|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr "Включване поддръжката на фон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&здравление:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или "
|
|
|
|
|
"информация за операционната система."
|
|
|
|
|
"<p>Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d - текущ екран.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s - операционната система.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r - версия на операционната система.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m - типа на компютъра (процесора).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на лого:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч&асовник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ло&го"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
|
|
|
|
|
"показва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция на прозореца:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
|
|
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<стандартно>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Г&рафичен стил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветова схема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Без показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "1 звездичка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Три звездички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ре&жим на ехо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не "
|
|
|
|
|
"се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. "
|
|
|
|
|
"Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на "
|
|
|
|
|
"един въведен знак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Локал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Език:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
|
|
|
|
|
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Данните няма да бъдат записани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре дошли в %s на %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Външен вид на KDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
|
|
|
|
|
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&сновен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на основния шрифт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лок&ално:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Всеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Само администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Никой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "От&далечено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
|
|
|
|
|
"KDM. Възможните стойности са:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Всеки</em> - всеки може да спира системата, използвайки KDM.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Само администратора</em> - само администратора (root) може да спира "
|
|
|
|
|
"компютъра.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Никой</em> - никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изключване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рестартиране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър на зареждането:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Системни номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка "
|
|
|
|
|
"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
|
|
|
|
|
"администратора - root) не се засягат от настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Под:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Над:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран "
|
|
|
|
|
"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този "
|
|
|
|
|
"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат "
|
|
|
|
|
"името си от клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Обръщане на избраните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
|
|
|
|
|
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са "
|
|
|
|
|
"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат "
|
|
|
|
|
"под внимание и в двата случая."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Со&ртиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се "
|
|
|
|
|
"показват по реда, по който са въведени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избор на потребители:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрани потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
|
|
|
|
|
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
|
|
|
|
|
"всички потребители от нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизбрани потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които "
|
|
|
|
|
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
|
|
|
|
|
"всички потребители от нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Източник на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката "
|
|
|
|
|
"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. "
|
|
|
|
|
"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката "
|
|
|
|
|
"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се "
|
|
|
|
|
"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на "
|
|
|
|
|
"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор, потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител, администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони на потребителите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Икона на потребител."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана "
|
|
|
|
|
"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който "
|
|
|
|
|
"ще се появи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Появи се грешка при запис на иконата\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
|
|
|
|
|
"<br>Моля, прочетете помощната информация!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
|
|
|
|
|
"Обмислете добре преди да го включите!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пот&ребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "без пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
|
|
|
|
|
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Посто&янно действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на "
|
|
|
|
|
"мениджъра за включване KDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване "
|
|
|
|
|
"ще се задейства и след завършване на сесия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се "
|
|
|
|
|
"използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварително избран потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "По&следен потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран "
|
|
|
|
|
"автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е "
|
|
|
|
|
"полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
|
|
|
|
|
"последователно в системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зададен потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
|
|
|
|
|
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
|
|
|
|
|
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потр&ебител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус &на полето за парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклю&чване без парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да "
|
|
|
|
|
"задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре "
|
|
|
|
|
"обмислете преди да включите тази настройка!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване &без парола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
|
|
|
|
|
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
|
|
|
|
|
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани "
|
|
|
|
|
"от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след "
|
|
|
|
|
"възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за "
|
|
|
|
|
"сигурността на системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на KDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
|
|
|
|
|
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
|
|
|
|
|
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
|
|
|
|
|
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
|
|
|
|
|
"администраторски права."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ъншен вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Изклю&чване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "По&требители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удобства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|