You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/konsole.po

1562 lines
43 KiB

# translation of konsole.po to Hebrew
# translation of konsole.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of konsole.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "גודל: XXX על XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "גודל: %1x%2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "משימה"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "הגדרות"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&השהה משימה"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "המשך &משימה"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&נתק"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ה&פסק משימה"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&סיים משימה"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&חסל משימה"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "איתות משתמש &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "איתות משתמש &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "ש&לח איתות"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&שורת כרטיסיות"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&עליון"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&פס גלילה"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&משמאל"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "מ&ימין"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "פ&עמון"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&פעמון מערכת"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&הודעות מערכת"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&פעמון חזותי"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&ללא"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ה&גדל גופן"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "ה&קטן גופן"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&בחר..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&התקן מפת־סיביות..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&קידוד טקסט"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "מק&לדת"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&תבנית"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "גו&דל"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&קטן)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&מותאם אישית..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "היס&טוריה..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "ש&מור כברירת מחדל"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&העצה היומית"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "קבע את סוף הבחירה"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "משימה &חדשה"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&הגדרות"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "נת&ק משימה"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "שי&נוי שם המשימה..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&עקוב אחר פעילות"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&הפסק עקיבה אחר פעילות"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "הפסק עקיבה אחר &חוסר פעילות"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&שלח קלט לכל המשימות"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "הזז &משימה ימינה"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "הזז משימה שמא&לה"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "בחר צבע &כרטיסיה..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "עבור לכרטיסייה"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "ס&גור משימה"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "הגדרות כרטיסייה"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&טקסט וסמלים"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "ט&קסט בלבד"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&סמלים בלבד"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "הסתרה &דינמית"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "שינוי גודל &אוטומטי של כרטיסיות"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"לחץ למשימה רגילה חדשה\n"
"לחץ והחזק לתפריט המשימות"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "ס&גור משימה נוכחית"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבק בחירה"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "נקה &מסוף"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "א&פס ונקה מסוף"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&חיפוש בהיסטוריה..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חפש את ה&קודם"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "נקה את &כל ההיסטוריות"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "הע&לאת ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "שמירת פר&ופיל משימות..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ה&דפסת מסך..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "משימה חדשה"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "הפעל תפריט"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "הצג רשימת משימות"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "עבור למשימה הקודמת"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "עבור למשימה הבאה"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "עבור למשימה %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדל גופן "
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטן גופן"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "שנה מצב BiDi "
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"קיימות משימות פתוחות (נוסף על המשימה הנוכחית). אם תמשיך, משימות אלה יחוסלו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "באמת לצאת?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"היישום שפועל ב־Konsole לא מגיב לבקשת הסגירה. האם ברצונך ש־Konsole יסגור אותו "
"בכל זאת?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "יישום לא מגיב"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "שמירת פרופיל משימות"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "הזן את השם בו יש לשמור את הפרופיל:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"אם אתה רוצה להשתמש בגופני מפת סיביות המופצים ביחד עם Konsole, הם חייבים "
"להיות מותקנים. אחרי ההתקנה, אתה חייב לאתחל את Konsole להשתמש בהם. האם אתה "
"רוצה להתקין את הגופנים הרשומים למטה לתוך fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "להתקין גופני מפת סיביות?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&התקן"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "אל תתקין"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "לא יכול להתקין את %1 לתוך /fonts:/Personal"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "השתמש בלחצן הימני של העכבר כדי להחזיר את התפריט"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"בחרת יותר משילוב אחד של <Ctrl+<Key לשימוש כקיצור מקשים. כתוצאה מכך קיצורי "
"מקשים אלו לא יועברו יותר למעטפת הפקודות או ליישומים שרצים בתוך Konsole. זה "
"יכול לגרום לתוצאה שלא התכוונת אליה שתפקודיות שהייתה ממופה למקשים אלו יותר לא "
"תהיה זמינה.\n"
"\n"
"אתה יכול לחשוב מחדש על הבחירה שלך של מקשים ולהשתמש ב־ <Alt+Ctrl+<key או <Ctrl"
"+Shift+<key במקום.\n"
"\n"
