You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkicker.po

1564 lines
42 KiB

# translation of kcmkicker.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud seadistused"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Paneeli aplette saab käivitada kahel moel: väliselt või seesmiselt. Kuigi "
"'seesmiselt' on eelistatav meetod, võib see tekitada stabiilsuse või "
"turvalisusega seotud probleeme, eriti kui kasutada kehvasti loodud KDE-väliseid "
"aplette. Nende probleemide vältimiseks saab aplette märkida 'usaldusväärseks'. "
"Kickeri võib määrata kohtlema usaldusväärseid aplette teisiti kui "
"mitteusaldusväärseid. Võimalused on järgmised: "
"<ul>"
"<li><em>Paneel laadib ainult usaldusväärsed apletid:</em> "
"Ainult 'usaldusväärseks' märgitud apletid laaditakse seesmiselt, teised kõik "
"väliselt.</li> "
"<li><em>Paneel laadib ainult paneeli käivitamisel käivitatavad apletid:</em> "
"Seesmiselt laaditakse apletid, mis on näha KDE käivitamisel, teised kõik "
"väliselt.</li> "
"<li><em>Paneel laadib kõik apletid</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Selles nimekirjas on näha kõik 'usaldusväärsed' apletid, st. need, mida Kicker "
"igal juhul seesmiselt laadib. Apleti liigutamiseks saadaolevate aplettide "
"nimekirjast usaldusväärsete sekka või vastupidi vali aplett ja klõpsa paremale "
"või vasakule osutavat noolt."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud apleti liigutamiseks saadaolevate mitteusaldusvääsete "
"aplettide nimekirjast usaldusväärsete aplettide nimekirja."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud apleti liigutamiseks usaldusväärsete aplettide nimekirjast "
"saadaolevate mitteusaldusväärsete aplettide nimekirja."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Selles nimekirjas on näha kõik saadaolevad, parajasti mitteusaldatavad apletid. "
"See ei tähenda, et neid ei saaks kasutada, vaid hoopis seda, et see, kuidas "
"paneel neid kasutab, sõltub apletile määratud turvatasemest. Apleti "
"liigutamiseks saadaolevate aplettide nimekirjast usaldusväärsete hulka või "
"vastupidi vali aplett ja klõpsa paremale või vasakule osutavat noolt."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Peamine paneel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Vasakpoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Parempoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Ü&lemise paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Al&umise paneeli peitmise nupu näitamine"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Pildifaili valimine"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Viga teema pildifaili laadimisel.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "KDE paneeli seadistamise moodul"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001: Matthias Elter\n"
"(c) 2002: Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Paneel</h1>Siin saab seadistada KDE paneeli (tuntud ka nime all 'kicker'). "
"See hõlmab valikuid, nagu asend ja suurus, samuti käitumine peitmisel ja "
"väljanägemine."
"<p>Teadmiseks, et mõningaid nendest valikutest saab seada ka paneelil "
"klõpsates, nt. lohistades seda hiire vasaku nupuga või kasutades "
"kontekstimenüüd parema hiirenupu all. See kontekstimenüü võimaldab ka paneeli "
"nuppude ja aplettidega manipuleerimist."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001: Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003: Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Kiirbrauser"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Ilmselt pole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Rakendus puudub"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Ülal keskel"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Ülal paremal"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vasakul ülal"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vasakul keskel"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vasakul all"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "All vasakul"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "All keskel"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "All paremal"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Paremal ülal"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Paremal keskel"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Paremal all"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Kõigil ekraanidel"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneeli mõõtmed"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Peitmise nupu suurus:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Sellega saad seada paneeli otstes olevate peitmise nuppude suurust (kui nad "
"nähtavad on)."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikslit"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Aplettide sangad"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "Nähta&val"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selle valimisel näidatakse alati aplettide sangu.</p>\n"
"<p>Aplettide sangad võimaldav aplette paneelil liigutada, eemaldada ja "
"seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Hajuvad"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selle valimisel näidatakse aplettide sangu ainult siis, kui nende kohal on "
"hiir.</p>\n"
"<p>Aplettide sangad võimaldav aplette paneelil liigutada, eemaldada ja "
"seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Peituvad"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Selle valimisel ei näidata aplettide sangu mitte kunagi. Ole selle võimaluse "
"valimisega ettevaatlik, sest nii ei ole üldse mõningaid aplette võimalik "
"eemaldada, liigutada või seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid määrata värvi läbipaistvate paneelide "
"toonimisel."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Selle liuguriga saab määrata, kui palju tuleks läbipaistvaid paneele "
"toonimisvärvi kasutades toonida."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Too&nimise kogus:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Toonimis&värv:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Rakendatakse ka menüüribaga paneelile"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Kui tavaliselt lasta näidata töölaua või aktiivse rakenduse menüüriba paneelil "
"ekraani ülaosas (MacOS-i stiil), on läbipaistvus välja lülitatud, et töölaua "
"taust ei satuks menüüribaga konflikti. Selle valiku märkimisel saab aga "
