|
|
|
# translation of knetworkconf.po to Japanese
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
|
msgstr "入力された IP アドレスの形式が無効です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
|
msgstr "無効な IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
|
msgstr "エイリアスを先に入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
|
msgstr "不正なテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
|
msgstr "指定した IP アドレスについて最低一つはエイリアスを追加してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
|
msgstr "不完全なエイリアス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
|
msgstr "エイリアスを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
msgstr "エイリアス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
|
msgstr "新規エイリアスの追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定情報を読み込むことができませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
|
msgstr "設定ファイル読み込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"新規設定は保存されていません。\n"
|
|
|
|
"終了する前に保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
|
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
|
msgstr "新規設定が保存されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
|
msgstr "サーバを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
|
msgstr "デバイス %1 を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
|
msgstr "ファイル /etc/resolv.conf を読み込みのために開けませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
|
msgstr "設定ファイルの読み込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:589
|
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
|
msgstr "デフォルトゲートウェイ IP アドレスが無効です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース <b>%1</b> を有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース <b>%1</b> を無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:716
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイス状態を変更するためにバックエンドを起動できませんでした。手動で変更してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:737
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
msgstr "デバイスの状態を変更するのにエラーがありました。手動で変更してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
|
msgstr "デバイスの状態を変更できませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"新規設定は保存されていません。\n"
|
|
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
|
msgstr "静的ホストを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:899
|
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
|
msgstr "静的ホストを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
|
msgstr "選択したネットワークプロファイルを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの読み込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1058
|
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークプロファイルの新規設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
|
msgstr "新規プロファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
|
msgstr "その名前のプロファイルが既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "詳細設定(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
|
msgstr "詳細設定と基本設定を切り替える"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
msgstr "変更を適用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
|
msgstr "変更を無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
|
msgstr "入力したネットマスクの形式に問題があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
|
msgstr "入力したブロードキャストの形式に問題があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
|
msgstr "入力したゲートウェイの形式に問題があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>このプロファイルのネットワーク設定:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>インターフェース:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>タイプ:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>ブートプロトコル:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>IP アドレス:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>ブロードキャストアドレス:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>ブート時:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "</p><p><b>デフォルトゲートウェイ:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>ドメイン名:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>マシン名:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<br><b>DNS ネームサーバ:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
|
msgstr "TCP/IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
|
msgstr "このネットワークデバイスが使用すべきブートプロトコル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
|
msgstr "手動:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
|
msgstr "静的 IP アドレスを使用。下の欄に入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>このインターフェースが静的 IP を使用するように設定</p>\n"
|
|
|
|
"<p>この場合、下の欄に入力してください。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
|
msgstr "自動:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
|
msgstr "動的 IP アドレスを使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
|
|
|
|
"process.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>動的 IP アドレスを使用することで、このデバイスは自動的に利用可能な IP アドレスを取得します。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>インターフェースは、ブート時に DHCP サーバか BOOTP サーバとコンタクトします。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Rendezvouz はまだサポートされていません。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータが始動するときに有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
|
msgstr "ブート時に、このインターフェースを有効にします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ブート時に、このインターフェースを有効にします。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>さもなければ、ブート終了後にログインして、手動で有効にする必要があります。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイスのサブネットマスク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
|
|
|
|
"the advanced settings below.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>インターフェースのサブネットマスクを入力してください。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>小規模なプライベートネットワークの場合、255.255.255.0 が妥当なデフォルト値です。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>以下で詳細設定を有効にすると、この欄はポップアップからコンボボックスに変ります。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
|
msgstr "Netmask:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
|
|
|
|
"network."
