You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdegames/ktuberling.po

286 lines
5.8 KiB

# translation of ktuberling.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Hřiště"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "Ř&eč"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Brambora k otevření"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Hra s bramborou pro děti"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Program napsaný Ericem Bischoffem (e.bischoff@noos.fr)\n"
"a Johnem Calhounem.\n"
"\n"
"Tento program je věnován mé dceři Sunnivě."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Původní koncept a grafický návrh"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nová grafika"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Ladění zvuku"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Uložit j&ako obrázek..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Žád&ný zvuk"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Není možné načíst soubor."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Zatím je podporováno ukládání pouze do lokálních souborů."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Není možné uložit soubor."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unixové pixmapy (*.xpm)\n"
"*.jpg|Komprimované soubory formátu JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Obrázky příští generace (*.png)\n"
"*.bmp|Bitmapy z Windows (*.bmp)\n"
"*|Všechny obrázkové formáty"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Neznámý formát obrázku."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tisknout %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Není možné vytisknout obrázek."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Obrázek byl úspěšně vytisknut."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Závažná chyba:\n"
"Není možné nahrát obrázky. Končím."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Chyba při nahrávání obrázků."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Bramborový c&hlapík"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Obočí"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Nosy"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Uši"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Ústa"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Doplňky"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Tučňák"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Kravata"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Vlasy"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Náramek"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Klobouky"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Brýle"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Šála"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvárium"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Rybky"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Jiné"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dánština"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "Ně&mčina"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "An&gličtina"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Šp&anělština"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nština"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Francouzština"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italština"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Do&lnosasština"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "H&olandština"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalština"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumunština"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovenština"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Slovinština"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "Š&védština"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Sr&bština"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"