You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkio.po

2278 lines
78 KiB

# translation of kcmkio.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vahemälu</h1>"
"<p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</p>"
"<p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati vaadatud "
"veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei laadita "
"seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Küpsise käsitlemise teenuse käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Reegel"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Haldamine"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu KDE "
"rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot sinu "
"lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. Sa võid "
"seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. "
"<p> Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
"kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma "
"ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. "
"<p> Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste "
"pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid "
"käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, "
"kui server soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, "
"nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Infootsing ebaõnnestus"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Uus küpsiste reegel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Domeeni/saidi "
"<center><b>%1</b></center> jaoks eksisteerib juba reegel. Soovid sa selle "
"asendada?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Topeltreegel"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine ebaõnnestus.\n"
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu KDE "
"rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot sinu "
"lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. Sa võid "
"seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. "
"<p> Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
"kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma "
"ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. "
"<p> Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste "
"pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid "
"käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, "
"kui server soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, "
"nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest "
"kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub "
"küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele <i> see domeen </i> "
"või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil <i> domeenipõhine reegel </i> "
"ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
"usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg tülikaid "
"kinnitusküsimusi esitama."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Proxy seadistamine keskonnamuutujate abil"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik proxy keskkonnamuutuja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema väärtuse. "
"Näiteks, kui keskkonnamuutuja on "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema väärtuse http://localhost:3128 "
"asemel.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Vigane proxy seadistus"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Edukalt kontrollitud."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy seadistus"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse süsteemides "
"proxy määramiseks."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning seejärel "
"klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas ülanurgas ning "
"seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automaatne proxy keskkonnamuutuja leidmine"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Proxy käsitsi seadistamine"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Vigane proxy seadistus"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Üks või enam sisestatud proxy väärtust on vigased. Need on esile tõstetud."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Topeltkirje"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Uus erand"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Erandi muutmine"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Vigane kirje"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks vigaseid või "
"metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid."
"<p><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u>"
"<br/><code>http://minufirma.ee, 192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>VIGASTE kirjete näited:</u>"
"<br/><code>http://minu firma.ee, http:/minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta korrektne aadress või URL."
"<p><b><u>MÄRKUS:</u></b> Metamärkide kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>"
", ei ole toetatud. Kui soovid. et vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> "
"masinad, näiteks ka <code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>"
".kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Automaatse proxy seadistamise skripti aadress on vigane. Palun lahenda probleem "
"enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei arvestata."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Proxyserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</p>"
"<p>Puhverdavad proxyserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
"proxyserveris.Filtreerivad proxyserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu "
"reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> "
"<p><u>Märkus:</u>Mõned proxyserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proxy seadistused ei ole korrektsed."
"<p>Palun klõpsa nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist "
"lahendada. Vastasel juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Värskendamine ebaõnnestus"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
"võetaks."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust\"</b>"
". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis ResLISa "
"deemonit ja rlan:/ IO moodulit."
"<br>"
"<br><b>Kohtvõrgu IO mooduli</b> seadistuste kohta:"
"<br> Kui sa selle valiku sisse lülitad, siis kontrollib IO moodul, <i>"
"kui ta on paigaldatud</i>, kas server, mille poole sa pöördud, toetab sellist "
"teenust. Jäta meelde, et paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna."
"<br><i>Alati</i> tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta "
"hoolimata sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>"
"Mitte kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
"ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks sind "
"pidada ründajaks."
"<br>"
"<br>Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta saab <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa koduleheküljelt<a> "
"või siis kirjutades Alexander Neundorfile &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa deemon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ IO moo&dul"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aegumise väärtused"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Siin saad seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on %1 "
"sekundit."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pesast lugemine:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyga ühendus:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ühe&ndus serveriga:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Serveri &vastus:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP seadistused"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride tagant."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse &osaliselt üleslaaditud failid"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p>"
"<p>Kui see valik on sisse lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel "
"laiend \".part\". Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt "
"lõpetatud.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist Interneti "
"ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on probleemiks või sul on "
"ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid väärtusi suurendada."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, mida "
"aeglasem on su võrguühendus."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on erinevusi "
"vahemälus oleva variandiga."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
"uuesti\"."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offlain lehitsemise režiim"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>"
", mida kasutatakse FTP proxy serveri aadressi seadistamiseks."
"<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>"
", et proovida automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>"
", mida kasutatakse HTTP proxy serveri aadressi seadistamiseks."
"<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>"
", et proovida automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>"
", mida kasutatakse HTTPS proxy server aadressi seadistamiseks."
"<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>"
", et proovida automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolli"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
"keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat ei "
"leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>paksus kirjas</b>.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
"tuvastamist, mida saaks kasutada proxy serverite aadresside seadistamiseks. "
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>"
", mida kasutatakse aadresside salvestamiseks, mille puhul proxy serverit ei "
"kasutata."
