You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1571 lines
59 KiB

# translation of knewsticker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "всички новинарски сайтове"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "съдържа"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не съдържа"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "са равни"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не са равни"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Изкуство"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Отдих"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Указател"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Списания"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програмата \"%1\" прекъсна неочаквано.<br>Това може да се случи, ако е "
"получила сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Резултат от програмата:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Появи се грешка при обновяване на новините от \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Грешка на KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл (или директория), който "
"не съществува."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Грешка при четене или запис на данни от програмата \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"На програмата \"%1\" са подадени твърде много аргументи. Моля, оправете "
"командния ред в диалога с настройките."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да намери необходимите модули/външни програми, "
"необходими за изпълнението и."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл или директория, но няма "
"права да изпълни операцията."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи устройство, което не съществува."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място на устройството, което се използва от "
"програмата \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да създаде временен файл на файлова система, "
"която е само за четене."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да извика функция, която не се използва или се "
"опитва да достъпи външен ресурс, който не съществува."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не е в състояние да получи входните данни и затова не е в "
"състояние да върне изходните данни във формат XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да достъпи хост, който не е включен в мрежата."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да използва протокол, който не се поддържа."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" изисква отдалечен адрес, от който да получава данните. "
"Моля, проверете документацията на програмата и я настройте правилно."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да използва сокет, чийто тип не се поддържа от "
"системата."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която е недостъпна."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която анулира връзката."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Връзката на програма \"%1\" беше анулирана."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която просрочи времето си."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която бе отказана."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е изключен."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е недостъпен. Не "
"може да се определи маршрутът до него."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Не може да бъде изпълнена програмата \"%1\", защото няма зададен бит за "
"изпълнение. Използвайте програмата chmod или Konqueror, за да зададете този "
"бит. Може да направите по следния начин: <ul><li>Отворете браузъра Konqueror "
"и намерете програмата.</li><li>Щракнете с десния бутон на мишката върху "
"програмата и изберете \"Информация\".</li><li>Отворете \"Права\" и включете "
"отметката \"Изпълнение\" на реда \"Собственик\", за да може да стартирате "
"програмата.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" изпрати грешна заявка, която не може да бъде обработена от "
"сървъра."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не можа да получи достъп до ресурс, който изисква "
"идентификация и/или оторизация."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" прекъсна, понеже не може да получи достъп до данните, "
"защото се изисква заплащане за тях."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програмата \"%1: се опита да достъпи ресурс, който е забранен."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" се опита да достъпи данни, които не могат да бъдат "
"намерени."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Програмата \"%1\" направи заявката HTTP, която просрочи времето си."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Появи се грешка в сървъра. За съжаление, нищо не може да бъде направено по "
"въпроса."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" използва версия на протокола HTTP, която не се поддържа от "
"сървъра."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не е в състояние да открие причината за грешката."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет за четене на новини"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001, екипът на KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext headlines and much more"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Mouse wheel support"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotated scrolling text modes"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е възможно да се обновят данните от новинарския сайт \"%1\"."
"<br>Вероятно неговият ресурсен файл е грешен или повреден.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Не е възможно да се обновят данните от следните сайтове. Вероятно "
"техните ресурсни файлове са грешни или повредени.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Грешка при опит за обновяване от няколко новинарски сайта. Може би връзката "
"е прекъсната."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Проверка за новини"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Обновяване, няма достъпни новини"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Няма новини"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Режим без връзка"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Относно KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Настройване на KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Всички новинарски сайтове"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Неизвестно %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате избраният източник (%n) да бъде премахнат?</p>\n"
"<p>Сигурни ли сте, че искате избраните източници (%n) да бъдат премахнати?</"
"p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде премахнат?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редактиране на новинарски сайтове"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "До&бавяне на сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Редактиране на \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Изтриване на \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Изтриване на новинарски сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Редактиране на новинарски сайт"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Изтриване на новинарски сайт"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Графичен интерфейс за настройка на KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Четец на новини"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате \"%1\" да бъде добавен към списъка с новинарски "
"сайтове?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Няма новини +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Изтегляне на данни"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Моля, изчакайте докато програмата обновява данните.<br/><br/>Операцията "
"няма да отнеме повече от минута.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Зададения ресурсен файл не може да бъде изтеглен."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Трябва да зададете име на новинарския сайт."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Няма зададено име"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "Трябва да зададете ресурсен файл на новинарския сайт."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Няма зададен ресурсен файл"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Зададеният ресурсен файл е невалиден.\n"
"Трябва да зададете валиден файл RDF или RSS."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невалиден ресурсен файл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал на обновяване на новините"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Интервал на обновяване на новините. Ако зададете малък интервал, това ще "
"генерира много трафик, особено на натоварените сайтове като <a href=http://"
"slashdot.org>Slashdot</a> и <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечувствително"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чувствителност на колелцето на мишката"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствително"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чувствителност на колелцето на мишката:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Използване на потребителските имена на новинарските сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Използване на имената, дефинирани в списъка на новинарските сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Използване на потребителските имена на новинарските сайтове, дефинирани в "
"списъка на новинарските сайтове вместо имената, които изпращат самите "
"сайтове.<br>Настройката е полезна за новинарските сайтове, които изпращат "
"много дълги и/или безполезни имена."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Новинарски сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Име"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Ресурсен файл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. новини"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Списък с новинарски сайтове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Списък с новинарски сайтове. От тук може да редактирате новинарските "
