You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6229 lines
179 KiB
6229 lines
179 KiB
13 years ago
|
# translation of kbabel.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2001-2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2003-2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 14:11+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nimi"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "M"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
||
|
msgid "Fuzzy"
|
||
|
msgstr "Kahtlaseid"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
||
|
msgid "Untranslated"
|
||
|
msgstr "Tõlkimata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "Kokku"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
||
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
||
|
msgstr "CVS/SVN olek"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
||
|
msgid "Last Revision"
|
||
|
msgstr "Viimane muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
||
|
msgid "Last Translator"
|
||
|
msgstr "Viimane tõlkija"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
||
|
msgid "Log Window"
|
||
|
msgstr "Logiaken"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
||
|
msgid "C&lear"
|
||
|
msgstr "&Puhasta"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
||
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Logiaken</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Siin aknas näidatakse täidetud käskude väljundit.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
||
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
||
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
||
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
||
|
"is displayed.</p>"
|
||
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
||
|
"in the online help.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kataloogihaldur</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Kataloogihaldur ühendab kaks kataloogi ühte puusse ja näitab kõiki\n"
|
||
|
"nendes kataloogides asuvaid PO- ja POT-faile. Sellisel moel märkad\n"
|
||
|
"kergesti, kui mõni fail lisatakse või eemaldatakse. Samuti kuvatakse\n"
|
||
|
"failide kohta pisut infot.</p>"
|
||
|
"<p>Täpsema info saamiseks loe KBabeli käsiraamatu peatükki <b>"
|
||
|
"Kataloogihaldur</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to open file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viga faili avamisel:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to read file:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viga failist lugemisel:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"Võib-olla pole see kasutamiskõlblik fail."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
||
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili kirjutamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili üleslaadimisel ilmnes viga:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
||
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
||
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
||
|
"updated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kataloogihaldur uuendab ikka veel infot failide kohta!\n"
|
||
|
"Kui soovid ikkagi jätkata, siis uuendatakse küll vajalike failide infot, kuid "
|
||
|
"see võtab kauem aega ja võib viia valede tulemusteni. Palun oota, kuni kõigi "
|
||
|
"failide info saab uuendatud."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Statistics for all:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kogustatistika:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Statistics for %1:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 statistika:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of packages: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pakettide arv: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Täielikult tõlgitud: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Olemas ainult POT-fail: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Olemas ainult PO-fail: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of messages: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teadete arv: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tõlgitud: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kahtlaseid: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tõlkimata: %1 % (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Statistics"
|
||
|
msgstr "Statistika"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Failis pole süntaksivigu.\n"
|
||
|
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file has syntax errors.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili süntaksis leiti vigu!\n"
|
||
|
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file has header syntax error.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili päises leiti süntaksivigu!\n"
|
||
|
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
||
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
||
|
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics\" täitmisel tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käsu msgfmt täitmine ei õnnestunud. Kontrolli, et msgfmt asuks otsinguteel "
|
||
|
"(PATH)."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
||
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
||
|
msgstr "Gettexti vahendeid saab kasutada ainult PO-failide kontrollimiseks."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kõik failid kataloogis %1 on süntaktiliselt korrektsed!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kõik algkataloogis olevad failid on süntaktiliselt korrektsed!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vähemalt üks kataloogis %1 asuv fail sisaldab süntaksivigu!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vähemalt üks algkataloogis asuv fail sisaldab süntaksivigu!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vähemalt ühel kataloogis %1 asuval failil on vigane päis!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vähemalt ühel algkataloogis asuval failil on vigane päis!\n"
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
||
|
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics *.po\" täitmisel kataloogis %1 tekkis viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
||
|
"folder"
|
||
|
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics *.po\" täitmisel algkataloogis tekkis viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
||
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
||
|
msgstr "Soovid sa tõesti kustutada faili %1?"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
||
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
||
|
msgstr "Faili %1 kustutamine ebaõnnestus!"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa pole sisestanud sobivat PO-failide algkataloogi:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Palun kontrolli seadistusi projekti seadistuste dialoogis."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
||
|
"files:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa pole sisestanud sobivat POT-failide algkataloogi:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Palun kontrolli oma seadistusi projekti seadistuste dialoogis."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
||
|
msgid "Reading file information"
|
||
|
msgstr "Failiinfo lugemine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
||
|
"Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontrollimisvahendi käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli paigaldust."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
||
|
msgid "Validation Tool Error"
|
||
|
msgstr "Kontrollimisvahendi viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Kontrollimise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
||
|
msgstr "Mä&rgi järgmise mustriga sobivad failid:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
||
|
msgid "&Mark Files"
|
||
|
msgstr "&Märgi failid"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
||
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
||
|
msgstr "Eemalda mä&rge järgmise mustriga sobivatelt failidelt:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Un&mark Files"
|
||
|
msgstr "Eemalda failidelt &märgistus"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Caption of dialog\n"
|
||
|
"Validation"
|
||
|
msgstr "Kontrollimine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Ava"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
||
|
msgid "&Ignore"
|
||
|
msgstr "&Ignoreeri"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Validation done.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Checked files: %1\n"
|
||
|
"Number of errors: %2\n"
|
||
|
"Number of ignored errors: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontroll lõpetatud.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Kontrollitud faile: %1\n"
|
||
|
"Vigu: %2\n"
|
||
|
"Ignoreeritud vigu: %3"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
||
|
msgid "Validation Done"
|
||
|
msgstr "Kontroll lõpetatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
||
|
msgid "File to load configuration from"
|
||
|
msgstr "Konfiguratsioonifail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
||
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
||
|
msgstr "KBabel - Kataloogihaldur"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
||
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
||
|
msgstr "Võimalusterohke KBabeli kataloogihaldur"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
||
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006: KBabeli arendajad"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Algne autor"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
||
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
||
|
msgstr "Praegune hooldaja, KDE3/Qt3 platvormile portimine."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kirjutas dokumentatsiooni ja saatis palju vearaporteid ning ettepanekuid."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
||
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Andis palju nõuandeid KBabeli kasutajaliidese ja kasutusloogika kohta. Tema "
|
||
|
"tegi ka toreda käivituslogo."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
||
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kirjutas võrdluse algoritmi, parandas õigekirja toe ja andis palju kasulikke "
|
||
|
"nõuandeid."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aitas KBabelisse sisse viia KDE API-s tehtud muudatusi ja aitas palju ka mujal."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
||
|
msgid "Various validation plugins."