"<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>"
", et proovida automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domeen [grupp]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Host [kelle poolt seatud]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Muuda ree&glit..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Aadress:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "On turvaline:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Küpsiste lubamine"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida seda "
"sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid vastavalt oma "
"privaatsuse vajadustele."
"<p>\n"
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
"kättesaamatuks.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad aadressi "
"<b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral kontrollitakse "
"ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu seadistustele. "
"Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See vähendab võimalusi, et "
"veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi sinu sirvimisharjumuste "
"kohta.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, mis "
"aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti kõvakettale ega "
"muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, kui kõik rakendused, "
"mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on suletud."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u>Kui sa selle ja järgmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks seansiküpsistena. "
"Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse ajutiselt arvuti mälus, "
"kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks veebilehitseja), mis teda kasutab. "
"Vastupidiselt tavalistele küpsistele ei salvestata seansiküpsiseid kunagi "
"kõvakettale ega mingile muule andmesalvestusseadmele."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Vaikereegel"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
"reegli.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Küsitakse</b> - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib küpsist "
"saata</li>\n"
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
"<li><b>Keeldutakse</b> - KDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele on "
"seatud oma reegel.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Saidi reegel"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> "
"ja sisesta dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks "
"klõpsa nupul <b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>"
"Kustuta</b> klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse "
"edaspidi selle domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> "
"aga kustutab kõik domeenipõhised reeglid.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise reegel. "
"Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy seadistamine\n"
"<p>\n"
"Proxy erver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad proxyserverid annavad "
"sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest "
"need on salvestatud proxy serveris. Filtreerivad proxyserverid võimaldavad "
"blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt "
"soovile.\n"
"<p>\n"
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid proxyserverit kasutama, uuri oma "
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
"süsteemiadministraatorilt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxy seadistuse a&utomaatne tuvastamine"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine."
"<p>\n"
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi proxy automaatse tuvastamise "
"protokolli (WPAD)</b> vahendusel."
"<p>\n"
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK osa "
"aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Ka&sutatakse järgnevat proxy seadistuse URL-i"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Kasutatakse määratud seadistusskripti proxy serveri seadistuste rakendamiseks."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sisesta siia proxy seadistusteskripti aadress."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Pro&xy eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy serveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</p>\n"
"Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
"tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIXi "
"süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad jagama "
"ühesugust proxy seadistuste infot.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Seadistus..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Proxy keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Käsitsi &määratud proxy seadistused"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada proxy serveri seadistuste info."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Näitab proxy käsitsi seadistamise dialoogi."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&seerimine"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Kasutatakse jär&gnevat sisselogimisinfot"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Kui vaja, kasutatakse proxy serverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Parool."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Kasutajanimi."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Vali&kud"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Proxy püsiühenduste kasutamine"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
"Arvesta, et kuigi püsiv proxy ühendus on kiirem, toimib see korralikult ainult "
"sellise proxy korral, mis vastab täielikult HTTP 1.1 tingimustele. <b>ÄRA</b> "
"kasuta seda võimalust proxy serverite puhul, mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks "
"JunkBuster ja WWWOfle).\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&verid"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP proxy serveri aadress."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP proxy serveri aadress."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Sisesta siia FTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
"väärtus võib olla 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Sisesta siia HTTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
"väärtus võib olla 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse sama proxyt"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&randid"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxyt kasutatakse ainult nimekirjas olevate kirjete puhul"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. selle "
"kasti märkimisega kasutatakse proxy servereid ainult juhul, kui soovitud URL "
"sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga."
"<p>See võimalus on kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama proxy "
"serverit ainult mõne konkreetse saidi puhul."
"<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid kasutada seadistusskripti.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Kustutab kõik proxy erandite aadressid nimekirjast."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Kustutab valitud proxy erandi aadressi nimekirjast."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Lisab uue proxy erandi aadressi nimekirja."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Võimalus muuta valitud proxy erandi aadressi."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeeni nimi:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks <b>"
"www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali soovitud reegel:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</li>"
"\n"
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsi"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS to&etuse lubamine"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes ning "
"IO moodulites."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS teostus"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomaatne valimine"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKSi "
"teostust sinu arvutist."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS'i, kui see leitakse."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Muu teegi kasutamine"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKSi teeki, mis ei ole nimekirjas. "
"Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, mille "
"pead allpool seadistama."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Otsingutee:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Sisesta otsingutee toetamata SOCKS-i teegini."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Muud teegi otsinguteed"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKSi teeke. Vaikimisi "
"otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ja "
"/opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klõpsa siia, et SOCKSi tuge testida."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik saidid <code>.kde.org</code> "
"aadressil saaksid võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>.kde.org</code>"
".\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali veebilehitseja identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või "
"domeeni külastamisel.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Tegelik identifikaator:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tegelik veebilehitseja identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saad muuta veebilehitseja identifikaatori vaikestringi ja/või seada "
"saidile <code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</code> "
"spetsiifilise identifikaatori."