"אתה כרגע משתמש בשילוב של מקשים <Ctrl+<key הבא:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "בחירה של מקשי קיצור"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 מספר %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "רשימת משימות"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את המשימה הנוכחית?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "אישור סגירה"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "חדש"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "מעטפת חדשה בסימניה"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "מעטפת בסימנייה"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen at %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "שינוי שם משימה"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "שם המשימה:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "הגדרות היסטוריה"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "א&פשר"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "מ&ספר שורות:"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "בלתי־מוגבל"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&קבע כבלתי מוגבל"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף ההיסטוריה.\n"
"האם להמשיך בו מתחילתה?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת ההיסטוריה.\n"
"האם להמשיך בו מסופה?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "מחרוזת החיפוש \"%1\" לא נמצאה."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "שמירת היסטוריה"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "זה לא קובץ מקומי.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים קובץ בשם זה.\n"
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "אין אפשרות לשמור את ההיסטוריה."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>בהפעלה הנוכחית כבר פועלת העברת קבצים של ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> לא נמצאת תכנת ZModem מתאימה על המערכת.\n"
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "בחר קבצים להעלאה"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה, אבל אין תכנה מתאימה לטיפול ב־ZModem "
"על המערכת.\n"
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה.\n"
"אנא ציין את התיקייה שבה אתה רוצה לשמור את הקובץ(צים):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "הו&רד"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "התחל בהורדת הקובץ לתיקייה המצוינת."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "הגדרות גודל"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "מספר טורים:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "מספר שורות:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "&בתור ביטוי סדיר"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "היס&טוריה..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&רווח בין שורות"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "סמ&ן מהבהב"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "ה&צג מסגרת"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "ה&צג מסגרת"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "מ&חברי מילים..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ה&שתמש באפשרויות Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&סגור את הדמיית המסוף"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "מחברי מילים"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - מקשיב בהתקן %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "נקה הודעות"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "מסוף X לשימוש עם TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr " הגדר את מחלקת החלון"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr " הפעל מעטפת כניסה למערכת"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr " הגדר את כותרת החלון"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
" ציין את סוג המסוף כפי שהוגדר במשתנה\n"
" TERM המערכת"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "אל תסגור את Konsole כאשר הפקודה מסיימת"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr " אל תשמור שורות בהיסטוריה"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr " אל תציג שורת תפריטים"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "אל תציג שורת כרטיסיות"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr " אל תציג מסגרת"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr " אל תציג פס גלילה"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr " (החלקת קצוות) XFT־אל תשתמש ב"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr " טורים x גודל המסוף בשורות"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "גודל המסוף קבוע"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "קבע את הפרופיל ל־\"שם\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "קבע תבנית ל־\"שם\" או השתמש ב־\"קובץ\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "הצג את הסכמות הזמינות"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "אפשר פונקציות DCOP מורחבות של Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr " \"dir\" שנה את ספריית העבודה של המסוף לספריה"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr " במקום את המעטפת \"command\" הפעל את הפקודה"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "\"command\" ארגומנטים עבור"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "תיקוני באגים ושיפורים"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "תיקוני באגים"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "תמיכה ב־Solaris ועבודה על ההיסטוריה"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "אתחול מהיר יותר, תיקוני באגים"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "סימון משופר"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
"שמות סרגלי כלים ומשימות"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "שקיפות"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"רוב main.C שנתרם מ־kvt\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "שיפורי תבניות ובחירה"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "הסבה ל־SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "הסבה ל־FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"תודה לרבים אחרים.\n"
"הרשימה הנ\"ל מייצגת רק את התורמים\n"
"שהספקתי לרשום."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "אין אפשרות להשתמש גם ב־ -ls וגם ב־ -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "הקלט הצפוי הוא מהצורה ־-vt_sz <#טורים>x<#שורות>, לדוגמה 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "הגדרות כרטיסייה"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "הדפס במצב &ידידותי (טקסט שחור, בלי רקע)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&פיקסל לפיקסל"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "הדפס כ&ותרת"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ללא כותרת]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"היישום Konsole לא מסוגל לפתוח (PTY (pseudo teletype. זה כנראה עקב הגדרות לא "
