You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kghostview.po

725 lines
28 KiB

# translation of kghostview.po to Khmer
# translation of kghostview.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "ចំណងជើង​ឯកសារ ៖"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បោះពុម្ព ៖"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "ព័ត៌មាន DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "ការព្រមាន DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "កំហុស DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "នៅលើ​បន្ទាត់ %1 ៖"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "បន្ទាត់​នៅក្នុង​ឯកសារ DSC ត្រូវតែ​ខ្លីជាង២៥៥​តួអក្សរ ។"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "ទំព័រ​ ១"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "ទំព័រ %1 (%2 នៃ %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "សារ Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "សម្គាល់​គ្រប់​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​គូ"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​សេស​"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "បិទបើក​សញ្ញា​សម្គាល់ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​ទំព័រ​ចេញ"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "គ្មាន​ដំណើរភ្លឹបភ្លែត"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "សម​ទៅនឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "​សម​ទៅនឹង​អេក្រង់​"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "អាន​ឡើងលើ"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "អាន​ចុះក្រោម​"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "លាក់​របាររមូរ"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "លាក់​ស្លាក​ទំព័រ"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"កម្មវិធីមើល​សម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និង​ឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView បង្ហាញ, បោះពុម្ព, និង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ PostScript និង PDF ។\n"
"បានពឹងផ្អែក​លើ​ការងារ​ដើម​ដោយ Tim Theisen ។"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ឆ្នាំ​២០០០-២០០៣"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "អ្នក​ថែទាំឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០០"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "ច្រក​ចូលទៅ KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "សម្រាប់​ការចែកចាយ​កម្មវិធី​ចែកធាតុ DSC របស់ GSView ។"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅក្នុង​ការបង្ហាញ ។"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>​ការបង្ហាញ​ប្រហែល​ជាមាន​កំហុស ។"
"<br>ខាងក្រោមនេះ​ជា​សារ​កំហុស​មួយចំនួន​ដែល​បាន​ទទួលពី Ghostscript (<nobr> "
"<strong>%2</strong></nobr>)ដែលអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"កំណែ gs របស់​អ្នក (កំណែ %1) គឺ​វា​ចាស់​ពេកហើយ, ដោយសារ​វាបញ្ហា​ផ្នែកសុវត្ថិភាព "
"ដែល​មិនអាច​ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើ​ឲ្យ​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ ។\n"
"KGhostView នឹង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​ជាមួយវា "
"ប៉ុន្តែ​វាប្រហែលជា​មិនអាច​បង្ហាញឯកសារ​ណា​ទេ ។\n"
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជា​សមស្រប​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក, "
"ទោះបីជា​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ​នឹងដំណើរការ​​ផងដែរ ។"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារ​មិនមាន</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ "
"សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន ៖ %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​បាន​វាយ <strong>%2</strong>"
" ។ KGhostview អាច​ផ្ទុក​តែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ "
"និងឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​ពន្លា <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "មិនអាច​បង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "ការបោះពុម្ព​បាន​បរាជ័យ​ពីព្រោះ​បញ្ជី​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ។"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបោះពុម្ព"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ភាព​បរាជ័យ​នៃការបោះពុម្ព ៖</strong>"
"<br>មិនអាច​បម្លែង​ទៅជា PostScript ​បានទេ</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "ជម្រើស​ពេញអេក្រង់"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "មិនអាច​បើក​នុង​ស្ទ្បញ្ចូល​ខ្នាត​គំរូរីម ៖ %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ឯកសារ​ទាំងអស់\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ឯកសារ PostScript \n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ឯកសារ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ចល័ត (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ឯកសារស្រោប PostScript\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ "
"នេះ​​ទំនងជាបានបង្ក​ដោយ​​អ្នកបកប្រែ​ដែលបាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "បានចេញ​ជាមួយ​កូដ​ដែលមាន​កំហុស %1 ។"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ឬ ​គាំង ។"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បី​បង្ហាញទំព័រ​ទី​៣ ។ ចំណាំថា​ "
"បើ​មិនមាន​ទំព័រ​នេះ ទំព័រ​ផ្សេង​មួយចំនួន​ទៀត​អាច​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "ការពង្រីក​នៃការបង្ហាញ"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"ទិស​នៃ​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" "
"\"ក្រឡាប់​ចុះ\"​ក៏បាន ឬឺ \"រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ\"​ក៏បាន"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​បញ្ឈរ"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ផ្តេក"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ក្រឡាប់​ចុះក្រោម"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវ​បើក"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​​ធីក​នេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ ។"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៏​សំខាន់"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "បើក​ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​របស់​ពុម្ព​អក្សរ និងរូបភាព"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ប៉ុន្តែ "
"វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែង"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "បង្ហាញ​សារ Ghostscript នៅក្នុង​ប្រអប់​ដាច់​ពី​គេ​មួយ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript គឺជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែល​គូរ​រូប)"
"<br>\n"
"ក្នុង​ករណីមាន​​បញ្ហា​ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់មើល​សារ​កំហុស​របស់​វា"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript ជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធី​ដែល​គូរ)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(បានរក​ឃើញ​កំណែ gs  ៖ %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "មិនមាន​អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, "
"ជាពិសេស​អត្ថបទ​ដែល​សមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែងជាង"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ ។ "
"នេះ​អាច​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅលើ​ឯកសារ​ដែលអ្នក​មើល ។ "
"ក្នុងករណី​ដែលមាន​កំហុសយ, បង្អួច​នឹង​លេចឡើងដោយ​មិន​គិត​ពី​ជម្រើស​ទាំងនេះ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ប្រើ​វេទិកា​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវបង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ​ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ទំព័រជំនួស​លេខ​ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"ជួនកាល​ព័ត៌មាន​មាន​នៅលើ​ឈ្មោះទំព័រ​ដែលអាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ជំនួស​ឲ្"
"យ​លេខ ។ តាម​ពិតជាញឹកញាប់​បំផុត ​ឈ្មោះទាំង​នេ គឺ​ចំនួន​ដទៃ​ទៀត ។ ជាញឹកញាប់, "
"ពីរ​បី​ទំព័រ​ដំបូង ប្រើ​លេខ​រ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) "
"ដោយ​ដាក់​ពី​ក្រោយ​ដោយ​លេខ​អារ៉ាប់ចាប់ពី​មួយ (1, 2, 3...) "
"នៅពេល​ដែល​មាតិកា​ពិត​ប្រាកដ ​ចាប់​ផ្តើម ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ពេលដែល​ទំព័រ​ធំពេកឬ​ទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "ប្រសិនបើ​បើក, នោះ ឯកសារ​នឹង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ រាល់​ពេលវា​ប្តូរ​នៅលើថាស"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview មិន​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹង​ពាក់​លើ ghostscript, "
"ដូច្នេះ​ហើយ​ត្រូវ​ការ​វា​ដើម្បីអាច​ដំណើរការ​បាន ។ "
"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់អ្នក​បក​ប្រែ ghostscript ដើម្បី​ប្រើ​ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
"អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ ghostscript "
"ប្រសិនបើ​កំពុង​រត់​ជាមួយការប្រឆាំង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "នេះ​គឺ​កំណែ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុង​រត់"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"នេះគឺ​កំណែ​របស់ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា "
"អ្នក​នឹង​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​វា ចាប់តាំងពី​វា​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "នេះជា​ការ​កំណត់​ខាងក្នុង​មួយ"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ការពង្រីក"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "មេឌៀ"