|
|
|
|
# translation of kcminput.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកណ្តុរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ផ្លូវ ១ របស់ RF ត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ផ្លូវ ២ របស់ RF ត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតតំណម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរកង់ឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "កង់ TrackMan ឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
msgstr "TrackMan FX ឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
msgstr "TrackMan អុបទិកឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ MX700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch) MX700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរដែលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>កណ្តុរ</h1> "
|
|
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗសម្រាប់មធ្យោបាយដែលឧបករណ៍ចង្អុលរ"
|
|
|
|
|
"បស់អ្នកនឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកអាចជាកណ្ដុរ trackball ឬ "
|
|
|
|
|
"ផ្នែករឹងដទៃផ្សេងខ្លះដែលអនុវត្តមុខងារស្រដៀងគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកប្រើដៃឆ្វេង "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចដូរមុខងាររបស់ប៊ូតុងឆ្វេងនិងប៊ូតុងស្តាំលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
" ដោយជ្រើសជម្រើស 'ដៃឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់ "
|
|
|
|
|
"អ្នកមានប៊ូតុងច្រើនជាងពីរ នោះមានតែប៊ូតុងឆ្វេង "
|
|
|
|
|
"និងនឹងទទួលផលប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ "
|
|
|
|
|
"បើអ្នកមានកណ្ដុរដែលមានបីប៊ូតុង នោះប៊ូតុងកណនឹងមិនទទួលផលប៉ះពាល់ឡើយ "
|
|
|
|
|
"។ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឥរិយាបថលំនាំដើមក្នុង KDE គឺត្រូវជ្រើស និងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម "
|
|
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងខាងឆ្វេងលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកតែម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានប្រើ ពេលអ្នកចុចលើតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញភាគច្រើន ។ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសដោយចុចតែមួយដង និងធ្វើឲ្យសកម្មដោយចុចទ្វេដងនោះ "
|
|
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងបើកឯកសារ ឬ ថតមួយ ដោយចុចតែមួយដង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះការដាក់ព្រួញកណ្តុរលើរូបតំណាងមួយ "
|
|
|
|
|
"នៅលើអេក្រង់ នឹងជ្រើសរូបតំណាងនោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
|
|
"វានេះនឹងមានប្រយោជន៍ ពេលការចុចតែដងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម "
|
|
|
|
|
"និងពេលអ្នកគ្រាន់ចង់ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយមិនបានធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើើអ្នកបានធីកជម្រើសជ្រើសរូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរយៈពេលដែលព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានឈប់សំកា"
|
|
|
|
|
"ំងលើរូបតំណាង មុនពេលវាត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមតិអ្នកប្រើ ខណៈពេលកំពុងចុចរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្កើនល្បឿនព្រួញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងរវាងចម្ងាយដែលព្រួញកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
"ផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ និងការផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងរបស់ឧបករណ៍ពិតខ្លួនវា "
|
|
|
|
|
"(ដែលអាចជាកណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍ចង្អុលផ្សេងៗទៀត ។) "
|
|
|
|
|
"<p> តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់តែលឿន "
|
|
|
|
|
"ទោះបីជាអ្នកធ្វើការផ្លាស់ទីកណ្តុរតែបន្តិចបន្តួចក៏ដោយ "
|
|
|
|
|
"។ការជ្រើសតម្លៃខ្ពស់ណាស់ អាចធ្វើឲ្យព្រួញកណ្តុរ ហោះឆ្លងកាត់អេក្រង់ "
|
|
|
|
|
"ដែលធ្វើឲ្យវាពិបាកបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតចាប់ផ្តើមរបស់ព្រួញកណ្តុរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្រិតចាប់ផ្តើមគឺជាចម្ងាយតូចបំផុតដែលព្រួញកណ្តុរ "
|
|
|
|
|
"ត្រូវតែផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ មុនពេលការបង្កើនល្បឿនមានប្រសិទ្ធិភាព ។ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើការផ្លាស់ទីតូចជាងកម្រិតចាប់ផ្តើម "
|
|
|
|
|
"នោះព្រួញកណ្តុរនឹងផ្លាស់ទីទៅតាមការបង្កើនល្បឿនដែលបានកំណត់ទៅ 1X; "
|
|
|
|
|
"<p> ដូច្នេះ ពេលអ្នកបង្កើតបំលាស់ទីតូចដោយឧបករណ៍ពិត "
|
|
|
|
|
"នោះមិនមានការបង្កើនល្បឿនទាល់តែសោះ "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចត្រួតត្រាកណ្តុរយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព ។ "
|
|
|
|
|
"ដោយមានបំលាស់ទីកាន់តែធំរបស់ឧបករណ៍ពិត "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរយ៉ាងលឿន ទៅកាន់កន្លែងផ្សេងៗលើអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលចុចទ្វេដង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចន្លោះពេលចុចទ្វេដងគឺជាពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមីល្លីវិនាទី) "
