You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/kicker.po

738 lines
17 KiB

# Danish translation of kicker
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Gennemsøg: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis desktop"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Desktopadgang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K-Menu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kan ikke køre ikke-KDE-program."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-fejl"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vinduesliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applet-håndtag"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1-appletten kunne ikke indlæses. Tjek venligst din installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Applet-indlæsningsfejl"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE's panel (kicker) kunne ikke indlæse hovedpanelet på grund af et problem med "
"din installation."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal fejl!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pop-op-startmenu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Skift mellem at vise desktop"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE's panel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE-holdet"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-tilstand"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Tilføj applet til menulinje"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Tilføj applet til panelet..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Tilføj &program til menulinje"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Tilføj programknap til panelet"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menulinje"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Tilføj nyt panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Fjern panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås paneler"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Lås paneler op"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Indstil panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Tilføj panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 tilføjet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flyt %1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flyt %1-knap"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flyt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Fjern %1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Fjern %1-knap"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Fjern %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapportér &programfejl..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Indstil knappen %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menueditor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigér bogmærker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Hurtigsøger-indstilling"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knap-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' er ikke en gyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Mislykkedes at læse mappe"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ikke godkendt til at læse mappe"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åbn i filhåndtering"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åbn i terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Tilføj som &filhåndterings-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Tilføj som hurtig&søger"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ikke-KDE-program-indstilling"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fil er ikke kørbar.\n"
"Ønsker du at vælge en anden fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke Programfil"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vælg andet"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigsøger"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Kør kommando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Gem session"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Log af..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås nuværende && start ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel - Ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rodmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&indstilling"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nyligt brugte programmer"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Oftest brugte programmer"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Panelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Top)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Højre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Bund)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flydende)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen indgange"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Tilføj denne menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Tilføj ikke-KDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Tilføj punkt til desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Tilføj punkt til hovedpanel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigér punkt"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Put ind i kørselsdialog"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Tilføj menu til desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Tilføj menu til hovedpanel"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redigeringsmenu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv noget tekst her til at filtrere på applet-navne og kommentarer</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogrammer"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specielle knapper"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Vælg den eneste applet-kategori du ønsker at vise her</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er listen af appletter. Vælg en applet og klik på <b>"
"Tilføj til panel</b> for at tilføje den</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Tilføj til panel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Indtast navnet på programfilen der skal køres når denne knap vælges. Hvis den "
"ikke er i din $PATH så vil du skulle angive en absolut sti."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mmandolinje-argumenter (frivillige):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Indtast kommandolinjeflag der skal videgives til kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>Eksempel</i>: For kommandoen `rm -rf` skrives \"-rf\" i dette tekstfelt."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kør i et &terminalvindue"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Vælg dette hvis kommandoen er et kommandolinjeprogram og du ønsker at kunne se "
"dens uddata når det køres."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kørbar fil:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Indtast det navn du vil skal være på knappen her."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knaptitel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Om dette panel rent faktisk eksisterer eller ej. Primært for at komme uden om "
"det faktum at KConfigXT ikke vil skrive en config-fil med mindre der er mindst "
"en ikke-standard indgang."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelets position"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelets justering"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær Xinerama-skærm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Skjuleknappens størrelse"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis panelets venstre skjuleknap"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis panelets højre skjuleknap"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto-skjul panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Aktivér skjul automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse inden skjul automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Stedet for at udløse visning"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Aktivér skjul i baggrunden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animér når panelet skjules"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hastighed for animering når panelet skjules"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Længde i procent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Udvid for at indpasse indholdet ved behov"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egen størrelse"