|
||
|
msgstr "Mitmesugused kontrollimispluginad."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
||
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
||
|
msgstr "Spondeeris KBabeli arendamist mõnda aega."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
||
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
||
|
msgstr "Toetas võrdluste loomise võimalust ja muud väiksemad parandused."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
||
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
||
|
msgstr "KBabel sisaldab Qt koodilõike"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
||
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
||
|
msgstr "KBabel sisaldab GNU gettext'i koodilõike"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Files:"
|
||
|
msgstr "Failid:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
||
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to read file:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Failist lugemisel tekkis viga:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"Võib-olla pole see kasutamiskõlblik PO-fail."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Result of the translation:\n"
|
||
|
"Edited entries: %1\n"
|
||
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
||
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
||
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tõlkimise tulemus:\n"
|
||
|
"Muudetud kirjeid: %1\n"
|
||
|
"Täpseid tõlkeid: %2 (%3%)\n"
|
||
|
"Ebatäpseid tõlkeid: %4 (%5%)\n"
|
||
|
"Midagi ei leitud: %6 (%7%)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
||
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
||
|
msgstr "Toore tõlkimise tulemused"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
||
|
msgid "No CVS repository"
|
||
|
msgstr "CVS-hoidlat pole"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
||
|
msgid "Not in CVS"
|
||
|
msgstr "Pole CVS-is"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
||
|
msgid "Locally added"
|
||
|
msgstr "Kohalikult lisatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
||
|
msgid "Locally removed"
|
||
|
msgstr "Kohalikult eemaldatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
||
|
msgid "Locally modified"
|
||
|
msgstr "Kohalikult muudetud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
||
|
msgid "Up-to-date"
|
||
|
msgstr "Värske"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
||
|
msgid "Conflict"
|
||
|
msgstr "Konflikt"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
||
|
msgstr "See ei ole sobiv CVS hoidla. CVS käske ei saa teostada."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
||
|
msgid "[ Starting command ]"
|
||
|
msgstr "[ Käsu käivitamine ]"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "CVS Dialog"
|
||
|
msgstr "CVS-i dialoog"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Update the following files:"
|
||
|
msgstr "Uuenda järgnevaid faile:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Commit the following files:"
|
||
|
msgstr "Kanna sisse järgmised failid:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Get status for the following files:"
|
||
|
msgstr "Hangi järgmiste failide olek:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
||
|
msgstr "Hangi järgmiste failide võrdlus:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
||
|
msgid "&Old messages:"
|
||
|
msgstr "&Vanad teated:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
||
|
msgid "&Log message:"
|
||
|
msgstr "&Logiteade:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
||
|
msgid "E&ncoding:"
|
||
|
msgstr "&Kooditabel:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Recommended ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Soovituslik (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Locale ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Lokaat (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
||
|
msgstr "Vajadusel &failide automaatne lisamine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
||
|
msgid "&Commit"
|
||
|
msgstr "Ka&nna sisse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
||
|
msgid "&Get Status"
|
||
|
msgstr "&Hangi olek"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
||
|
msgid "&Get Diff"
|
||
|
msgstr "&Hangi võrdlus"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
||
|
msgid "C&ancel"
|
||
|
msgstr "Tühist&a"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
||
|
msgid "Command output:"
|
||
|
msgstr "Käsu väljund:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
||
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr "Sissekande logiteade on tühi. Soovid sa jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
||
|
msgstr "Kodeeringut ei leitud: %1"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
||
|
"Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sissekande logiteadet pole võimalik valitud kodeeringusse teisendada: %1.\n"
|
||
|
"Soovid sa jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
||
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
||
|
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kirjutamiseks avada. Katkestamine."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
||
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
||
|
msgstr "Ajutise faili kirjutamine ebaõnnestus. Katkestamine."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
||
|
msgid "The process could not be started."
|
||
|
msgstr "Protsessi ei saa käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
||
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
||
|
msgstr "[ Lõpetatud staatusega %1 ]"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
||
|
msgid "[ Finished ]"
|
||
|
msgstr "[ Lõpetatud ]"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
||
|
msgid "&Show Diff"
|
||
|
msgstr "Näita võrdlu&st"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
||
|
"Last choice ( %1 )"
|
||
|
msgstr "Viimane valik (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
||
|
msgid "SVN Dialog"
|
||
|
msgstr "SVN-i dialoog"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
||
|
msgstr "Hangi järgmiste failide olek (serveris):"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
||
|
msgstr "Hangi järgmiste failide olek (lokaalne):"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Get information for the following files:"
|
||
|
msgstr "Hangi järgmiste failide info:"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
||
|
msgid "&Get Information"
|
||
|
msgstr "Han&gi info"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
||
|
msgid "No SVN repository"
|
||
|
msgstr "SVN hoidla puudub"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
||
|
msgid "Not in SVN"
|
||
|
msgstr "Pole SVN-is"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
||
|
msgid "Error in Working Copy"
|
||
|
msgstr "Töökoopia viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
||
|
msgstr "See ei ole sobiv SVN hoidla. SVN käske ei saa teostada."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
||
|
msgid "File Options"
|
||
|
msgstr "Failide valikud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "&In all files"
|
||
|
msgstr "&Kõigist failidest"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
||
|
msgid "&Marked files"
|
||
|
msgstr "&Märgitud failidest"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "In &templates"
|
||
|
msgstr "&Mallidest"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
||
|
msgstr "Enne järgmist faili &küsitakse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Save &without asking"
|
||
|
msgstr "Salvestatakse &ilma küsimata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
||
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
||
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
||
|
"file</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Faili valikud</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seada otsimise valikuid:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>Kõigist failidest</b>: otsi kõigist failidest, vastasel korral otsitakse "
|
||
|
"valitud failidest</li>"
|
||
|
"<li><b>Enne järgmist faili küsitakse</b>: näitab dialoogi, mis küsib, kas "
|
||
|
"jätkata järgmise failiga</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SVN"
|
||
|
msgstr "SVN"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
||
|
msgid "Resolved"
|
||
|
msgstr "Lahendatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
||
|
msgid "Resolved for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgitud lahendatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Taastatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
||
|
msgid "Revert for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgitud taastatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
||
|
msgid "Cleanup"
|
||
|
msgstr "Puhastatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
||
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgitud puhastatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
||
|
msgid "No repository"
|
||
|
msgstr "Hoidlat pole"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
||
|
msgid "Message Catalogs"
|
||
|
msgstr "Teadete kataloogid"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
||
|
msgid "No version control"
|
||
|
msgstr "Versioonikontroll puudub"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot open project file\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Projektifaili avamine ei õnnestunud:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
||
|
msgid "Project File Error"
|
||
|
msgstr "Projektifaili tõrge"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
||
|
msgid "&Open Template"
|
||
|
msgstr "A&va mall"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
||
|
msgid "Open in &New Window"
|
||
|
msgstr "Ava &uues aknas"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
||
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
||
|
msgstr "&Otsi failidest..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
||
|
msgid "Re&place in Files..."
|
||
|
msgstr "&Asenda failides..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
||
|
msgid "&Stop Searching"
|
||
|
msgstr "Katke&sta otsing"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
||
|
msgid "&Toggle Marking"
|
||
|
msgstr "Muuda märgis&tust"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
||
|
msgid "Remove Marking"
|
||
|
msgstr "Eemalda märgistus"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
||
|
msgid "Toggle All Markings"
|
||
|
msgstr "Muuda kõiki märgistusi"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
||
|
msgid "Remove All Markings"
|
||
|
msgstr "Eemalda kõik märgistused"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
||
|
msgid "Mark Modified Files"
|
||
|
msgstr "Märgi muudetud failid"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
||
|
msgid "&Load Markings..."
|
||
|
msgstr "&Laadi märgistused..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
||
|
msgid "&Save Markings..."
|
||
|
msgstr "&Salvesta märgistused..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
||
|
msgid "&Mark Files..."
|
||
|
msgstr "&Märgi failid..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
||
|
msgid "&Unmark Files..."
