You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/ktouch.po

1606 lines
48 KiB

# translation of ktouch.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktouch.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Ростислав Райков"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Избор на файл със сесии"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Искате ли да бъде запазено текущото ниво за новата сесия?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Започване на нова тренировъчна сесия"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Запазване"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Без запазване"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Настройки на сесия"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурната подредба"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Ниво: Правилни/Общо знаци: %1/%2 Думи: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Сесия: Правилни/Общо знаци: %1/%2 Думи: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Грешка при отваряне на файла със сесии \"%1\"."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Отваряне на сесия..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Редактиране на сесия..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Редактиране на цветова схема..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начало"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Пауза"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "С&есии"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Клавиатурни подредби"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Цветови схеми"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Цифров блок"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "неименуван документ"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Думи за секунда"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Нова цветова схема"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Запис на променените цветови схеми?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "неозаглавена цветова схема"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Черно-бяло"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Класическо"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Раирано"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "неименувана клавиатурна подредба"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Клавиатурни файлове за KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Всички файлове"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Запис на клавиатурна подредба"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Размери на клавиатурата: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Отваряне на клавиатурен файл..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Кой файл с клавиатурна подредба искате да редактирате?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Редактиране на текущата клавиатура:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Отваряне на стандартна клавиатура:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Отваряне на клавиатура от файл:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Създаване на нова клавиатура!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<няма файлове с клавиатурни подредби>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл с клавиатурната подредба. Създаване на нов файл "
"вместо това."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (променен)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<неименуван файл с клавиатурна подредба>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Клавиатурната подредба е променена. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Грешка при четене от файла с клавиатурни подредби \"%1\". "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Грешка при отваряне/изтегляне на файла с клавиатурни подредби \"%1\"."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла с клавиатурни подредби. Вместо това ще бъде "
"създадена подразбиращата се клавиатурна подредба. Може да изберете друга "
"клавиатурна подредба от диалога с настройки на програмата."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Липсващо натискане на клавиш в ред \"%1\"."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Сесия по подразбиране..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Запис на сесия"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Редактор на сесии за KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<неименувана сесия>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Данни за ниво %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Въведете вашите редове тук..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Отваряне на сесия от файл"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Кой файл със сесия искате да редактирате?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Редактиране на текущата сесия:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Отваряне на стандартна сесия:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Отваряне на сесия от файл:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Създаване на нова сесия"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<няма файлове със сесии>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл със сесия. Създаване на нов файл вместо това."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Сесията е променена. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Доста"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Това е малък текст. Ако искате\n"
"да упражнявате писане, отворете\n"
"сесия/тренировка от менюто.\n"
"Ако натиснете \"Enter\" след следващия ред,\n"
"значи добре сте завършили сесията.\n"
"Побързайте!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<няма файлове със стандартни сесии>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Моля, изберете или въведете име на файл."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Изглежда, адресът е грешен. Моля, проверете го още веднъж."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Ниво по подразбиране..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***текущо*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Все още няма налични статистически данни!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Изтриване на всички статистически данни?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Думи за минута"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Знаци за минута"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Точност"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Изтекло време от първата сесия в дни"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Начало на сесия - натиснете клавиш..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Пауза; натиснете клавиш, за да продължите сесията..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Тренировъчна сесия! Времето тече..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Чудесни сте!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Завършихте това упражнение.\n"
"Сесията ще започне отначало."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Обучение по машинопис"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Отваряне на файл със сесия"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Current maintainer and programmer"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Original author, project admin"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Creator of the SVG icon"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Lots of patches, fixes, updates"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Номерът на текущата цветова схема."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Използвана на същите цветове, независимо от цветовата схема."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Цвят на фона на реда за показване."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Цвят на текста на реда за показване"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Цвят на фона на реда за въвеждане."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Използване на различен цвят на фона при грешка в реда за въвеждане."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Цвят на фона на реда за въвеждане при грешка."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане при грешка."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Звуков сигнал при грешка"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Звуков сигнал при смяна на ниво"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Скорост на преместване"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Максимална височина на плъзгача"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Потребителски шрифт за сесията."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Шрифт за показвания/въвеждания текст"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Текущо зареден файл със сесия"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Дали да се използва писане отдясно наляво."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Цветова схема за клавишите на клавиатурата."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Дали да се скрива клавиатурата."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Потребителски шрифт за клавиатурата."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Шрифт за клавишите на клавиатурата"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Текущо зареден файл с клавиатурни подредби"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Автоматична смяна на нивата"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Изключване на ръчната настройка когато е включена функцията за автоматична "
"смяна на нивата"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Възстановяване на нивото при следващо стартиране"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Текущо ниво на сесията"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Брой знаци в минута за увеличаване на нивото"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Процент точност за увеличаване на нивото"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Брой знаци в минута за намаляване на нивото"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Процент точност за намаляване на нивото"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Редактор на цветови схеми"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Потребителски цветови схеми"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Редактиране на цветова схема:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Име на цветова схема:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Запис на данни"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Приплъзване на цветове в реда за въвеждане"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Фон на реда за показване"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Текст в реда за показване"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Текст при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Фон на реда за въвеждане"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Текст в реда за въвеждане"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Фон при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Клавиатурни цветове"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Цвят на откроения текст"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текст"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ключова рамка"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Цвят на нормалните клавиши:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Открояване на фона"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Промяна / други клавиши:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Цвят на фона за нормалните