"<p>\n"
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <code>Uus</code> "
"ning sisesta vajalik info dialoogikasti. Olemasoleva saidipõhise kirje "
"muutmiseks klõpsa nupul <code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> "
"eemaldab valitud reegli. Tulemuseks on see, et saidile või domeenile "
"rakendatakse edaspidi vaikereeglit.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Veebilehitseja &identifikaatori saatmine"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, sinu "
"veebilehitseja kohta mingit infot."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi korrektselt "
"näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info saatmist päris ära ei "
"keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> "
"toodud minimaalne info.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Vaikeidentifikaator"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Platvormi nimi"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Kee&le eelistused"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile keele eelistused."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Saidi nimi"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifitseerimine"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identifikaator"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Saitide nimekiri, millele saadetakse vaikeidentifikaatori asemel konkreetne muu "
"identifikaator."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte vastupidi "
"ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi vanemad FTP "
"serverid passiivset FTP-d toetada."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Need seadistused on ainult samba kliendile, mitte serverile."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Parool vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi jagatud "
"ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on olemas kindel "
"arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli <em>Lehitsemise server</em>"
". See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse Samba. Väljad <em>"
"Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti võimalik täita, vastasel "
"juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul "
"peab üldleviaadress olema paika pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle "
"väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab "
"tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti võrgu koormust."
"<p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat "
"(ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa "
"tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid "
"saad siin redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja "
"skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei "
"pruugi sa sellist käitumist lubada."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS juhtimismoodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS toetus"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKSi pole võimalik laadida."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKSi serverile või proxyle.</p>"
"<p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">"
"RFC 1928</a>. "
"<p>Kui sa ei tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et "
"sa peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks eksisteerib juba eraldi identifikaator. "
"Soovid sa selle asendada?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Korduv identifikaator"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Identifikaatori lisamine"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Identifikaatori muutmine"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Veebilehitseja identifikaator</h1>Veebilehitseja identifikaatori moodul "
"võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast "
"Interneti saitidele.<P>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
"vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad aru, "
"et veebilehitsejaks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, isegi "
"siis, kui \"tundmatu veebilehitseja\" toetab kõiki vajalike standardeid, et "
"neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
"vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades nimekirja "
"saidi- või domeenipõhise kirje.<P><u>MÄRKUS:</u>Mingi konkreetse sektsiooni või "
"dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil <b>?</b> "
"ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi soovid saada."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras! SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1> <p>Siin moodulis saad konfigureerida KDE SOCKS serveri või proxy toetust.</p> <p>SOCKS on protokoll tulemüürist väljapoole minemiseks ning seda kirjeldatakse dokumendis <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Kui sul pole aimu, mis see on, ning su süsteemi administraator ei ütle, et sa seda kasutama peaks, siis jäta see väljalülitatuks.</p>"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Märkus: kio_smb on ainult SMB klient. Serverit, kui see sinu arvutis on, siin seadistada ei saa."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Võrgu seadistused"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Lehitsemise server:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Siia saab sisestada serveri, mis varustab teisi võrgulehitsemise infoga, nt. serverite nimekirjaga."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Muud seadistused:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Üldlevi aad&ress:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Siia saab sisestada oma võrgu üldlevi aadressi. Tavaliselt on selleks IP aadress, mille neljast grupist viimane on 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS aadress:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Sisesta siia WINS serveri aadress (kui selline on olemas)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Kasutaja seadistused"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "Selles alas saad seadistada, milliseid jagatud ressursse sa soovid kasutada. Samuti saad kustutada need jagatud ressursid, mida sa enam kasutada ei soovi või millistele sul enam ligipääsu pole. "
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Sisesta siia serveri nimi, mille jagatud ressursile sa ligipääsu soovid. See peab olema SMB nimi, mitte DNS nimi, kuid enamasti on need kaks nime samad. "
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Ja&gatud ressurss:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Sisesta siia jagatud ressursi nimi, millele sa ligipääsu soovid."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "Kasuta&janimi:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Sisesta siia kasutajanimi SMB serverisse logimiseks."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Sisesta siia parool SMB serverisse logimiseks."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Allolevates väljades määratud jagatud ressursi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Nimekirjakastis valitud jagatud ressursi kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Tuntud seosed:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Selles kastis on hetkel seadistatud jagatud ressursside nimekiri. Sa saad neid lisada ja kustutada <em>Lisa...</em> ja <em>Kustuta</em> nuppudega."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Paroolide reegel (lehitsemisel)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "&Uued seosed lisatakse"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui tahad, et eelpool toodud nimekirja tekitatakse uus kirje, kui sinult lehitsemise ajal parooli küsitakse."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Uusi seoseid ei säili&tata"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Kui see valik on sisse lülitatud, siis ei tekitata nimekirja uusi kirjeid sirvimise ajal."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "server: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "jagatud resurss: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "kasutajanimi: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "parooliga"
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli <em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei tööta Samba. Väljad <em>Üldlevi aadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti võrgu koormust.<p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Töögrupp:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Peidetud ressursside näitamine"