|
||
|
msgstr "&Eemalda märgistus..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
||
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
||
|
msgstr "Järgmine tõlkim&ata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
||
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
||
|
msgstr "Eelmine tõl&kimata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
||
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
||
|
msgstr "Järgmi&ne kahtlane"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
||
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
||
|
msgstr "Eelm&ine kahtlane"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
||
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
||
|
msgstr "Jä&rgmine kahtlane või tõlkimata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
||
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
||
|
msgstr "Eelmine ka&htlane või tõlkimata"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
||
|
msgid "Next Err&or"
|
||
|
msgstr "Järgmine vi&ga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
||
|
msgid "Previo&us Error"
|
||
|
msgstr "Ee&lmine viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
||
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
||
|
msgstr "Järg&mine puuduva tõlkega fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
||
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
||
|
msgstr "Ee&lmine puuduva tõlkega fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
||
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
||
|
msgstr "Jä&rgmine tõlkega fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
||
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
||
|
msgstr "Eelmine tõlkeg&a fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
||
|
msgid "Previous Marke&d"
|
||
|
msgstr "Eelmine märgitu&d fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
||
|
msgid "Next &Marked"
|
||
|
msgstr "&Järgmine märgitud fail"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "&Uus..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
||
|
msgid "C&lose"
|
||
|
msgstr "S&ulge"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Seadista..."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
||
|
msgid "&Statistics"
|
||
|
msgstr "&Statistika"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
||
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute st&atistika"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
||
|
msgid "Check S&yntax"
|
||
|
msgstr "K&ontrolli süntaksit"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
||
|
msgid "S&pell Check"
|
||
|
msgstr "Õi&gekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
||
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
||
|
msgstr "&Märgistatute õigekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
||
|
msgid "&Rough Translation"
|
||
|
msgstr "&Toores tõlkimine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
||
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
||
|
msgstr "Mär&gistatute toores tõlkimine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
||
|
msgid "Mai&l"
|
||
|
msgstr "Saa&da e-postiga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
||
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
||
|
msgstr "Saada märgistatud &e-postiga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
||
|
msgid "&Pack"
|
||
|
msgstr "&Paki"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
||
|
msgid "Pack &Marked"
|
||
|
msgstr "Paki &märgistatud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
||
|
msgid "&Validation"
|
||
|
msgstr "&Sobivus"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
||
|
msgid "V&alidation Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute so&bivus"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Uuenda"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
||
|
msgid "Update Marked"
|
||
|
msgstr "Uuenda märgitud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
||
|
msgid "Commit"
|
||
|
msgstr "Kanna sisse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
||
|
msgid "Commit Marked"
|
||
|
msgstr "Kanna märgitud sisse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Olek"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
||
|
msgid "Status for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute olek"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
||
|
msgid "Show Diff"
|
||
|
msgstr "Näita võrdlust"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
||
|
msgid "Status (Local)"
|
||
|
msgstr "Olek (kohalik)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
||
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute olek (kohalik)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
||
|
msgid "Status (Remote)"
|
||
|
msgstr "Olek (serveris)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
||
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute olek (serveris)"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
||
|
msgid "Show Information"
|
||
|
msgstr "Näita infot"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
||
|
msgid "Show Information for Marked"
|
||
|
msgstr "Märgistatute info"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
||
|
msgid "Update Templates"
|
||
|
msgstr "Uuenda malle"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
||
|
msgid "Update Marked Templates"
|
||
|
msgstr "Uuenda märgitud malle"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
||
|
msgid "Commit Templates"
|
||
|
msgstr "Kanna mallid sisse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
||
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
||
|
msgstr "Kanna märgitud mallid sisse"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
||
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "Käsud"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
||
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
||
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
||
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
||
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
||
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Olekuriba</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Olekuriba kajastab hetkel toimuva otsingu või asendamise progressi. <b>"
|
||
|
"Leitud</b> välja esimene number näitab otsitavat stringi sisaldavate, kuid "
|
||
|
"KBabeli aknas mitte veel näidatud failide arvu. Teine number näitab siiani "
|
||
|
"leitud stringi sisaldavate failide koguarvu.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
||
|
"Please check your installation of KDE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sõnumi saatmine KBabelile ei õnnestunud.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
||
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
||
|
"Please start KBabel manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KLauncherit ei saanud KBabeli käivitamiseks kasutada.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli KDE paigaldust ja käivita KBabel käsitsi."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
||
|
msgid "Found: 0/0"
|
||
|
msgstr "Leitud: 0/0"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
||
|
msgid "Found: %1/%2"
|
||
|
msgstr "Leitud: %1/%2"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
||
|
msgid "Searching"
|
||
|
msgstr "Otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
||
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
||
|
msgstr "DCOP ühendus KBabeliga ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
||
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
||
|
msgstr "DCOP ühenduse viga"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
||
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
||
|
msgstr "KBabelit ei saa käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
||
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
||
|
msgstr "KBabelit ei saa käivitada"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
||
|
msgid "Search string not found!"
|
||
|
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud!"
|
||
|
|
||
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
||
|
msgstr "Projektifaili %1 avamine ei õnnestunud"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"XML tags"
|
||
|
msgstr "XML-sildid"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"context info"
|
||
|
msgstr "konteksti info"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"arguments"
|
||
|
msgstr "argumendid"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"accelerator"
|
||
|
msgstr "kiirklahv"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: which check found errors\n"
|
||
|
"whitespace only translation"
|
||
|
msgstr "tõlge sisaldab vaid tühimärke"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: which check found errors\n"
|
||
|
"translation has inconsistent length"
|
||
|
msgstr "tõlge pole õige pikkusega"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"plural forms"
|
||
|
msgstr "mitmuse vormid"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"equations"
|
||
|
msgstr "võrdused"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
||
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
||
|
msgstr "Viga andmete laadimisel (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
||
|
msgid "File not found"
|
||
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
||
|
msgid "The file is not a XML"
|
||
|
msgstr "Fail ei ole XML-fail"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
||
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
||
|
msgstr "Oodati silti 'item'"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
||
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
||
|
msgstr "Elemendi 'item' esimene järglane ei ole sõlm"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
||
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
||
|
msgstr "Oodati silti 'name'"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
||
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
||
|
msgstr "Oodati silti 'exp'"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: which check found errors\n"
|
||
|
"English text in translation"
|
||
|
msgstr "tõlge sisaldab ingliskeelset teksti"
|
||
|
|
||
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what check found errors\n"
|
||
|
"punctuation"
|
||
|
msgstr "kirjavahemärgid"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Peeter Russak"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
|
||
|
|
||
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
||
|
msgid "saving file"
|
||
|
msgstr "faili salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
||
|
msgid "loading file"
|
||
|
msgstr "faili laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
||
|
msgid "Catalog Information"
|
||
|
msgstr "Kataloogi info"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
||
|
msgid "Total Messages"
|
||
|
msgstr "Kirjete arv kokku"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
||
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
||
|
msgstr "Kahtlaseid kirjeid"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
||
|
msgid "Untranslated Messages"
|
||
|
msgstr "Tõlkimata kirjeid"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
||
|
msgid "Language Team"
|
||
|
msgstr "Keelemeeskond"
|
||
|
|
||
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
||
|
msgid "Revision"
|
||
|
msgstr "Versioon"
|
||
|
|
||
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
||
|
msgstr "Faili %1 allalaadimisel tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
||
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
||
|
msgstr "Sisesta arhiivi nimi ilma faililaiendita"
|
||
|
|
||
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
||
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
||
|
msgstr "Arhiivifaili loomisel tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
||
|
msgstr "Faili %1 lugemisel tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
||
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
||
|
msgstr "Faili %1 kopeerimisel arhiivi tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
||
|
msgid "unnamed"
|
||
|
msgstr "nimeta"
|
||
|
|
||
|
#: common/catalog.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
||
|
"updated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Free Software Foundation'i autoriõigus ei sisalda aastat. Seda ei värskendata."