"נכונות של התקני PTY. היישום Konsole זקוק להרשאות קריאה/כתיבה להתקני PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "קרתה שגיאה חמורה"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "שקט במשימה \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "פעמון במשימה \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "פעילות במשימה \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<הסתיים>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2 וכתבה את הזיכרון לקובץ."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם אות סיום %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה בפתאומיות."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "תהליך ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "עצור"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "שחור על גבי צבע בהיר"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "שחור על גבי לבן"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "שיש"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "ירוק על גבי שחור"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "גוון ירוק"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "גוון ירוק עם MC שקוף"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "נייר, קליל"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "צבעי לינוקס"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "מסוף שקוף"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "שקוף עבור MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "שקוף, רקע כהה"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "שקוף, רקע בהיר"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "לבן על גבי שחור"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "צבעי XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "צבעי מערכת"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "צבעי VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "מסוף לינוקס"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "סולאריס"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (היסטורי)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה ימנית על כל כרטיסיה מאפשרת שינוי של צבע הטקסט של הכרטיסייה?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהצבע של הכרטיסייה יכול להשתנות עם הקוד \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p> ...שהקוד \\e[8;ROW;COLUMNt ישנה את גודל ה־Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להפעיל משימות Konsole חדשות באמצעות לחיצה על הכפתור \"חדש"
"\" שבסרגל הכלים של Konsole?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלחיצה ממושכת על הכפתור \"חדש\" שבסרגל הכלים של Konsole מאפשרת לך\n"
"לבחור את סוג המשימה שהכפתור \"חדש\" יפעיל?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלהקשה על Ctrl+Alt+N ישנה אותה השפעה כמו ללחיצה על הכפתור \"חדש\" "
"שבסרגל הכלים?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לעבור בין המשימות של Konsole באמצעות החזקה של\n"
"המקש Shift והקשה על כפתורי החצים ימינה או שמאלה?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור מסוף בסגנון \"מסוף לינוקס\"? \n"
"<p> בטל את שורת התפריטים של Konsole ואת סרגל הכלים ופס הגלילה שלו. בחר "
"בגופן\n"
"לינוקס ובתבנית צבעי לינוקס והחל את מצב המסך המלא. אולי תרצה גם להגדיר את\n"
"הלוח כך שהוא יוסתר אוטומטית.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימות של Konsole על ידי לחיצה עם הלחצן\n"
"הימני של העכבר ובחירה ב\"שינוי שם המשימה\"? השינוי יבוא לידי ביטוי בסרגל\n"
"הכלים של Konsole ויקל עליך לזכור את התוכן של המשימה.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימה של Konsole באמצעות לחיצה כפולה על "
"כרטיסייה שלה Konsole?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p> ...שבאפשרותך להפעיל את התפריט בעזרת הקיצור Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימת ה־Konsole הנוכחית שלך באמצעות הקיצור "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור סוגי משימות משלך באמצעות עורך סוגי המשימות, אותו\n"
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור ערכות צבעים משלך באמצעות עורך הערכות, אותו\n"
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שאתה יכול להזיז משימות על ידי החזקה של לחצן העכבר האמצעי למטה על "
"הכרטיסייה?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את סדר כפתורי המשימות דרך התפריט \"תצוגה\" או\n"
"באמצעות החזקה של המקשים Shift ו־Ctrl לחוצים והקשה על מקשי החצים\n"
"ימינה או שמאלה?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגלול דפים בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
"על המקשים Page Up או Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגלול שורות בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
"על מקשי החצים למעלה או למטה?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את תוכן לוח העריכה באמצעות החזקה של \n"
"המקש Shift והקשה על המקש Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את הבחירה של X באמצעות החזקה של \n"
"המקשים Shift ו־Ctrl והקשה על המקש Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך הדבקת הבחירה באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר\n"
"תוסיף החזרת גרר אחרי הדבקת מאגר הבחירה?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לבטל את הצגת גודל המסוף דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole..."
"\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי "
"שורות?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl ו־Alt במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם "
"ממעברי שורות?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור הימני של העכבר, עדיין \n"
"באפשרותך לקבל את התפריט המוקפץ של הכפתור הימני של העכבר בעזרת המקש Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור השמאלי של העכבר, \n"
"עדיין באפשרותך לבחור טקסט באמצעות הקשה על המקש Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את הספרייה הנוכחית בתור כותרת "
"החלון?\n"
"עבור Bash, הוסף את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
"bashrc./~ . \n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את התיקייה הנוכחית בתור כותרת "
"המשימה?\n"
"עבור Bash, שים את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
"bashrc./~ . \n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p> ...שאם תיתן למעטפת שלך להעביר את הספרייה הנוכחית אל Konsole במסגרת "
"משתנה שורת הפקודה, למשל\n"
"ב־Bash באמצעות 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' בקובץ bashrc./~ שלך, "
"אז Konsole יוכל\n"
"להוסיף אותה בתור סימניה, וניהול המשימות יזכור את ספריית העבודה הנוכחית שלך\n"
"גם במערכות שאינן לינוקס?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה כפולה תביא לבחירה של מילה שלמה?\n"
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השנייה, יהיה באפשרותך \n"
"להוסיף מילים נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה משולשת תביא לבחירה של שורה שלמה?\n"
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השלישית, יהיה באפשרותך \n"
"להוסיף שורות נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה וגרירה של כתובת לחלון Konsole תציג\n"
"תפריט המאפשר את העתקת או העברת הקובץ המצוין לתיקייה הנוכחית,\n"
"וגם את האפשרות להדבקת הכתובת כטקסט.\n"
"<p> פעולה זו עובדת עם כל סוג של כתובת ש־TDE תומך בה.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p> ...שחלון \"הגדר קיצורי דרך\" מאפשר לך להגדיר מיפוי מקשי המקלדת לפעולות\n"
"שאינן מוצגות בתפריט, כמו הפעלת תפריט, שינוי הגופן והצגת או החלפת משימות?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלחיצה ימנית על כפתור ה־\"חדש\" בפינה השמאלית של סרגל הכרטיסיות או "
"במיקום ריק על סרגל הכרטיסיות מציג תפריט שבו אפשר לקבוע אפשרויות כרטיסיה?\n"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־ARGB32 חזותי (שקיפות)"