|
|
|
# translation of ktimemon.po to Romanian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-22 17:08+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Rata de eşantionare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Scalarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Paginarea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Swap-area:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Comutare de context:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Culori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Aşteptare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Tampoane:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Cache:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Fundal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interacţiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Evenimente mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton stînga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton mijloc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton dreapta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Este ignorat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Afişează un meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina utilizarea\n"
|
|
|
|
"curentă a memoriei. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
|
|
|
|
"nu este asemănător cu cel Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina informaţii\n"
|
|
|
|
"curente despre sistem. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
|
|
|
|
"nu este asemănător cu cel Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot iniţializa biblioteca 'kstat'. Aceasta este utilizată pentru a accesa "
|
|
|
|
"informaţii despre kernel. Diagonsticul este:\n"
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Rulaţi un sistem Solaris? Aţi putea încerca să trimiteţi un e-mail la "
|
|
|
|
"mueller@kde.org. Autorul va încerca să vadă ce este greşit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot citi utilizarea memoriei din \"%1/%2\".\n"
|
|
|
|
"Diagnosticul este: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierul de utilizare a memoriei '%1/%2' pare să utilizeze un format diferit "
|
|
|
|
"de cel aşteptat.\n"
|
|
|
|
"Probabil versiunea dumneavoastră de 'proc' este incompatibilă cu cea a "
|
|
|
|
"KTimeMon. Trimiteţi un mail autorului la m.maierhofer@tees.ac.uk şi acesta "
|
|
|
|
"va încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot citi utilizarea sistemului din '%1/%2'.\n"
|
|
|
|
"Diagnosticul este: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot obţine informaţii despre sistem.\n"
|
|
|
|
"Apelul de sistem table(2) a returnat o eroare pentru tabelul %1.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc înregistrări despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Rulaţi o "
|
|
|
|
"versiune non-standard de Solaris?\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc informaţii despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. "
|
|
|
|
"Diagnosticul este '%1'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se pare s-a schimbat numărul de CPU-uri fără notificare. Este posibil ca "
|
|
|
|
"biblioteca 'kstat' să returneze valori inconsistente (%1 în loca %2 CPU-"
|
|
|
|
"uri).\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc informaţii de statistici despre memorie în biblioteca 'kstat'. "
|
|
|
|
"Diagnosticul este '%1'.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se pare că este o problemă cu manipularea bibliotecii 'kstat'. Am determinat "
|
|
|
|
"memorie fizică 0! (Memoria liberă este %1, iar\n"
|
|
|
|
"memoria disponibilă este %2).\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot determina numărul de spaţii swap. Diagnosticul este '%1'.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu mai am memorie disponibilă după ce am încercat determinarea utilizării "
|
|
|
|
"swap-ului. Am încercat să aloc %1 octeţi de memorie (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot determina utilizarea swap-ului.\n"
|
|
|
|
"Diagnosticul este '%1'.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am cerut informaţii despre %1 spaţii de swap, dar am primit numai pentru %2 "
|
|
|
|
"spaţii. Ignor eroarea şi continui.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va "
|
|
|
|
"încerca să rezolve problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% neutilizat\n"
|
|
|
|
"mem: %2 Mo %3% liberă\n"
|
|
|
|
"swap: %4 Mo %5% liberă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon pentru TDE\n"
|
|
|
|
"Dezvoltat de Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Scris de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Bazat pe TimeMon de H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Bare orizontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferinţe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rezultate de diagnostic de la comanda fiu:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opţiuni KTimeMon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memorie/Swap-are"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU/Paginare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap/Fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu pot deschide fişierul '%1' pentru a determina unde este montat "
|
|
|
|
#~ "sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Rulaţi, totuşi, un sistem UNIX?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu pot citi fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de "
|
|
|
|
#~ "fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu pot determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Nu există "
|
|
|
|
#~ "nici o înregistrare în '%1'.\n"
|
|
|
|
#~ "Informaţiile din sistemul de fişiere 'proc' sînt necesare pentru\n"
|
|
|
|
#~ "a determina starea curentă a sistemului. Probabil nu rulaţi Linux. Din "
|
|
|
|
#~ "păcate 'proc' este specific Linux-ului.\n"
|
|
|
|
#~ "Dacă puteţi furniza ajutor la portarea KTimeMon pentru platforma "
|
|
|
|
#~ "dumneavoastră, vă rog să îl trimiteţi un e-mail la mueller@kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Am întîlnit o linie foarte lungă la citirea de informaţii din '%1' (unde "
|
|
|
|
#~ "\"foarte lungă\"\n"
|
|
|
|
#~ "înseamnă > %2). Aceasta s-a întîmplat la linia %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Este %4 montabil pe platforma dumneavoastră?"
|