|
||
|
|
||
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
||
|
msgid "validating file"
|
||
|
msgstr "faili kontrollimine"
|
||
|
|
||
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
||
|
msgid "applying tool"
|
||
|
msgstr "tööriista rakendamine"
|
||
|
|
||
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
||
|
msgid "searching matching message"
|
||
|
msgstr "sobiva kirje otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
||
|
msgid "preparing messages for diff"
|
||
|
msgstr "kirjete ettevalmistamine võrdlemiseks"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Caption of dialog\n"
|
||
|
"Rough Translation"
|
||
|
msgstr "Toores tõlkimine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
||
|
msgid "S&top"
|
||
|
msgstr "S&topp"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
||
|
msgid "What to Translate"
|
||
|
msgstr "Tõlgitakse"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
||
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
||
|
msgstr "&Tõlkimata kirjed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
||
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
||
|
msgstr "&Kahtlased kirjed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
||
|
msgid "T&ranslated entries"
|
||
|
msgstr "Tõl&gitud kirjed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
||
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
||
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
||
|
"you choose.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Tõlgitakse</b></p>"
|
||
|
"<p>Vali siit, millistele kirjetele KBabel tõlkeid otsima peaks. Muudetud kirjed "
|
||
|
"seatakse alati kahtlasteks hoolimata sellest, millise valiku sa teed.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
||
|
msgid "How to Translate"
|
||
|
msgstr "Kuidas tõlkida"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
||
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
||
|
msgstr "Kas&utatakse sõnaraamatu seadistusi"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
||
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
||
|
msgstr "K&ahtlane tõlkimine (aeglane)"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
||
|
msgid "&Single word translation"
|
||
|
msgstr "Üksikute sõnade tõ&lkimine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
||
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
||
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
||
|
"message was found.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kuidas tõlkida teateid</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saad määrata, kas KBabel peab suutma teate täielikult ära tõlkida või "
|
||
|
"tohib ka üksikuid sõnu tõlkida, kui täielikku tõlget ei leitud.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
||
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
||
|
msgstr "&Muudetud kirjed märgistatakse kahtlasteks"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
||
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
||
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
||
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
||
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Muudetud kirjed märgistatakse kahtlasteks</b></p>"
|
||
|
"<p>Automaatselt tõlgitud teated märgitakse vaikimisi <b>kahtlaseks</b> "
|
||
|
"seepärast, et sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu "
|
||
|
"sellest valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
||
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
||
|
msgstr "Initsialiseeritakse K&DE-spetsiifilised kirjed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
||
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
||
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
||
|
"identity settings.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Initsialiseeritakse KDE-spetsiifilised kirjed</b></p>"
|
||
|
"<p>Loob \"Comment=\" ja \"Name=\" kirjed, kui ka tõlget ei leita. Samuti "
|
||
|
"täidetakse \"NAME OF TRANSLATORS\" ja \"EMAIL OF TRANSLATORS\" identiteedi "
|
||
|
"põhjal tuvastatavate kirjetega.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
||
|
msgid "Dictionaries"
|
||
|
msgstr "Sõnaraamatud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
||
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
||
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
||
|
"are displayed in the list.</p>"
|
||
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
||
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Sõnaraamatud<b></p>"
|
||
|
"<p>Vali siit otsingul vaikimisi kasutatav sõnaraamat. Kui valid rohkem kui ühe "
|
||
|
"sõnaraamatu, siis kasutatakse neid täpselt samas järjekorras, nagu nad selles "
|
||
|
"nimekirjas on.</p>"
|
||
|
"<p>Nupp <b>Seadista</b> võimaldab ajutiselt seadistada valitud sõnaraamatut. "
|
||
|
"Selle algsed seadistused taastatakse pärast dialoogi sulgemist.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
||
|
msgid "Messages:"
|
||
|
msgstr "Teated:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
||
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
||
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
||
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Automaatselt tõlgitud teated märgitakse vaikimisi <b>kahtlaseks</b> "
|
||
|
"seepärast, et sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu "
|
||
|
"sellest valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Identity"
|
||
|
msgstr "Isikuandmed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
||
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
||
|
msgstr "Informatsioon sinu ja tõlkemeeskonna kohta"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Save"
|
||
|
msgstr "Salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
||
|
msgid "Options for File Saving"
|
||
|
msgstr "Salvestamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Spelling"
|
||
|
msgstr "Õigekiri"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
||
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Source"
|
||
|
msgstr "Lähtetekst"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
||
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
||
|
msgstr "Lähteteksti konteksti näitamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Muud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
||
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
|
msgstr "Muud seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Folders"
|
||
|
msgstr "Kataloogid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
||
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
||
|
msgstr "Tõlkefailide ja tõlkefailide mallide asukohad"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Folder Commands"
|
||
|
msgstr "Kataloogikäsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
||
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
||
|
msgstr "Kasutaja määratletud kataloogide töötlemiskäsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"File Commands"
|
||
|
msgstr "Failikäsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
||
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
||
|
msgstr "Kasutaja määratletud failide töötlemiskäsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Catalog Manager"
|
||
|
msgstr "Kataloogihaldur"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
||
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
||
|
msgstr "Kataloogihalduri vaateseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Diff"
|
||
|
msgstr "Võrdlemine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
||
|
msgid "Searching for Differences"
|
||
|
msgstr "Erinevuste otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
||
|
msgid "Command &Label:"
|
||
|
msgstr "Käsu ni&mi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Käsk:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "Lis&a"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
||
|
msgid "&Available:"
|
||
|
msgstr "S&aadaval:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
||
|
msgid "&Selected:"
|
||
|
msgstr "&Valitud:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
||
|
msgid "Basic Project Information"
|
||
|
msgstr "Projekti põhiinfo"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
||
|
msgid "Translation Files"
|
||
|
msgstr "Tõlkefailid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fail '%1' on juba olemas.\n"
|
||
|
"Soovid sa seda üle kirjutada?"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "Fail on olemas"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
||
|
msgid "&Find:"
|
||
|
msgstr "&Otsi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
||
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Teksti otsimine</b></p>"
|
||
|
"<p>Sisesta siia tekst, mida soovid otsida. Kui soovid otsida "
|
||
|
"regulaaravaldisega, siis pead märgistama allpool oleva valiku <b>"
|
||
|
"Regulaaravaldised</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
||
|
msgid "&Replace"
|
||
|
msgstr "&Asenda"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
||
|
msgid "&Replace with:"
|
||
|
msgstr "&Asendustekst:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
||
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
||
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Teksti asendamine</b></p>"
|
||
|
"<p>Siia saad sisestada teksti, millega leitud teksti asendama peaks. Teksti "
|
||
|
"kasutakse nii, nagu ta on.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
||
|
msgid "&Find"
|
||
|
msgstr "&Otsi"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Where to Search"
|
||
|
msgstr "Kust otsida"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
||
|
msgid "&Msgid"
|
||
|
msgstr "&Msgid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
||
|
msgid "M&sgstr"
|
||
|
msgstr "M&sgstr"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Comm&ent"
|
||
|
msgstr "Komm&entaar"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
||
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kust otsida</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab valida, millistest kirje osadest otsitakse</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
||
|
msgstr "Tõstutun&dlik"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
||
|
msgid "O&nly whole words"
|
||
|
msgstr "Ai&nult terved sõnad"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
||
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
||
|
msgstr "K&iirklahvi märgistajat ei arvestata"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Ignore con&text information"
|
||
|
msgstr "Kontekstiin&fo ignoreerimine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
||
|
msgid "From c&ursor position"
|
||
|
msgstr "Alates k&ursorist"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
||
|
msgid "F&ind backwards"
|
||
|
msgstr "Ta&gasisuunas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
||
|
msgstr "Regu&laaravaldised"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Muuda..."
