You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
8.4 KiB

# translation of drkonqi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не можев да генерирам трага бидејќи не беше пронајден чистачот на бубачки „%1“."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опирај"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Трагата е зачувана во %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не можам да создадам датотека во која ќе ја зачувам трагата"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Изберете име на датотека"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
"пребришете?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да пребришам датотека?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Датотеката %1 не може да се отвори за запишување"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не можам да создадам валидна трага."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изгледа оваа трага не е од корист.\n"
"Тоа е веројатно затоа што вашите пакети се направени така што е спречено "
"создавање на правилни траги, или рамката на стакот била сериозно расипана при "
"падот.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Вчитувам трага..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Овозможени се следните опции:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бидејќи користењето на овие опции не е препорачано - затоа што тие можат да "
"бидат одговорни за проблеми со TDE (во ретки околности) - трага нема да биде "
"генерирана.\n"
"Треба да ги исклучите овие опции и повторно да го репродуцирате проблемот за да "
"добиете трага.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Нема да биде создадена трага ."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Вчитувам симболи..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверката на системската конфигурација при стартување е оневозможена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Треба да внесете опис пред да може да се испрати извештајот."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE Ракувачот со падови дава известување до корисникот ако некоја програма "
"паднала"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Фатениот број на сигнал"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Името на програмата"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Патека до извршната датотека"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзијата на програмата"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријавување на бубачки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведеното име на програмата"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID на програмата"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартна ID на програмата"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата е стартувана од tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Оневозможи произволен пристап на дискот"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE Ракувач со падови"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Извештај за бубачки"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Чистач"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Трага"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краток опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што е ова?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што можам да сторам?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Апликацијата падна</b></p><p>Програмата %appname падна.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Дали сакате да генерирате трага? Тоа би им помогнало на развивачите да "
"откријат што тргнало наопаку.</p>\n"
"<p>За жал тоа може да потрае некое време на бавни машини.</p>"
"<p><b>Забелешка: Трагата не е замена за добар опис на бубачката и за начинот "
"како таа да се репродуцира. Не е возможно да се поправи бубачката без добар "
"опис.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вклучи трага"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Генерирај"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не генерирај"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не беше возможно да се генерира трага."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Генерирањето на трага не е возможно"