|
|
|
|
msgstr "ネットマスクは、ネットワーク内でサブネットを構成する IP アドレスの範囲を指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイスの IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
|
|
|
|
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
|
|
|
|
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
|
|
|
|
"network device.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ネットワークインターフェースの IP アドレスを入力してください。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>注) ネットワークがインターネットと接続している場合、プロバイダが提供した IP アドレス以外は設定しないでください。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>さもなくば、プライベートでの使用を想定した IP アドレスを使用してください。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ほとんどの小規模なプライベートネットワークは、255 台までのコンピュータの接続が可能なクラス C "
|
|
|
|
"ネットワークを使用します。この場合、192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 などのアドレスを使用してください。</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>クラス C ネットワーク: 192.168.0.0 から 192.168.255.255。例えば、192.168.0.13。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>クラス B ネットワーク: 172.16.0.0 から 172.31.25.255。例えば、172.28.2.5。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>クラス A ネットワーク: 10.0.0.0 から 10.255.255.255。例えば、10.5.12.14。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>コンピュータに割り当てる IP "
|
|
|
|
"アドレスが一意であることを確認してください。もし二つ以上のネットワークデバイスに同じアドレスを割り当てた場合、いろいろな問題が生じます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
msgstr "IP アドレス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
|
"network"
|
|
|
|
msgstr "IP アドレスは、TCP/IP ネットワークにあるネットワークデバイスを一意に指定する識別子です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
|
msgstr "詳細デバイス情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイスの詳細設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイスの IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
|
msgstr "このデバイスの説明を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
|
msgstr "ブロードキャストは特別なアドレスです。このアドレスに送信されたパケットに対して、ネットワークのすべてのデバイスが応答します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
|
msgstr "ゲートウェイ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークデバイスのデフォルトゲートウェイ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>ネットワークデバイスのデフォルトゲートウェイを入力してください。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
|
msgstr "ブロードキャスト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
|
msgstr "無線設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
|
msgstr "WEP 鍵:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
|
msgstr "鍵タイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "16進数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
|
msgstr "新規 DNS サーバを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
|
msgstr "新規 DNS サーバの IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
|
msgstr "一覧にサーバを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
|
msgstr "エイリアス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
|
msgstr "プラットフォームを検出中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
|
msgstr "プラットフォームを検出するまでお待ちください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース状態を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
msgstr "インターフェース <b>eth0</b> を有効化..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
|
msgstr "TCP/IP を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
|
msgstr "TCP/IP 設定を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークインターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "利用可能なネットワークインターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
|
|
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
|
msgstr "設定されたネットワークデバイスの一覧"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
|
msgstr "インターフェースの設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
|
msgstr "選択したデバイスの設定を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースを有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェースを無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトゲートウェイ IP アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
|
msgstr "パケットを送信するネットワークデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名システム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名サーバ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
|
msgstr "選択したサーバを上へ移動 (優先度を上げる)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
|
msgstr "選択したサーバを下へ移動 (優先度を下げる)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
|
msgstr "静的ホスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
|
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
|
msgstr "ホスト名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークプロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
|
msgstr "利用可能なネットワークプロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
|
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
|
msgstr "選択したものを読み込む(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
|
msgstr "選択したものを保存(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
|
msgstr "新規作成(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "選択したものを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを再初期化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更を有効にするために、ネットワークを\n"
|
|
|
|
"再初期化する間お待ちください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
|
msgstr "未サポートなプラットフォーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "今後は確認しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
|
|
|
|
"</font>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>このプラットフォームはサポートしません</b></p></font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
|
|
|
|
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
|
|
|
|
"current network configuration could be damaged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"自分のプラットフォームが、サポートされているプラットフォームと同じように振舞うという自信がある場合、そのプラットフォームを選択することができます。もし自信がない"
|
|
|
|
"場合、ネットワーク設定に支障を来す可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
|
msgstr "リード開発者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
|
msgstr "KNetworkConf が依存するネットワークバックエンドを提供。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
|
msgstr "Conectiva Linux サポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメンテーションのメンテナとドイツ語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
|
msgstr "バグ修正と機能追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
|
msgstr "バグ修正とブラジル系ポルトガル語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
|
msgstr "%1ネットワーク設定%2このモジュールで TCP/IP を設定します。%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
|
"file is present."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ネットワーク設定の検出に必要なバックエンドスクリプトが見つかりません。インストールに問題があります。\n"
|
|
|
|
"ファイル\n"
|
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1\n"
|
|
|
|
"が存在することを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定バックエンドスクリプトが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定の検出に必要なバックエンドスクリプトを実行できませんでした。インストールに問題があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定バックエンドスクリプトの実行に失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定バックエンドからの XML 出力を解読できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースの一覧表示中にエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
|
msgstr "ファイル /proc/net/route を開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルが開けません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
|
msgstr "%1ネットワーク設定を保存する間お待ちください。%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
|
msgstr "無線ネットワークデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定の読み込みエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
|
|
|
|
"backend."
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定バックエンドからサポートされるプラットフォームの一覧を解読することができませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
|
msgstr "サポートされるプラットフォームの一覧の取得に失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: version.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
|
msgstr "KNetworkConf - TDE コントロールセンターで TCP/IP 設定を行うモジュール"
|