You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/akregator.po

1893 lines
58 KiB

# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Author of librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tons of bug fixes"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Изтриване на таг"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Редактиране на таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нов таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Стандартен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиниран изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прекъсване на изтеглянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отваряне в подпрозорец"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Настройка на тагове"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Из&говаряне на маркираните статии"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Спиране на изговарянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Няма намерени източници на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Има намерени източници изтегляне..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новини на Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блог на Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини на KDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно "
"копие:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър.<b> "
"Стартирането на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до "
"загуба на архивирани статии, както и до забивания при стартиране.</b> "
"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартиран.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър.<b> "
"Стартирането на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да "
"причини загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране.</b> "
"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2.<b> Стартирането на %1 повече "
"от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани статии, "
"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, "
"освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана на %3.<b> Стартирането на %1 и %2 по едно и "
"също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани статии, "
"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, "
"освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Принудителен достъп"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате таг <b>%1</b> да бъде изтрит? Той ще бъде "
"премахнат от всички статии.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на таг"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни подпапки, "
"заедно с всички източници, които съдържат?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>да бъде изтрита заедно с всичките "
"си подпапки и източници?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b>? да бъде изтрит</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за елементите."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?</qt>\n"
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. За "
"да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във външен "
"браузър."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете критерия и опитайте "
"отново.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. Маркирайте източник от "
"списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 непрочетена статия)\n"
" (%n непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Превъртане на&горе"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Превъртане на&долу"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator е четец на новости във формат RSS за KDE. Новостите са вид "
"съдържание под формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб "
"сайтове. Вместо да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез "
"програмата Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги "
"разглеждате на компютъра си.</p>"
"<p>За повече информация посетете <a href=\"%3\">уеб сайта на Akregator</a>"
". Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</p>"
"<p>Пожелаваме ви приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</p>\n"
"<p>Благодарим ви,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Екипът на Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Четец на новости във формат RSS за KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Да не се изключва"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички източници"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Списък на източниците</h2>От тук може да разглеждате източниците. Също "
"така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията си."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще остане да "
"работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията \"Изход\" от "
"главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на програмата.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отваряне на връзка в нов подпрозорец</b>"
"<p>Отваряне на текущата връзка в нов подпрозорец."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отваряне на страница във външен браузър"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при зареждане на приставката:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Съобщение за грешка:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Изтеглянето е прекъснато"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Из&точници"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Източник"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часа"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никога"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статии"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статия"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Допълнителни настройки"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Външен браузър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Външен браузър"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Щракване със средния бутон:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Щракване с левия бутон:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички източници"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтър за състоянието"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текстов филтър"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Съхранява последно търсения текст"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т.е. "
"те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване на "
"трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина имате "
"нужда."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на сайтовете"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на изпращане"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Път да архива"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки на Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Местоположение за архивиране:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изберете източник или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моите тагове"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Настройки на таг"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
" Akregator - 1 непрочетена статия\n"
"Akregator - %n непрочетени статии"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на връзката като"