|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KasBarExtension\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:37+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Mosfet iconicVisibleName Kasbar name visibleName\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: iconified WM Inf Duley minimized modified desktop\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Desagr TNG iconicName demandsAttention onAllDesktops\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: maximized NET shaded alwaysOnTop CDE OpenLook\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: thumbnail thumbnails\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "Acerca do Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><body>"
|
|
|
|
"<h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>Versão do TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
"<p>O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' original do Kasbar "
|
|
|
|
"para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser completamente "
|
|
|
|
"reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de utilizadores. No "
|
|
|
|
"processo de reescrita todas as opções normais oferecidas pela barra de tarefas "
|
|
|
|
"normal foram adicionadas, assim como mais algumas originais como as "
|
|
|
|
"miniaturas.</p>"
|
|
|
|
"<p>Poderá obter informações sobre os últimos desenvolvimentos no Kasbar em <a "
|
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autores do Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org</a>"
|
|
|
|
"<p>Programador e manutenção do código do Kasbar TNG</p>"
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org\">http://www.mosfet.org</a>"
|
|
|
|
"<p>O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual esta extensão "
|
|
|
|
"é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o visual básico em "
|
|
|
|
"modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
msgstr "Licença BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
|
|
"License."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença Pública "
|
|
|
|
"da GNU (GPL)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
|
msgstr "Um gestor de tarefas alternativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
msgstr "Desagr&upar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências do Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o tamanho dos itens das tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Di&mensões:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica o número máximo de itens que devem ser postos numa linha antes de "
|
|
|
|
"começar uma nova linha ou coluna. Se o valor for 0 então todo o espaço será "
|
|
|
|
"usado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
msgstr "Cai&xas por linha: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Separar &da margem do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
|
msgstr "Separa a barra do extremo do ecrã e torna-a arrastável."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
msgstr "Trans&parente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
msgstr "Activa o modo de pseudo-transparência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
msgstr "Activar o p&reenchimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
msgstr "Activa o preenchimento do fundo o qual mostra em modo transparente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
msgstr "Indica a cor usada para o preenchimento do fundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor &de pintura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
|
msgstr "Indica a 'força' do preenchimento do fundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
|
msgstr "Força do &preenchimento: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
msgstr "Activar as &miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o utilizador "
|
|
|
|
"passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são aproximados e "
|
|
|
|
"podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"O uso desta opção numa máquina lenta pode causar problemas de performance."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "&Embeber as miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos pode "
|
|
|
|
"causar problemas de performance."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho das miniaturas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é actualizado. "
|
|
|
|
"Se o valor for 0 então não é actualizado.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"O uso de valores pequenos pode causar problemas de performance em máquinas "
|
|
|
|
"lentas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
msgstr "Act&ualizar o 'thumbnail' a cada: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
|
msgstr "A&grupar as janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
msgstr "Activa o agrupamento das janelas correlacionadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as &janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
msgstr "Activa a visualização de todas as janelas, não só as do ecrã actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
msgstr "A&grupar as janelas nos ecrãs inactivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa o agrupamento conjunto das janelas que não estejam no ecrã actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Só &mostrar as janelas minimizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que serão "
|
|
|
|
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento semelhante ao do "
|
|
|
|
"tratamento dos ícones dos ambientes mais antigos, como o CDE ou o OpenLook."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro plano da etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
|
msgstr "Fundo da etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro plano inactivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
|
msgstr "Fundo inactivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro plano activo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
|
msgstr "Fundo activo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor de e&volução:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor de &atenção:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
msgstr "Activar o notificador do &arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram uma "
|
|
|
|
"janela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
msgstr "Activar o indicador de &modificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um documento "
|
|
|
|
"modificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
msgstr "Activar o indicador de &progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
|
|
"indicators."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa o desenho de uma barra de progresso na legenda das janelas que sejam "
|
|
|
|
"indicadoras de progresso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
msgstr "Activar o indicador de &atenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa o desenho de um ícone que indique uma janela que necessite de atenção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
msgstr "Activar as molduras para os itens activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa as molduras em torno dos itens inactivos; se quiser que a barra "
|
|
|
|
"desapareça no fundo, provavelmente quererá desligar esta opção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Tod&as as Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
|
msgstr "A&grupar as Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Reló&gio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Medidor de Car&ga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "&Flutuante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
msgstr "R&odar a barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurar o Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
|
msgstr "Para a Bande&ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
msgstr "Não Foi Possível Enviar para a Bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
|
|
|
|
"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Minimizado em Ícone</b>: $iconified"
|
|
|
|
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
|
|
|
|
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
|
|
|
|
"<br><b>Enrolado</b>: $shaded"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>><b>Sempre no Topo</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Ecrã</b>: $desktop"
|
|
|
|
"<br><b>Todos os Ecrãs</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName"
|
|
|
|
"<br><b>Nome Visível do Ícone</b>: $iconicVisibleName"
|
|
|
|
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
|
|
|
|
"<br><b>Necessita de Atenção</b>: demandsAttention"
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
msgstr "Inf. de Especificação do NET WM"
|