|
|
|
|
# translation of kiten.po to Latviešu
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gints Polis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gintam@inbox.lv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personāls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vārda deinflekcijas informācija nav atrasta, nevar lietot vārda deinflekciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nevar ielādēt vārda deinflekcijas informāciju, nevar lietot vārda deinflekciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nevar atvērt vārdnīcu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nevar atvērt indeksu vārdnīcai %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
|
msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcas %1 indeksa failu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarakstā nav vārdnīcu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vārdos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kā radikāls:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārlūkot Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Izsniedz detalizētu informāciju par starpliktuvē ielādēto Kanji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēt Angļu/Japāņu Vārdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pārskata teko<6B>o tekstu starpliktuvē tādā pa<70>ā veidā kā ja jūs lietotu Kiten "
|
|
|
|
|
"regulāro meklē<6C>anu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mācīties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Vārdnīcas Redaktors..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&dikālā Meklē<6C>ana..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Labot Meklē<6C>anu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meklēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēt ar vārda &Sākumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meklēt Visur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
|
msgstr "Rin&das"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deinflektēt Vārdus Regulārā Meklē<6C>anā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtrēt Rare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
|
msgstr "&Automātiski Meklēt Starpliktuves Iezīmētos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēt rezultāt&os"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot &Kanji Apmācības Sarakstam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vēsture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 pievienots pie mācību saraksta visiem atvērtajiem mācību logiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
|
msgstr "Iztuk<75>ot meklē<6C>anas elementus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Objekts: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kombinācijās"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Nav parastu kombināciju)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne deinflektēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
|
msgstr "Neatpazīstams skaitlis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepareizs rindu skaits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepareizs grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n rezultāts\n"
|
|
|
|
|
"%n rezultāti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
|
msgstr " no %1 ārā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Radikāls: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem) un %2 rindām"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nevar nolasīt no %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Romaji informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot Romaji "
|
|
|
|
|
"konversāciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nevar ielādēt Romaji informāciju, tamdēļ nevar izmantot Romaji konversāciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Angļu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nevar ierakstīt uz %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Saraksts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mīkla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nozīmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Jūsu Rezultāts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
|
msgstr "2 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
|
msgstr "3 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
|
msgstr "4 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
|
msgstr "5 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
|
msgstr "6 Grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Citi iek<65> Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mānīt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gadījuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot V&isu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzliekat domā<6D>anas naģeni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mācī<63>anās sarakstā ir nesaglabātas izmaiņas. Saglabāt tās?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesaglabātas izmaiņas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav ielādēts grāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ieraksti %2 grādam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ierakstīts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 jau ir jūsu sarakstā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 pievienots jūsu sarakstam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Mācību Saraksts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Labi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Kļūdaini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
|
msgstr "Lai veicās nākamreiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Japāņu Norāžu Instruments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rakstija xjdic, no kura Kiten ir aizņēmies kodu, un xjdic failu indeksu "
|
|
|
|
|
"ģenerators.\n"
|
|
|
|
|
"Arī ir galvenais edict un kanjidict autors, kas Kiten nepiecie<69>ams pamatā."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr "Koda vienkār<C481>o<EFBFBD>ana, UI ieteikumi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Vārdnīcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklē<6C>ana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "Mācīties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Rezultāta Skata Fonts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kanji radikālais informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot radikālo "
|
|
|
|
|
"meklē<6C>anu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kanji radikālais informācijas failu nevar ielādēt, tamdēļ nevar lietot radikālo "
|
|
|
|
|
"meklē<6C>anu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Karstais Saraksts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēt pēc kopējām rindām"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pārmeklēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Radikālais Selektors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēšanas Rīkjosla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
|
msgstr "Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietot preinstalēto %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vārds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietot preinstalēto %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Sākt \"mācīties\" pie Kiten startēšanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
|
msgstr "Minē<6E>ana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ietiekums:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Sapratne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasī<73>ana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iespējamās atbildes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Reģistrjūtīga meklē<6C>ana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vārdnīcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanjidict informācijas lapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pamata rezultāti no %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rezultāti no %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopīgs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "Rets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Vārdos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Kā radikāls: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Grāda Līmenis: %1. Rindas: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nekāds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
|
msgstr " Pamata Pārpratums: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
|
msgstr " Lielākais radikālis: %1, ar %2 rindām."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Drukāt Japāņu Norādes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Meklēt \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Izslēgt Vārdnīcu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "jā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "nē"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Saglabāts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aizliedzot jūs personālo vārdnīcu dzēsīs tā saturu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Jūs tomēr vienmēr varat atkal izveidot savu vārdnīcu.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aizliegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Globālie Taustiņi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiten iekļauj Edict regulāru vārdu meklēšanai. Kanji meklēšanai ir iekļauta Kanjidic. Brīvi pievienojat pašu ekstras (skat. svešvalodu saiti zemāk) pievienojot tās konfigurācijas lapā zem šīs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edict information page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Edict informācijas lapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreign language Edicts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svešvaldas Edicts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kanjidic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tī&rīt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Learn..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mācīties..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vai esat pārliecināti?"
|