"сайтове, да добавяте нови и изтривате съществуващи.<br>Ако искате временно "
"да изключите даден сайт, изключете отметката пред името на сайта. Само "
"сайтове, чиито отметки са включени ще се обновяват.<br>Колоната \"Максимален "
"брой новини\" показва максималния брой новини, които ще се изтеглят и "
"съответно ще се показват в менюто."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Изтриване"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Изтриване на избрания сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Изтриване на избрания новинарски сайт от списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Добавяне на нов сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Добавяне на нов новинарски сайт в списъка. Имайте предвид, че може да "
"изтеглите файл RDF или RSS от Konqueror до списъка и да го пуснете в него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Редактиране на избрания сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr "Редактиране на избрания новинарски сайт."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Въздействие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Текущо настроени филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Списък на текущо настроените филтри.<br>От тук може да редактирате филтрите, "
"да добавяте нови и изтривате съществуващи."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Изтриване на избрания филтър от списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Добавяне на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Добавяне на филтъра към списъка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Настройки на филтър"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Действие на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "Действие на филтъра при изпълнение на условието."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "на новините от"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Новинарски сайтове, върху които има въздействие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Новинарски сайтове, върху които има въздействие. <br>Имайте предвид, че в "
"списъка се показват само активните новинарски сайтове."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr ", чиито"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключова дума/Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Ключова дума или израз, които ще се използват за филтъра. В зависимост от "
"това какво е избрано в падащия списък, има различни условия:<ul>\n"
"<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball"
"\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви."
"</li>\n"
"<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е "
"чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма "
"практическо приложение.</li>\n"
"<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на "
"въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са "
"запознати с регулярни изрази.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заглавия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "съвпадат"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Условие на филтъра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Задаване на условие на което трябва да отговарят заглавията. Достъпни са "
"следните възможности:<ul>\n"
"<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball"
"\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви."
"</li>\n"
"<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да "
"(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е "
"чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма "
"практическо приложение.</li>\n"
"<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на "
"въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са "
"запознати с регулярни изрази.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Скорост на превъртане:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Скорост на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Скорост на превъртане на текста в системния панел. Ако имате много място, "
"може да зададете по-бърза скорост."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Посока &на превъртане:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Посока на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Посока на превъртане на текста. От ляво на дясно или от горе на долу, "
"съответно обратно."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Наляво"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Надясно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Нагоре"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Надолу"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Нагоре с обръщане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Надолу с обръщане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Посока на превъртане на текста. С обръщане означава, че текстът е обърнат на "
"90 градуса."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Цвят на открояването:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Цвят на открояването"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на "
"мишката е върху него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на "
"мишката е върху него."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на фона."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на фона."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "Цвят на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Пок&азване само на най-новите заглавия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показване иконите на сайтовете"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показване иконите на новинарските сайтовете пред заглавията"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Показване иконите на новинарските сайтове пред заглавията на новините. Ако е "
"включено, иконите на новинарските сайтовете ще се показват заедно с текста "
"на новините. По този начин, ще знаете коя новина от кой сайт е. Разбира се, "
"иконите заемат място в полето."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "На&маляване скоростта на превъртане"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е в полето"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е върху "
"новинарското поле. По този начин, може да фокусирате вниманието си на дадена "
"новина."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "По&дчертаване на откроеното заглавие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подчертаване на откроеното заглавие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "Подчертаване на заглавието, което е под показалеца на мишката."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Икона на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Икона на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Кратко описание на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Кратко описание на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Име на новинарския сайт"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Име на новинарския сайт."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Налични новини:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Новини в зададения ресурсен файл"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на "
"новините, заедно с връзки към пълния текст на статията."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на "
"новините, заедно с връзки към пълния текст на статията. <p>Може да отворите "
"цялата статията, като щракнете върху заглавието."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Добавяне на новинарски сайт"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Настройки на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Име на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr "Име на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Ресурс:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Ресурсен файл на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Ресурсен файл на новинарския сайт. Ако зададете файл в това поле, може да "
"използвате бутона \"Автоматично определяне\", за да се определят останалите "
"стойности автоматично."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ико&на:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Икона на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr "Икона на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Текуща икона на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Текуща икона на новинарския сайт. За да я промените, въведете в текстовото "
"поле път към иконата на сайта или използвайте бутона \"Автоматично определяне"
"\"."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегория:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Категория на новинарския сайт"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr "Категория на новинарския сайт."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Макс. новини:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимален брой новини"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Максимален брой новини, които ще се изтеглят при обновяване на данните."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Инт&ерпретиране на ресурсния файл като програма"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Интерпретиране на ресурсния файл като програма"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Указване, че зададеният ресурсен файл е програма, а не файл RDF или RSS. По "
"този начин, файлът ще бъде стартиран като програма и резултатът от "
"изпълнението му ще бъде обработен. Резултатът се очаква на стандартния изход "
"(<i>stdout</i>)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Автоматично определяне"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Автоматично определяне на стойностите"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Автоматично определяне на стойностите. След като въведете ресурсния файл на "
"новинарския сайт, може да натиснете този бутон, за да бъдат автоматично "
"определени останалите стойности."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Условие"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"