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
||
|
msgid "As&k before replacing"
|
||
|
msgstr "Enne asendamist &küsitakse"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
||
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
||
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
||
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
||
|
"end.</li>"
|
||
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
||
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
||
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
||
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
||
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
||
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Valikud</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada asendamist:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><b>Tõstutundlik</b>: eristatakse suur- ja väiketähti</li> "
|
||
|
"<li><b>Ainult terved sõnad</b>: leitud tekst ei tohi olla pikema sõna osa</li> "
|
||
|
"<li><b>Alates kursorist</b>: otsingut alustatakse kursori asukohast, muidu "
|
||
|
"alustatakse otsingut algusest või lõpust.</li> "
|
||
|
"<li><b>Tagasisuunas</b>: iseenesestmõistetav.</li> "
|
||
|
"<li><b>Regulaaravaldised</b>: otsingulahtrisse sisestatud teksti käsitletakse "
|
||
|
"regulaaravaldisena.</li> "
|
||
|
"<li><b>Enne asendamist küsitakse</b>: märgista, kui soovid täpsemat kontrolli "
|
||
|
"asendamiste üle. Vastasel korral sooritatakse kõik asendused ilma küsimata.</li>"
|
||
|
"</ul></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
||
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
||
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
||
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
||
|
"end.</li>"
|
||
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
||
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
||
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Valikud</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada otsingut:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><b>Tõstutundlik</b>: eristatakse suur- ja väiketähti</li> "
|
||
|
"<li><b>Ainult terved sõnad</b>: leitud tekst ei tohi olla pikema sõna osa</li> "
|
||
|
"<li><b>Alates kursorist</b>: otsingut alustatakse kursori asukohast, muidu "
|
||
|
"alustatakse otsingut algusest või lõpust.</li> "
|
||
|
"<li><b>Tagasisuunas</b>: iseenesestmõistetav</li> "
|
||
|
"<li><b>Regulaaravaldised</b>: otsingulahtrisse sisestatud teksti käsitletakse "
|
||
|
"regulaaravaldisena.</li></ul></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
||
|
msgid "&Goto Next"
|
||
|
msgstr "Jär&gmine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
||
|
msgid "R&eplace All"
|
||
|
msgstr "As&enda kõik"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
||
|
msgid "Replace this string?"
|
||
|
msgstr "Kas asendada see string?"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
||
|
msgid "&Update header when saving"
|
||
|
msgstr "Salvestamisel &uuendatakse päist"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
||
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
||
|
msgstr "Salvestamisel uuendatakse &kirjelduse kommentaari"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
||
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
||
|
msgstr "Salvestamisel &kontrollitakse süntaksit"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
||
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
||
|
msgstr "Salvestatakse ka va&nanenud kirjed"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
||
|
msgid "De&scription"
|
||
|
msgstr "Kirjeldu&s"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Kodeering"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
||
|
msgid "Default:"
|
||
|
msgstr "Vaikimisi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
||
|
msgid "(default)"
|
||
|
msgstr "(vaikimisi)"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
||
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
||
|
msgstr "Algne kooditabel &jäetakse alles"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
||
|
msgid "Automatic Saving"
|
||
|
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Short for minutes\n"
|
||
|
" min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
||
|
msgid "No autosave"
|
||
|
msgstr "Automaatselt ei salvestata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "Ül&dine"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
||
|
msgid "Fields to Update"
|
||
|
msgstr "Uuendatavad väljad"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
||
|
msgid "Re&vision-Date"
|
||
|
msgstr "Muutmise kuupäe&v"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
||
|
msgid "Last-&Translator"
|
||
|
msgstr "Viimane &tõlkija"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
||
|
msgid "&Language"
|
||
|
msgstr "Kee&l"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
||
|
msgid "Char&set"
|
||
|
msgstr "Koodita&bel"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
||
|
msgid "&Encoding"
|
||
|
msgstr "Kod&eering"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
||
|
msgid "Pro&ject"
|
||
|
msgstr "Pro&jekt"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
||
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
||
|
msgstr "Muutmise kuupäeva vorming"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
||
|
msgid "De&fault date format"
|
||
|
msgstr "Va&ikevorming"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
||
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
||
|
msgstr "Kohalik vo&rming"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
||
|
msgid "Custo&m date format:"
|
||
|
msgstr "Kohandatud vor&ming:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
||
|
msgid "Project String"
|
||
|
msgstr "Projekti string"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
||
|
msgid "Project-Id:"
|
||
|
msgstr "Projekti ID:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
||
|
msgid "&Header"
|
||
|
msgstr "&Päis"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
||
|
msgid "Update &translator copyright"
|
||
|
msgstr "Uuendatakse &tõlkija autoriõigust"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
||
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
||
|
msgstr "Free Software Foundation'i autoriõigus"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
||
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
||
|
msgstr "Kui auto&riõigus on tühi, siis eemaldatakse"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
||
|
msgid "&Update copyright"
|
||
|
msgstr "&Uuendatakse autoriõigust"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
||
|
msgid "Do ¬ change"
|
||
|
msgstr "Ei &muudeta"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
||
|
msgid "Cop&yright"
|
||
|
msgstr "A&utoriõigus"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
||
|
"is saved.</p>\n"
|
||
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
||
|
"last\n"
|
||
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
||
|
"below.\n"
|
||
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
||
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
||
|
"manually by choosing\n"
|
||
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Päise uuendamine</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Märgista, kui soovid, et igal salvestamisel uuendataks andmed faili "
|
||
|
"päises.</p>\n"
|
||
|
"<p>Faili päis sisaldab tavaliselt viimase muudatuse kuupäeva ja kellaaega, "
|
||
|
"infot viimase muutja kohta jne.</p>\n"
|
||
|
"<p>Sa saad valida, millist informatsiooni soovid uuendada, märgistades soovitud "
|
||
|
"väärtused. Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse juurde.\n"
|
||
|
"Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis muuda päist "
|
||
|
"käsitsi, valides menüüst <b>Redigeerimine->Muuda päist...</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
||
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
||
|
"header manually\n"
|
||
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
||
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
||
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Uuendatavad väljad</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Vali päise väljad, mida soovid salvestamisel uuendada.\n"
|
||
|
"Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse.</p>\n"
|
||
|
"<p>Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis pead\n"
|
||
|
"muutma päist käsitsi, valides menüüst <b>Redigeerimine->Muuda päist...</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Eemalda märgistus <b>Salvestamisel uuendatakse päist</b> eest, kui\n"
|
||
|
"soovid, et päist salvestamisel ei uuendataks.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