"läbipaistvuse sellest hoolimata sisse lülitada."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvatase"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Paneel laadib ainult usaldusväärsed apletid"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Paneel laadib ainult paneeli käivitamisel käivitatavad apletid"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Paneel laadib kõik apletid"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Usaldusväärsete aplettide nimekiri"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Saadaolevad apletid"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Usaldusväärsed apletid"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "S&eadistatakse:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Peitmise režiim"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Peidetakse ainult siis, kui vajutatakse peitmise nuppu"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Kui see on valitud, saab paneeli peita ainult paneeli otstes olevaid nuppe "
"vajutades."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Kohe"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Siin saab muuta viivitust, pärast mida paneel kaob, kui teda pole kasutatud."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "p&ärast seda, kui kursor paneelilt lahkub"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Aknad &võivad paneeli katta"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr "Kui see on sisse lülitatud, lubatakse akendel paneeli katta."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "A&utomaatne peitmine"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, läheb paneel mõne aja pärast automaatselt peitu ning ilmub "
"jälle välja, kui liigutada hiir sellesse ekraani serva, kus paneel asub. See on "
"eriti kasulik väikese resolutsiooni puhul, nt. sülearvutitel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Tõstetakse ette, kui kursor puudutab ekraani:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tuuakse paneel akna tagant, mis muidu paneeli ära "
"varjab, ettepoole, kui hiire kursor liigutatakse määratud ekraani serva vastu."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "ülemist vasakut nurka"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "ülemist serva"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "ülemist paremat nurka"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "paremat serva"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "alumist paremat nurka"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alumist serva"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "alumist vasakut nurka"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "vasakut serva"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Siin saab sättida ekraani serva, mille vastu hiirt liigutades tuuakse paneel "
"ettepoole."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Töölaua vahetamise ajal &näidatakse paneeli"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse töölaua vahetamise ajal korraks paneeli, "
"nii et sa saad vaadata, mis töölaual sa parajasti oled."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Paneeli peitmise nupud"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Siin saab kontrollida paneeli peitmise nuppude asetust (need on väikeste "
"kolmnurkadega nupud paneeli otstes). Nupp võib olla paneeli ühes või teises või "
"ka mõlemas otsas. Klõpsamise ühel neist peidab paneeli."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, ilmub peitmise nupp paneeli vasakusse otsa."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "&Parempoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, ilmub peitmise nupp paneeli paremasse otsa."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Paneeli animatsioon"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Paneeli peitmise a&nimeerimine"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, \"sõidab\" paneel peitmisel sujuvalt ekraanilt "
"minema. Animatsiooni kiirust saab määrata alloleva liuguriga."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Määrab paneeli peitmise kiiruse, kui peitmise animeerimine on sisse lülitatud."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näitatakse informatiivseid kohtspikreid, kui hiire "
"kursor liigub üle paneeli nuppude, ikoonide või aplettide."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "&Ikoonide hiireefektide lubamine"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse hiireefekti, kui hiirekursor asub "
"paneeli ikoonide kohal."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "S&pikrite näitamine"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näitatakse informatiivseid kohtspikreid, kui hiire "
"kursor liigub üle paneeli nuppude, ikoonide või aplettide."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Nuppude taustad"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "&K menüü:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Vali taustapilt K menüüle."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Kiir&brauseri menüüd:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vali taustapilt kiirbrauseri nuppudele."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Kohandatud värv"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse kiirbrauseri osa taustana."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse K menüü osa taustana."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vali taustapilt, mida kasutatakse akende nimekirja nuppudel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse akende nimekirja osa taustana."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Akende nimekiri:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vali taustapilt, mida kasutatakse töölaua juurdepääsu nuppudel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse töölaua osa taustana."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Töölaua juurdepää&s:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse rakenduste osa taustana."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Rakenduse&d:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vali taustapilt nuppudele, mis käivitavad rakenusi."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Paneeli taust"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Värvi &muutmine sobivaks töölaua värviskeemiga"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, muudetakse paneeli taustapildi värvi, et see sobiks töölaua "
"värviga. Viimast on võimalik muuta moodulis 'Värvid'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "See on valitud taustapildi eelvaatlus."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Siin saab valida paneeli välimuse teema. Vajuta nupule 'Lehitse' ning vali "
"failidialoogis teema.\n"
"See valik on aktiivne ainult siis, kui taustateema kasutamine on lubatud."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Taustapildi lu&bamine"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Läbi&paistvuse lubamine"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Muu&d seadistused"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klõpsa siia muude seadistuste dialoogi avamiseks, kus saab määrata, kuidas "