|
|
|
|
|
"រវាងការចុចពីរដងលើកណ្តុរ ដែលនឹងប្រែក្លាយពួកវាឲ្យទៅជាការចុចទ្វេដង ។ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើការចុចលើកទីពីរ កើតឡើងយឺតជាងចន្លោះពេលនេះ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីការចុចលើកទីមួយ "
|
|
|
|
|
"ពួកវានឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាការចុចពីរដងខុសគ្នា ។។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធច្រើនបន្ទាត់) "
|
|
|
|
|
"និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស "
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិកាអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ "
|
|
|
|
|
"និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរយ៉ាងហោចណាស់បានចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស "
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
|
msgstr "កង់កណ្ដុររមូរដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើកង់កណ្តុរមួយ "
|
|
|
|
|
"តម្លៃនេះនឹងកំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរមូរ "
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ការផ្លាស់ទីកង់និមួយៗ ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើចំនួននេះលើសចំនួនបន្ទាត់ដែលមើលឃើញ វានឹងមិនអើពើ ហើយ "
|
|
|
|
|
"ការផ្លាស់ទីកង់នឹងត្រូវបានដោះស្រាយជាការផ្លាស់ទី ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរដោយក្តារចុច (ប្រើបន្ទះលេខ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពន្យារនៃការបង្កើនល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើចន្លោះពេលឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "រយៈពេលបង្កើនល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿនអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
|
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់បង្កើនល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍កណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr " ជួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
|
msgstr "លំដាប់ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើដៃស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើដៃឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសទិសរមូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទិសរមូរកង់កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុងកណ្តុរទី៤ និងទី៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទ្វេដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត (ជ្រើសរូបតំណាង ពេលចុចលើកទីមួយ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិកម្មឃើញផ្ទាល់ភ្នែក ពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបរាងរបស់ព្រួញលើរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្លី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពន្យារពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
|
msgstr "វែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចតែមួយដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកមានកណ្ដុរ Logitech ដែលបានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវបានរកឃើញ "
|
|
|
|
|
"នៅពេលចងក្រង ប៉ុន្តែវាមិនអាចចូលដំណើរការបាន "
|
|
|
|
|
"។នេះប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីបញ្ហាសិទ្ធិអ្នកគួរមើលសៀវភៅដៃស្តីអំពីរបៀបជួសជុល"
|
|
|
|
|
"វា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតថ្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវរបស់ RF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទស្សន៍ទ្រនិច ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ-តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ-ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
|
msgstr "ស-តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
|
msgstr "ស-ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ (សំកាំងលើទិដ្ឋភាពមើលជាមុន "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីសាកល្បងទស្សន៍ទ្រនិច) ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
|
|
"is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច ។ សូមពិនិត្យថា អាសយដ្ឋាន %1 "
|
|
|
|
|
"គឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនងជាមិនមែនប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច <strong>%1</strong> ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
"<br>វានឹងលុបឯកសារទាំងអស់ដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ស្បែកដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយក្នុងថតស្បែករូបតំណាងរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាដោយស្បែកនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើស្បែកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានស្បែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច X ចាស់បុរាណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្បែកប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំផ្លាស់ប្តូរស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
|