||
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
||
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
||
|
"language.</li>"
|
||
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kodeering</b></p>"
|
||
|
"<p>Vali teksti faili salvestamisel kasutatav kodeering. Kui sa pole kindel, "
|
||
|
"millist kodeeringut kasutada, siis küsi oma tõlkemeeskonna koordinaatorilt.</p>"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><b>%1</b>: see on sinu süsteemi keeleseadistustega sobiv kodeering.</li> "
|
||
|
"<li><b>%2</b>: kasutab Unicode (UTF-8) kodeeringut.</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
||
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
||
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
||
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Algne kooditabel jäetakse alles</b></p>"
|
||
|
"<p>Seda valikut aktiveerides salvestatakse failid alati selles kodeeringus, "
|
||
|
"milles nad sisse loeti. Ilma kodeeringuinfota failid (so POT-failid) "
|
||
|
"salvestatakse ülal seatud kodeeringus.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
||
|
"--statistics\"\n"
|
||
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Salvestamisel kontrollitakse süntaksit</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Selle märkimine sunnib automaatselt faili salvestamisel kontrollima\n"
|
||
|
"seda käsuga \"msgfmt --statistics\". Teate saab ainult vea korral.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
||
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
||
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
||
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
||
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Salvestatakse ka vanad kirjed</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Kui see on märgitud, salvestatakse iganenud kirjed, mis faili avamisel\n"
|
||
|
"leitakse, uuesti faili salvestamisel. Iganenud kirjed on tähistatud märgiga #~\n"
|
||
|
"ja need luuakse siis, kui msgmerge enam tõlget ei vaja.\n"
|
||
|
"Kui vastav tekst uuesti tekib, aktiveeritakse iganenud kirje taas.\n"
|
||
|
"Iganenud kirjete säilitamine võib aga faili väga suureks muuta.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
||
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
||
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
||
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
||
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
||
|
"non-standard PO files.</p>"
|
||
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
||
|
"in the online help.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Muutmise kuupäeva vorming</b></p>"
|
||
|
"<p>Vali, millises vormingus soovid salvestada faili päise <i>PO muutmise aja</i> "
|
||
|
"välja: "
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Vaikimisi</b> on PO-failides tavaliselt kasutatav vorming.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Kohalik</b> on sinu maa kuupäevavorming.\n"
|
||
|
"Seda saab seadistada KDE juhtimiskeskuses.</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Soovikohane</b> vorming lubab sul defineerida oma vormingu.</li></ul></p> "
|
||
|
"<p>Soovitatav on kasutada vaikimisi vormingut, sest nii saab vältida "
|
||
|
"mittestandardsete PO-failide teket.</p>"
|
||
|
"<p>Täpsema info saamiseks vaata käsiraamatust peatükki <b>"
|
||
|
"Seadistuste dialoog</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
||
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
||
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
||
|
msgid "Localized na&me:"
|
||
|
msgstr "Tõlgitud ni&mi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
||
|
msgid "E&mail:"
|
||
|
msgstr "E-&posti aadress:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
||
|
msgid "&Full language name:"
|
||
|
msgstr "&Keele ingliskeelne täisnimi:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
||
|
msgid "Lan&guage code:"
|
||
|
msgstr "Keele koo&d:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
||
|
msgid "&Language mailing list:"
|
||
|
msgstr "Tõ&lkemeeskonna postiloend:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
||
|
msgid "&Timezone:"
|
||
|
msgstr "A&javöönd:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
||
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
||
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Isikuandmed</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Täida lahtrid andmetega enda ja oma tõlkemeeskonna kohta. Seda infot "
|
||
|
"kasutatakse faili päiste uuendamisel.</p>"
|
||
|
"<p>Milliseid ja kas üldse päise välju uuendatakse, saab seadistada dialoogi "
|
||
|
"kaardil <b>Salvestamine</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
||
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
||
|
msgstr "M&itmuse vormide arv:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
||
|
"Automatic"
|
||
|
msgstr "Automaatne"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
||
|
msgid "Te&st"
|
||
|
msgstr "Te&st"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
||
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
||
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
||
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
||
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
||
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
||
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
||
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Mitmuse vormide arv</b></p>\n"
|
||
|
"<p><b>Pane tähele</b>: need seadistused on hetkel KDE-spetsiifilised. Kui sa ei "
|
||
|
"tõlgi KDE rakendust, siis võid neid valikuid rahulikult ignoreerida.</p>\n"
|
||
|
"<p>Sisesta siia oma keeles kasutatavate mitmuse vormide arv. See peab vastama "
|
||
|
"ka sinu tõlkemeeskonna poolt kokku lepitud arvule.</p>"
|
||
|
"<p>Teine võimalus on kasutada valikut <i>Automaatne</i>"
|
||
|
", mille puhul KBabel küsib seda infot otse KDE käest. Nupuga <i>Test</i> "
|
||
|
"saab kontrollida, kas see õnnestub.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
||
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
||
|
msgstr "&GNU mitmusevormide päis:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
||
|
msgid "&Lookup"
|
||
|
msgstr "Ot&si"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
||
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
||
|
msgstr "Mitmuse &vormi argumentide nõudmine tõlkes"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
||
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
||
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
||
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
||
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Mitmuse vormide argumentide nõudmine tõlkes</b></p>\n"
|
||
|
"<p><b>Pane tähele</b>: See valik on hetkel KDE-spetsiifiline. Kui sa ei tõlgi "
|
||
|
"KDE rakendust, siis võid seda valikut rahulikult ignoreerida.</p>\n"
|
||
|
"<p>Kui see on lubatud, nõuab sobivuse kontroll, et teates oleks olemas argument "
|
||
|
"%n.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
||
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
||
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
||
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>GNU mitmusevormide päis</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Siin saab anda päisekirje GNU mitmusevormide käsitlemise jaoks. Kui jätad "
|
||
|
"selle tühjaks, ei muudeta ega lisata kirjet PO-failis.</p>\n"
|
||
|
"<p>KBabel võib automaatselt selle väärtuse määrata vastavalt sellele, mida "
|
||
|
"pakub GNU gettext parajasti valitud keelele. Selleks klõpsa nupule <b>Otsi</b>"
|
||
|
".</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
||
|
msgid "Please insert a language code first."
|
||
|
msgstr "Palun sisesta esmalt keele kood."
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
||
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
||
|
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
|
||
|
"Please set the correct number manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kahjuks ei suudetud kindlaks teha keele \"%1\" ainsuse/mitmuse vormide arvu.\n"
|
||
|
"Kas sul on ikka selle keele kdelibs.po paigaldatud?\n"
|
||
|
"Palun sisesta korrektne väärtus käsitsi."
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
||
|
msgstr "Keele \"%1\" ainsuse/mitmuse vormide arv on %2."
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
||
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
||
|
"language."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kahjuks ei õnnestunud määrata GNU mitmusevormide päist. Võib-olla on sinu GNU "
|
||
|
"gettext liiga vana või ei olegi neis mingit väärtust sinu keele jaoks."
