You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
298 lines
9.7 KiB
298 lines
9.7 KiB
13 years ago
|
# Danish translation of kcmcomponentchooser
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:36-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:165
|
||
|
msgid "Select preferred email client:"
|
||
|
msgstr "Vælg foretrukken e-mail-klient:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:273
|
||
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
||
|
msgstr "Vælg foretrukket terminalprogram:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:368
|
||
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
||
|
msgstr "Vælg foretrukket browser-program:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:393
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Ukendt"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
||
|
"change now?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne "
|
||
|
"ændring nu ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:412
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
||
|
"service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard for "
|
||
|
"%1-tjenesten."
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
||
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
||
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
||
|
msgid "Component Chooser"
|
||
|
msgstr "Komponentvælger"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
||
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Åbn <b>http</b> og <b>https</b> URL'er</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
||
|
msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in the following browser:"
|
||
|
msgstr "i følgende browser:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Component"
|
||
|
msgstr "Standard-komponent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
||
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
||
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
||
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
||
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
||
|
"are."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der håndterer "
|
||
|
"basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-klient. "
|
||
|
"Forskellige KDE-programmer har sommetider brug for at starte en "
|
||
|
"konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en "
|
||
|
"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan du "
|
||
|
"vælge hvilke programmer disse komponenter er."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Component Description"
|
||
|
msgstr "Komponentbeskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
||
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
||
|
"component program, please choose it below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. For at "
|
||
|
"ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at ændre "
|
||
|
"komponentprogrammet vælges det nedenfor."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
||
|
"want to configure.</p>\n"
|
||
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
||
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
||
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
||
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
||
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
||
|
"programs these components are.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent du "
|
||
|
"ønsker at indstille.</p>\n"
|
||
|
"<p>I denne dialog kan du ændre KDE's standardkomponenter. Komponenter er "
|
||
|
"programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og "
|
||
|
"e-mail-klient. Forskellige KDE-programmer har sommetider brug for at starte en "
|
||
|
"konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en "
|
||
|
"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan du "
|
||
|
"vælge hvilke programmer disse komponenter er.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
||
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
||
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Modtagers adresse</li> "
|
||
|
"<li>%s: Emne</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Skabelonens brødtekst</li> "
|
||
|
"<li>%A: Bilag </li> </ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted."
|
||
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
||
|
"actual values when the email client is called:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
||
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
||
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst at "
|
||
|
"filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive accepteret."
|
||
|
"<br> Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive erstattet med de "
|
||
|
"egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Modtagers adresse</li> "
|
||
|
"<li>%s: Emne</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Skabelonens brødtekst</li> "
|
||
|
"<li>%A: Bilag </li> </ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
||
|
msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "&Kør i terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
||
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en "
|
||
|
"terminal (f.eks. <em>Konsole</em>)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
||
|
msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
||
|
msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for KDE's desktop."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use a different &email client:"
|
||
|
msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
||
|
msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
||
|
msgstr "Brug et andet &terminalprogram:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
||
|
msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted."
|
||
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
||
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk venligst "
|
||
|
"at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive accepteret."
|
||
|
"<br> Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-emulator ikke vil "
|
||
|
"virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: konsole -ls)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
||
|
msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."
|