Numero dello schema di colori corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa gli stessi colori di scrittura nella riga indipendentemente dallo schema "
|
|
|
|
"colori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo per la riga dell'insegnante."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo per la riga dell'insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo per la riga dello studente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo per la riga dello studente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
|
msgstr "Utilizzare o meno uno sfondo diverso per gli errori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo per gli errori (riga dello studente)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo per gli errori (riga dello studente)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
|
msgstr "Emetti un bip a ogni errore di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "Suono al cambio automatico di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
|
msgstr "La massima altezza dell'elemento scorrevole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
|
msgstr "Ignora i tipi di carattere predefiniti della lezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr "Il tipo di carattere per le righe dello studente e dell'insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
|
msgstr "File di lezione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
|
msgstr "Se usiamo la battuta da destra a sinistra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
|
msgstr "Utilizzare o meno colori diversi sui tasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
|
msgstr "Nascondere o no la visualizzazione della tastiera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
|
msgstr "Ignorare o meno il tipo di carattere predefinito per la tastiera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di carattere per i tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
|
msgstr "File di tastiera corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
|
msgstr "Permetti adattamento automatico livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disattiva l'aggiustamento manuale del livello quando è abilitato il cambio "
|
|
|
|
"automatico del livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda livello corrente al prossimo avvio di KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
|
msgstr "Livello corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Numero di caratteri al minuto per salire di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Percentuale di correttezza per salire di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Numero di caratteri al minuto per scendere di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Percentuale di correttezza per scendere di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor schema colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
|
msgstr "schemi colori definiti dall'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Modifica schema colori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Nome dello schema colori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
|
msgstr "&Salva i dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
|
msgstr "Scorri i colori della riga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
|
msgstr "Testo insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
|
msgstr "Testo studente con errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo studente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
|
msgstr "Testo studente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo studente con errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
|
msgstr "Colori della tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
|
msgstr "Colore del testo evidenziato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
|
msgstr "Cornice dei tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
|
msgstr "Colori dei tasti normali:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo evidenziato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
|
msgstr "Modificatore/altri tasti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
|
msgstr "Colori di sfondo per i tasti normali:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor mappatura tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
|
msgstr "Cambia carattere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mappatura tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni tastiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
|
msgstr "Definizioni tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
|
msgstr "Dati definizioni tasti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
|
msgstr "Dati identificazione tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
|
msgstr "Codice lingua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor di lezione di KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà lezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
|
msgstr "Livelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Commento livello (facoltativo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
|
msgstr "Parole: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
|
msgstr "Caratteri: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
msgstr "Tempo necessario: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
|
msgstr "Dati del livello 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
|
msgstr "Nuovi caratteri in questo livello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
|
msgstr "Dati livello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "S&alva con nome..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Apri qualcosa nell'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona file da aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
|
msgstr "File corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
|
msgstr "Apri file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Schema colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona schema colori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Schema di colori per la tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi scegliere qui lo schema di colori per la tastiera. <i>Bianco e nero</i> "
|
|
|
|
"mostra tutte le lettere nere su sfondo bianco, <i>Classico</i> utilizza lo "
|
|
|
|
"stesso colore per tasti premuti dallo stesso dito, <i>Blu profondo</i> "
|
|
|
|
"mostra la tastiera in diverse tonalità di blu, mentre <i>A strisce</i> "
|
|
|
|
"colora di blu e di grigio, alternandoli, i tasti premuti dalle stesse dita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa colori comuni per la riga di battuta indipendentemente dallo schema di "
|
|
|
|
"colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colori riga di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo per la riga dell'insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi cambiare qui il colore di sfondo per la riga dell'insegnante (quella "
|
|
|
|
"con le lettere che devi digitare.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
|
msgstr "Riga di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Colore per la riga dell'insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
|
msgstr "Cambia il colore del testo per la riga dello studente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi cambiare il colore del testo che digiti nella riga dello studente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Riga insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Usa colore diverso per errori sulla riga di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la casella è marcata, i tuoi errori sono mostrati sulla riga di battitura "
|
|
|
|
"utilizzando i colori qui sotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il colore del testo per gli errori sulla riga di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
|
"more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dopo aver marcato la casella \"Usa colore diverso per errori sulla riga di "
|
|
|
|
"battitura\" puoi scegliere un colore del testo per gli errori. Fai un errore "
|
|
|
|
"quando digiti la lettera sbagliata nella riga dello studente. Cambiando "
|
|
|
|
"colore gli errori diventano più visibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il colore di sfondo per gli errori sulla riga di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dopo aver marcato la casella \"Usa colore diverso per errori sulla riga di "
|
|
|
|
"battitura\" puoi scegliere un colore di sfondo per gli errori. Un errore "
|
|
|
|
"consiste nel digitare la lettera sbagliata nella riga dello studente. "
|
|
|
|
"Cambiando colore gli errori diventano più visibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
msgstr "&Bip in caso di errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la casella è marcata (impostazione predefinita) si udirà un bip ogni "
|
|
|
|