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
||
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
||
|
msgstr "Kiirklahvi &märgistaja:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
||
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
||
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kiirklahvi märgistaja</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab määrata, milline märk muudab järgneva märgi kiirklahviks. Näiteks "
|
||
|
"Qt-s on see '&' ja Gtk-s '_'.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
||
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
||
|
msgstr "Kontekstiinfo ®ulaaravaldis:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
||
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
||
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kontekstiinfo regulaaravaldis</b></p>"
|
||
|
"<p>Sisesta siia kontekstiinfot kirjeldav regulaaravaldis selleks, et seda ära "
|
||
|
"ei tõlgitaks. </p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
||
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
||
|
msgstr "E-postile kaasatavate failide tihendusmeetod"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
||
|
msgid "tar/&bzip2"
|
||
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
||
|
msgid "tar/&gzip"
|
||
|
msgstr "tar/&gzip"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
||
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
||
|
msgstr "Tihend&use kasutamine ka üheainsa faili saatmisel"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
||
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
||
|
msgstr "Õi&gekirja kontrollimine lennult"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
||
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
||
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Õigekirja kontrollimine lennult</b></p>"
|
||
|
"<p>Märkimisel kontrollib KBabel õigekirja kohe kirjutamise ajal. Valesti "
|
||
|
"kirjutatud sõnad märgitakse veavärvi.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
||
|
msgid "&Remember ignored words"
|
||
|
msgstr "Igno&reeritud sõnad jäetakse meelde"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
||
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
||
|
msgstr "&Ignoreeritud sõnade fail:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
||
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
||
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde</b></p>"
|
||
|
"<p>Märgista, kui soovid, et KBabel jätaks igal õigekirja kontrollil meelde sinu "
|
||
|
"poolt valitud ignoreeritud sõnad.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
||
|
msgstr "P&O-failide algkataloog:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
||
|
msgstr "&POT-failide algkataloog:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
||
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
||
|
"tree.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Algkataloogid</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n"
|
||
|
"Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
||
|
msgid "O&pen files in new window"
|
||
|
msgstr "Fail avatakse &uues aknas"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
||
|
"opened\n"
|
||
|
"in a new window.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Fail avatakse uues aknas</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Selle valiku märgistamisel avatakse kõik kataloogihalduris avatud failid "
|
||
|
"uues aknas.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
||
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
||
|
msgstr "Väljumisel t&apetakse protsessid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
||
|
"already when KBabel exits,\n"
|
||
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
||
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Väljumisel tapetakse protsessid</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Selle valiku märgistamise korral proovib KBabel tappa väljudes kõik oma "
|
||
|
"alamprotsessid, saates neile tapmissignaali.</p>\n"
|
||
|
"<p>MÄRKUS: KBabeli protsesside tegelikku hävingut ei garanteerita.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
||
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
||
|
msgstr "Luuakse faili sisu &indeks"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
||
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
||
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Luuakse faili sisu indeks</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Märgistades tekitab KBabel iga PO-faili jaoks indeksifaili, mis kiirendab "
|
||
|
"otsinguid ja asendamisi.</p>\n"
|
||
|
"<p>MÄRKUS: Indeksifail aeglustab oluliselt failiinfo värskendamist.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
||
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
||
|
msgstr "Enne faili töötle&mist käivitatakse programm msgfmt"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
||
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
||
|
"a file.</p>"
|
||
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
||
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
||
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
||
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
||
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
||
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
||
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Enne faili töötlemist käivitatakse programm msgfmt</b></p>"
|
||
|
"<p>Märgistamisel käivitab KBabel enne faili töötlemist Gettexti tööriista "
|
||
|
"msgfmt.</p>"
|
||
|
"<p>Soovitatav on see sisse lülitada, kuigi see muudab töötlemise veidi "
|
||
|
"aeglasemaks. Vaikimisi ongi see sisse lülitatud.</p>"
|
||
|
"<p>Väljalülitamine on mõttekas aeglastes arvutites ja siis, kui soovid tõlkida "
|
||
|
"PO-faile, mida ei toeta sinu süsteemi parajasti paigaldatud Gettexti "
|
||
|
"tööriistade versioon. Väljalülitamise miinuseks on asjaolu, et failide "
|
||
|
"töötlemisel ei kontrollita sel juhul peaaegu üldse süntaksit, mistõttu isegi "
|
||
|
"vigased PO-failid võivad paista korrektsena.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
||
|
msgid "Commands for Folders"
|
||
|
msgstr "Kataloogide käsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replaceables:\n"
|
||
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
||
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Asendatavad:\n"
|
||
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
||
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
||
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
||
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
||
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
||
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
||
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
||
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
||
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
||
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kataloogide käsud</b></p>"
|
||
|
"<p>Sisesta siia käsud, mida soovid täita kataloogihaldurist. Käskude nimekirja "
|
||
|
"saab kataloogihalduri alammenüüst <b>Käsud</b>.</p>"
|
||
|
"<p>Järgnevad stringid asendatakse käsus tegelike väärtustega:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>@PACKAGE@: kataloogi nimi ilma rajata</li>"
|
||
|
"<li>@PODIR@: PO-failide kataloogi nimi rajaga</li>"
|
||
|
"<li>@POTDIR@: POT-failide kataloogi nimi rajaga</li>"
|
||
|
"<li>@POFILES@: PO-failide nimed rajaga</li>"
|
||
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Märgitud PO-failide nimed rajaga</li></ul></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
||
|
msgid "Commands for Files"
|
||
|
msgstr "Failide käsud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replaceables:\n"
|
||
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
||
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Asendatavad:\n"
|
||
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
||
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
||
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
||
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
||
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
||
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
||
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
||
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
||
|
"extension</li>"
|
||
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
||
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
||
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
||
|
"</ul></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Failide käsud</b></p>"
|
||
|
"<p>Sisesta siia käsud, mida soovid täita kataloogihaldurist. Käskude nimekirja "
|
||
|
"saab näha kataloogihalduri alammenüüst <b>Käsud</b>.</p>"
|
||
|
"<p>Järgnevad stringid asendatakse tegelike väärtustega:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>@PACKAGE@: faili nimi ilma raja ja laiendita</li>"
|
||
|
"<li>@POFILE@: PO-faili nimi raja ja laiendiga</li>"
|
||
|
"<li>@POTFILE@: Vastava POT-faili nimi raja ja laiendiga</li> "
|
||
|
"<li>@POEMAIL@: Viimase tõlkija nimi ja e-postiaadress</li>"
|
||
|
"<li>@PODIR@: PO-faili kataloogi nimi rajaga</li>"
|
||
|
"<li>@POTDIR@: POT-faili kataloogi nimi rajaga</li></ul></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
||
|
msgid "Shown Columns"
|
||
|
msgstr "Näidatavad veerud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
||
|
msgid "Fla&g"
|
||
|
msgstr "&Lipp"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
||
|
msgid "&Fuzzy"
|
||
|
msgstr "&Kahtlaseid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
||
|
msgid "&Untranslated"
|
||
|
msgstr "&Tõlkimata"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
||
|
msgid "&Total"
|
||
|
msgstr "Kokk&u"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
||
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
||
|
msgstr "SVN/&CVS olek"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
||
|
msgid "Last &revision"
|
||
|
msgstr "Viimane &versioon"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
||
|
msgid "Last t&ranslator"
|
||
|
msgstr "Vii&mane tõlkija"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
||
|
"<p></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Näidatavad veerud</b></p>\n"
|
||
|
"<p></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
||
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
||
|
msgstr "Lähtekoodi &algkataloog:"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
||
|
msgid "Path Patterns"
|
||
|
msgstr "Asukohamustrid"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/context.cpp:97
|
||
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
||
|
msgstr "Vastavat lähtefaili ei leitud"
|
||
|
|
||
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
||
|
"Please check your KDE installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tekstiredaktori komponendi käivitamine ei õnnestunud.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
||
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Kommentaarid:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
||
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
||
|
"in the source\n"
|
||
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
||
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
||
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kommentaaride redaktor</b></p>\n"
|
||
|
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate kommentaare.</p> "
|
||
|
"<p>Kommentaarid sisaldavad tavaliselt informatsiooni teate esinemise kohta "
|
||
|
"lähtekoodis ja oleku kohta (kahtlane, c-formaadis).\n"
|
||
|
"Mõnikord on seal kirjas ka soovitused tõlkijatele.</p>\n"
|
||
|
"<p>Kommentaaride redaktorit saab peita, kui tühistada menüüvalik \n"
|
||
|
"<b>Seadistused->Kommentaaride näitamine</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
||
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
||
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
||
|
"it.</p>"
|
||
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
||
|
"</qt></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>PO kontekst</b></p>"
|
||
|
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate konteksti tõlkefailis. Tavaliselt "
