You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

367 lines
9.9 KiB

# translation of ktimemon.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Taxa de Most&raxe"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paxinación:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Cámbio de &contexto:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizada:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En caché:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Memoria Compartida"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Memória Virtual:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Segundo plano:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacción"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos do Rato"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón do meio:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botón direito:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "É Ignorado"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Mostra o Menu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Inícia"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"Necesito deste ficheiro para determinar a utilización actual da memória.\n"
"Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"Necesito deste ficheiro para determinar a información actual do sistema.\n"
"Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a biblioteca kstat. Esta biblioteca é utilizada "
"para aceder á información do kernel. O diagnóstico é:\n"
"%1.\n"
"Está realmente a executar Solaris? Contacte co mantedor en mueller@kde.org, e "
"tentará descobrir o que foi mal."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro de uso de memória '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"O ficheiro de utilización da memória, %1, parece usar un formato diferente do "
"esperado.\n"
"Talvez a sua versión do sistema de ficheiros proc non sexa compatíbel coas "
"versións soportadas. Contacte co desenvolvente en http://bugs.kde.org/, e este "
"ha tentar arranxar isto."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro de uso do sistema, %1.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información do sistema.\n"
"A chamada ao sistema table(2) devolveu un erro para a táboa %1.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para descobrir o que fallou."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel descobrir nengun rexisto de estatísticas da CPU na biblioteca "
"kstat. Está a correr unha versión especial de Solaris?\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar arranxar isto."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas do CPU na biblioteca kstat. O "
"diagnóstico é '%1'.\n"
"Contacte co desenvolvedor mediant http://bugs.de.org/ para tentar resolver esa "
"cuestión."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca kstat devolve "
"resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esa cuestión."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas da memória na biblioteca kstat. "
"O diagnóstico é '%1'\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Parece haber algun problema coa maneira en que KTimeMon manexa a biblioteca "
"kstat: determinaron-se 0 bytes de memória física!\n"
"A memória libre é %1, a disponíbel é %2.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o número de áreas de paxinación. O diagnóstico é "
"'%1'.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon esgotou a memória ao tentar determinar a utilización da memória "
"virtual.\n"
"Tentaron-se reservar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a utilización de memória virtual.\n"
"O diagnóstico é '%1'.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Pediu-se información de %1 áreas de paxinación, pero se obtivo de %2.\n"
"KTimeMon tentará continuar.\n"
"Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta "
"cuestión."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactivo\n"
"mem: %2 MB %3% libre\n"
"virt: %4 MB %5% libre"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseado no timemon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras Horizontais"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferéncias..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obtivo-se o resultado de diagnóstico do comando-fillo:\n"
"\n"