"näevad välja aplettide sangad, millist tooni kasutada läbipaistvuse juures ja "
"palju muud."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "K menüü"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menüü kirje vorming:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Siin saab valida, kuidas näidatakse menüü kirjeid."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Ainult &nimi"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse nimi."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nimi - kirjel&dus"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse nimi ning "
"selle järel lühike kirjeldus."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Ainult kirj&eldus"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse lühike "
"kirjeldus."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Kir&jeldus (nimi)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval lühike kirjeldus "
"ning selle taga sulgudes rakenduse nimi."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Kül&gpildi näitamine"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui see sisse lülitada, ilmub menüü vasakusse serva pilt, mis on toonitud "
"vastavalt sinu poolt tehtud värviseadistustele.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Vihje</b>: Pilti on võimalik muuta, kui paned kataloogi "
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics pildi nimega kside.png ja paani pildi nimega "
"kside_tile.png.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "&K menüü redigeerimine"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Käivitab K menüü redaktori, kus saab rakendusi lisada, redigeerida, eemaldada "
"või varjata."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Lisamenüüd"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Saadaolevate dünaamiliste menüüde nimekiri, mida K menüüsse on võimalik "
"paigutada lisaks tavalistele rakendustele. Elementide eemaldamiseks või "
"lisamiseks eemalda või tee linnuke kirje ees olevasse ruutu."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Kiirbrauseri menüüd"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Palju faile sisaldavaid katalooge lehitsedes võib kiirbrauser mõnikord katta "
"terve ekraani. Siin saab piirata kirjete arvu, mida näidatakse kiirbrauseris "
"üheaegselt. See on eriti kasulik ekraani väikese resolutsiooni puhul."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "P&eidetud failide näitamine"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirbrauseri menüüdes ka peidetud faile "
"(s.o. faile, mille nimi algab punktiga)."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Kiirkäivituse menüü elemendid"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Sellega saab määrata kiirkäivituse menüüdes näidatavate rakenduste maksimaalse "
"arvu."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Sellega saab määrata kiirkäivituse menüüdes näidatavate rakenduste maksimaalse "
"arvu."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "&Viimati kasutatud rakenduste näitamine"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirkäivituse menüüdes neid rakendusi, "
"mida sa viimati oled kasutanud."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "&Tihedamini kasutatud rakenduste näitamine"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirkäivituse menüüdes neid rakendusi, "
"mida sa kõige rohkem kasutad."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"See on hetkel kasutatavate paneelide nimekiri. Seadistamiseks vali vajalik "
"sellest nimekirjast."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Siin eelvaatluse pildil näed, kuidas paneel sinu valitud seadistustega ekraanil "
"välja näeb. Pildi ümber asuvatele nuppudele klõpsates saab muuta paneeli "
"asukohta, pikkuseliugurit liigutades ja erinevat suurust valides aga muuta "
"paneeli mõõtmeid."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifikaator"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "See nupp näitab kõigi monitoride identifitseerimisnumbrit."
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekraan:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Sellest menüüst saad valida, millisel ekraanil näidatakse paneeli mitme "
"monitoriga süsteemi korral."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "P&ikkus"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"See seadistuste grupp määrab, kuidas paneel ekraanil asetseb\n"
"(millises ekraani servas ning kui palju ruumi ta enda alla võtaks)."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Selle liuguriga saab kontrollida, kui palju ekraani servast paneel enda alla "
"võtab."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Selle kerimiskastiga saab kontrollida, kui palju ekraani servast paneel enda "
"alla võtab."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Minimaalse vajaliku suuruseni venitamine"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, suurendatakse paneeli mõõtmeid nii palju, et kõik "
"nupud ja apletid paneelile ära mahuks."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&uurus"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "See määrab paneeli suuruse."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pisike"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Selle liuguri abil määratakse paneeli suurus, kui on valitud kohandatud suurus."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Selle kerimiskasti abil määratakse paneeli suurus, kui on valitud kohandatud "
"suurus."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Siin saab määrata vasakul esiletõstetud paneeli asukoha. Suvalise paneeli võib "
"seada kas ekraani ülemisse või alumisse, paremasse või vasakusse serva. Siin on "
"võimalik määrata see asuma keskel või ükspuha millises ekraani nurgas."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE nupp"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Sinine puit"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Roheline puit"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Helehall"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Heleroheline"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Hele pastell"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Hele purpur"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Mutrid ja poldid"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Punane puit"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Sinine"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Hall"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Roheline"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranž"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastell"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Purpur"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Punane"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tiigrisilm"