клавиши:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Редактор на клавиатурни подредби"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Размери на клавиатурата:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Дефиниции на клавишите"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Дефиниция:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Идентификационни данни"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Заглавие на клавиатурата:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментар:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Код на езика:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Редактор на сесии"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Информация за сесия"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Редактор на нива"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Нива"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Коментар на нивото (незадължително):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Думи: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Знаци: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Необходимо време (нач/сред/експ): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Данни за ниво 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Нови знаци в нивото:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Данни за нивото:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Отваряне на обекта в редактора"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Текущ обект"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Избран обект:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Нов обект"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Текущ файл за обект"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Отваряне на файл:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Избор на цветова схема:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Цветова схема за показване на клавиатурата"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Избор на цветова схема за показване на клавиатурата. Може да изберете "
"няколко типа:\n"
"Черно-бяло - показване на клавиатурата в черно и бяло;\n"
"Класическо - оцветяване на клавишите, които се натискат с един и същ пръст в "
"един цвят;\n"
"Тъмносиньо - оцветяване на клавишите в тъмносиньо в зависимост от това дали "
"се натискат с един и същ пръст;\n"
"Раирано - оцветяване на клавишите в синьо и сиво в зависимост от това дали "
"се натискат с един и същ пръст."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Използване на обичайните цветове, независимо от цветовата схема"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Цветове на реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Цвят на фона на реда за показване"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr "Цвят на фона на реда за показване."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Ред за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Цвят на текста на реда за показване"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Цвят на текста на реда за въвеждане."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Ред за показване"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Използване на различен цвят при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Използване на различен цвят при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Избор на цвят при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Избор на цвят при грешка в реда за въвеждане, който да се различава от "
"основния цвят. По този начин грешките се виждат по-лесно."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Избор на цвят за фона при грешка в реда за въвеждане"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Избор на цвят за фона при грешка в реда за въвеждане, който да се различава "
"от основния цвят. По този начин грешките се виждат по-лесно."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Звуков сигнал при грешка"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "Издаване в звуков сигнал при грешка."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Зв&уков сигнал при смяна на ниво"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Звуков сигнал при смяна на ниво."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr "Издаване на звуков сигнал при смяна на ниво."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Настройки на реда за въвеждане"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20 (бързо)"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "1 (бавно)"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Скорост на преместване:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Максимална височина:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "в пиксели"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Шрифт за показвания/въвеждания текст:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Използване на различен шрифт за реда за показване и въвеждане"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr "Използване на различен шрифт за реда за показване и въвеждане."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Потребителски шрифт за сесията"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr "Ако не ви харесва шрифта в сесията можете да изберете ваш собствен."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Ако не ви харесва шрифта, зададен в сесията, може да изберете ваш собствен."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "О&ткрояване на клавишите при натискане"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Открояване на клавишите при натискане"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr "Открояване на клавишите, които сте натиснали, при въвеждане на текста."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Скриване на клавиатурата"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Потребителски шрифт за клавиатурата"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ако не ви харесва шрифта, зададен за клавиатурата, може да изберете ваш "
"собствен."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Ако не ви харесва шрифта, зададен за клавиатурата, може да изберете ваш "
"собствен."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Шрифт за клавишите на клавиатурата:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Граници за смяна на нивата"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Автоматична смяна на нивата"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Точност:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Скорост на печатане:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Граница за увеличаване на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "знаци/минута"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Граница за намаляване на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Изключване на бутоните за ръчна промяна на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "В&ъзстановяване на нивото при следващо стартиране"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Статистика за сесиите"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Статистика за текущата сесия"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Нива на тази сесия:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Сесия:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Общо статистика"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Въведени думи:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Грешни знаци:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Време (в секунди):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Брой секунди, през които сте писали по време на сесията."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Общ брой знаци (правилни и грешни), които сте въвели до момента."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Брой грешни знаци."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Брой думи, които сте въвели."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Въведени знаци:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Статистика за знаците (на които трябва да наблегнете)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Знаци, които сте пропуснали по време на сесиите. Процентът показва "
"съотношението м/у пропускането на знака и общия брой появявания. Големите "
"числа означават, че знакът е бил пропускан доста често."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "а:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "д:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "б:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "е:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "ж:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "в:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "з:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "г:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Скорост на печатане"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Знаци в минута:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Думи в минута:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Брой правилни знаци, които сте въвели за минута."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Брой думи, които сте въвели за минута."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точност"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Съотношението м/у правилно въведените знаци и общия брой знаци. Ако числото "
"е малко, това означава, че сте грешили доста."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Статистика за текущото ниво"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Знаци, които сте пропуснали по време на сесиите. Процентът показва "
"съотношението м/у пропускането на знака и коректното му въвеждане. Големите "
"числа означават, че знакът е бил пропускан доста често."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Наблюдение на прогреса"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Вашият напредък"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Показване състоянието в сесията:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Избор на сесия за получаване на статистика."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Настройки за прогреса"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Диаграми"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Статистика за ниво"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Статистика за сесия"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип диаграма"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Мащабиране на времето"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Мащабиране на времето"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Константно разстояние"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "Изчистване на статистиката за всички сесии."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Текущо ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Текущо ниво."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "знаци/минута"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Скорост на печатане (въвеждане), измерена в знаци в минута."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Колко точно печатате (въвеждате)?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Точност на печатане (въвеждане)."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Нови знаци в нивото"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "нови знаци"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Файл"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Сесия"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Отваряне на сесия..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Запис &като..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отваряне на сесия..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на цветовете"