"volta che commetti un errore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "&Suono al cambio automatico di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
|
msgstr "Suono al cambio automatico di livello."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la casella è marcata (impostazione predefinita) si udirà un suono a ogni "
|
|
|
|
"cambiamento automatico di livello."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni riga di testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
|
msgstr "20: veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
|
msgstr "Lento: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
|
msgstr "Altezza massima dell'elemento di scorrimento della riga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
|
msgstr "in pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
|
msgstr "Carattere testo visualizzato/digitato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambia il tipo di carattere per le righe dello studente e dell'insegnante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo pulsante apre una finestra per la selezione del tipo di carattere, "
|
|
|
|
"per effettuare modifiche alle righe dello studente e dell'insegnante. "
|
|
|
|
"All'uscita dalla finestra il tipo di carattere scelto è mostrato nella riga "
|
|
|
|
"sotto. La scelta viene confermata solo facendo clic sul pulsante Applica in "
|
|
|
|
"basso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
|
msgstr "Ignora tipo carattere lezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vuoi ignorare il tipo di carattere della lezione, marca questa casella e "
|
|
|
|
"imposta il tipo di carattere che preferisci."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La maggior parte delle lezioni suggeriscono un tipo di carattere da "
|
|
|
|
"utilizzare. Ciò si rende necessario per lingue poco comuni, i cui i "
|
|
|
|
"caratteri possono essere visualizzati in modo strano e causare problemi allo "
|
|
|
|
"scorrimento del testo. Marcando questa casella puoi scegliere il tuo tipo di "
|
|
|
|
"carattere ignorando quello della lezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Evidenzia &tasti sulla tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
|
msgstr "Mostra sulla tastiera i tasti da digitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa impostazione fa sì che il prossimo tasto da premere sia evidenziato "
|
|
|
|
"sulla tastiera. Ciò facilita la battitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Ignora tipo carattere tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa casella è marcata, puoi specificare il tipo di carattere che "
|
|
|
|
"preferisci per la tastiera, invece di quello predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ogni mappatura di tastiera specifica il proprio tipo di carattere. Se il "
|
|
|
|
"tipo predefinito di una certa mappatura non funziona, o se ne vuoi uno "
|
|
|
|
"diverso, marca questa casella, dopodiché potrai scegliere il tipo di "
|
|
|
|
"carattere che sarà utilizzato per i tasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Carattere per i tasti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
|
msgstr "Limiti cambiamento livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Adattamento a&utomatico livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
|
msgstr "Correttezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocità di battitura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Limiti per salire di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
|
msgstr "caratteri/minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Limiti per scendere di livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
|
msgstr "Disattiva i pulsanti di cambio livello manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
|
msgstr "&Ricorda livello al prossimo avvio del programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche allenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessione di allenamento corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche sessione di allenamento corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
|
msgstr "Livelli in questa sessione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
|
msgstr "etichettalivello1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Lezione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
|
msgstr "etichettalezione1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche generali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
|
msgstr "Parole battute:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri errati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo (secondi) trascorso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
|
msgstr "Mostra quanti secondi sono trascorsi dall'inizio di questa sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il numero di caratteri (esatti e sbagliati) che hai digitato fino ad ora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
|
msgstr "Mostra quanti caratteri errati hai digitato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
|
msgstr "Il numero di parole digitate fino ad ora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri battuti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche caratteri (caratteri su cui devi concentrarti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui sono mostrati i caratteri che hai sbagliato durante il test. La "
|
|
|
|
"percentuale rappresenta il rapporto tra il numero di errori riguardanti un "
|
|
|
|
"tasto e quante volte il tasto è stato premuto in totale. Un numero grande "
|
|
|
|
"indica che sono stati commessi parecchi errori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
|
msgstr "Velocità di battitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri al minuto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Parole al minuto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Il numero di caratteri corretti al minuto che hai digitato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Il numero di parole digitate al minuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
|
msgstr "Accuratezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
|
"typed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il rapporto tra il numero di caratteri corretti e il totale di quelli "
|
|
|
|
"digitati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche livello corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
|
msgstr "etichettalezione2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
|
msgstr "etichettalezione2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui sono mostrati i caratteri che hai sbagliato durante il test. La "
|
|
|
|
"percentuale rappresenta il rapporto tra il numero di errori riguardanti un "
|
|
|
|
"tasto e quante volte il tasto è stato premuto correttamente. Un numero "
|
|
|
|
"grande indica che sono stati commessi parecchi errori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
|
msgstr "Controllo progressi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
|
msgstr "I tuoi progressi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il progresso nella lezione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi selezionare la lezione per cui vuoi avere delle statistiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni grafico progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
|
msgstr "Dati grafico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Scala asse tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
|
msgstr "Scalato con tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura costante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Cancella cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
|
"current user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premendo questo pulsante eliminerai tutte le statistiche per l'utente attivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
|
msgstr "Livello corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
|
msgstr "Mostra a che livello sei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri/Minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la tua velocità di battitura misurata in caratteri al minuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
|
msgstr "Quanto correttamente stai digitando?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
|
msgstr "Mostra quanto correttamente stai digitando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
|
msgstr "Nuovi caratteri in questo livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
|
msgstr "nuovi caratteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
|
msgstr "F&ile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
|
msgstr "A&llenamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Apri lezione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
#~ msgstr "S&alva con nome..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Apri lezione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni colori"
|