|
||
|
"näitab see nelja eelnevat ja nelja järgnevat teadet.</p> "
|
||
|
"<p>Tööriistu saab peita, kui tühistada menüüvalik\n"
|
||
|
"<b>Seadistused->Tööriistade näitamine</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
||
|
msgid "current entry"
|
||
|
msgstr "aktiivne kirje"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
||
|
msgid "untranslated"
|
||
|
msgstr "tõlkimata"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Plural %1: %2\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mitmus %1: %2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
||
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
||
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Vigade nimekiri</b></p>"
|
||
|
"<p>See aken näitab kontrollimistööriistade leitud vigade nimekirja, mis "
|
||
|
"võimaldab saada selgust, miks käesolev kirje on märgitud vigaseks.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Edit"
|
||
|
msgstr "Redaktor"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
||
|
msgid "Options for Editing"
|
||
|
msgstr "Redigeerimise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Search"
|
||
|
msgstr "Otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
||
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
||
|
msgstr "Sarnaste tõlgete otsimise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
||
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
||
|
msgstr "Võrdluse näitamise valikud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
||
|
"Fonts"
|
||
|
msgstr "Fondid"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Font Settings"
|
||
|
msgstr "Fondiseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
||
|
"Colors"
|
||
|
msgstr "Värvid"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
||
|
"Color Settings"
|
||
|
msgstr "Värviseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
||
|
msgid "Id"
|
||
|
msgstr "Id"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
||
|
msgid "Original String"
|
||
|
msgstr "Algne string"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
||
|
msgid "Translated String"
|
||
|
msgstr "Tõlgitud string"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
||
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
||
|
msgstr "Liigub reale, mille msgid on <msgid>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
||
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
||
|
msgstr "Käivituslogo keelamine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
||
|
msgid "Files to open"
|
||
|
msgstr "Avatavad failid"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
||
|
msgid "KBabel"
|
||
|
msgstr "KBabel"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
||
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
||
|
msgstr "Võimalusterohke PO-failide redaktor"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kirjutas andmebaasist otsingute tegemiseks sõnastiku mooduli ja ka muud koodi."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
||
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veaparandused ja PO-failide KFilePlugin moodul, CVS toetus, failide saatmine "
|
||
|
"e-postiga"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
||
|
msgid "Translation List View"
|
||
|
msgstr "Tõlkenimekirja vaade"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
||
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Realiseeris XML valideerimise ja esiletõstu ning tegi mitmeid muid "
|
||
|
"pisiparandusi."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
||
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
||
|
msgstr "Stringikauguse algoritmi teostus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
||
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
||
|
msgstr "Aktiivse kirje vigade nimekiri, regulaaravaldiste tööriist"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
||
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
||
|
msgstr "Stringide sõna-sõnalt erinevuse algoritmi teostus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
||
|
msgid "&Apply Settings"
|
||
|
msgstr "&Rakenda seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
||
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>See nupp uuendab päist aktiivsetele seadistustele vastavaks. Tulemuseks olev "
|
||
|
"päis kirjutatakse salvestamisel PO-faili.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
||
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p>See nupp tühistab kõik seni tehtud muudatused.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Header Editor for %1"
|
||
|
msgstr "Päise redaktor: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
||
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>See ei ole korralik päis!</p>\n"
|
||
|
"<p>Palun muuda päist enne uuendamist!</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
||
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>See ei ole korralik päis!</p>\n"
|
||
|
"<p>Palun muuda päist enne uuendamist!</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
||
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
||
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
||
|
"search results.</p>"
|
||
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
||
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
||
|
"Find...</b>.</p>"
|
||
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
||
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
||
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Otsingu tulemused</b></p> "
|
||
|
"<p>See akna osa näitab sõnaraamatutes tehtud otsingu tulemusi.</p>"
|
||
|
"<p>Ülevalpool näidatakse leitud kirjete arvu. Tulemuste seas liikumiseks kasuta "
|
||
|
"allpool asuvaid nuppe. </p>"
|
||
|
"<p>Otsingut alustatakse kas automaatselt, liikudes redigeerimisaknas järgmisele "
|
||
|
"kirjele, või valides menüüst <b>Sõnaraamatud->Otsi...</b>.</p> "
|
||
|
"<p>Otsingute ühiseid seadistusi saab seada seadistustedialoogis sektsioonis <b>"
|
||
|
"Otsing</b>. Erinevate sõnaraamatute täpsemaid seadistusi seatakse menüüvalikust "
|
||
|
"<b>Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Menu item\n"
|
||
|
"Open"
|
||
|
msgstr "Ava"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
||
|
msgid "Open Template"
|
||
|
msgstr "Ava POT-fail"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KBabel Version %1\n"
|
||
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
||
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
||
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
||
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
||
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
||
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
||
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
||
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
||
|
"lends me a helping hand.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
||
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KBabel versioon %1\n"
|
||
|
"Autoriõigus 1999-%2: KBabeli arendajad.\n"
|
||
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
||
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
||
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
||
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
||
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Kõik kommentaarid, arvamused, ettepanekud jms saada postiloendisse "
|
||
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Seda programmi levitatakse vastavalt GNU GPL litsentsis toodud tingimustele.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Erilised tänud Thomas Diehlile paljude nõuannete eest kasutajaliidese\n"
|
||
|
"ja kasutusloogika kohta ning Stephan Kulow'le abistamise eest.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Palju häid ideid, eriti kataloogihalduri kohta on laenatud Andrea Rizzi\n"
|
||
|
"loodud programmist KTranslator."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
||
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
||
|
msgstr "&Algne string (msgid):"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Algne string</b></p>\n"
|
||
|
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate algset väärtust.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
||
|
msgid "Original Text"
|
||
|
msgstr "Algne tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
||
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
||
|
msgstr "Tõl&gitud string (msgstr):"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
||
|
msgid "fuzzy"
|
||
|
msgstr "kahtlane"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
||
|
msgid "faulty"
|
||
|
msgstr "vigane"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
||
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
||
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
||
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Olekutuled</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Olekutuled näitavad hetkel kuvatava teate olekut.\n"
|
||
|
"Nende värvi saab muuta eelistuste dialoogis <b>redaktori</b>\n"
|
||
|
"sektsioonis <b>välimuse</b> kaardil.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
||
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
||
|
"displayed message."
|
||
|
"<p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Tõlkeredaktor</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Tõlkeredaktor näitab aktiivse teate tõlget ning võimaldab seda ka muuta.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: the search (noun)\n"
|
||
|
"Search"
|
||
|
msgstr "Otsing"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: the search (noun)\n"
|
||
|
"Se&arch"
|
||
|
msgstr "Ots&ing"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
||
|
msgid "PO Context"
|
||
|
msgstr "PO kontekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
||
|
msgid "PO C&ontext"
|
||
|
msgstr "PO k&ontekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
||
|
msgid "Character Table"
|
||
|
msgstr "Märgitabel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
||
|
msgid "C&hars"
|
||
|
msgstr "Süm&bolid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
||
|
msgid "Tag List"
|
||
|
msgstr "Siltide nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Sildid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
||
|
msgid "Source Context"
|
||
|
msgstr "Lähteteksti kontekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Lähtetekst"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
||
|
msgid "Translation List"
|
||
|
msgstr "Tõlkenimekiri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
||
|
msgid "Error List"
|
||
|
msgstr "Vigade nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
||
|
msgid "Errors"
|
||
|
msgstr "Vead"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
||
|
msgid " [readonly]"
|
||
|
msgstr " [lugemisõigusega]"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
||
|
msgstr "Faili päise lugemisel tekkis viga. Palun kontrolli faili päist."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while reading the file:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"No entry found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viga faili avamisel:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
"Ühtegi kirjet ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
||
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fail sisaldas süntaksivigu ja neid prooviti parandada.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli küsitava sisuga kirjed üle, valides Liikumine->Järgmine viga"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili lugemiseks puuduvad õigused:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa ei ole määranud kasutuskõlblikku faili:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KBabel ei suutnud leida pluginat, mis sobiks faili MIME tüübile:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impordiplugin ei suutnud seda tüüpi failiga toime tulla:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viimase salvestatud seisu taastamisel kaovad kõik vahepeal tehtud muudatused."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
||
|
msgid "&Revert"
|
||
|
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili päise lugemisel tekkis viga:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili avamisel leiti kergeid süntaksivigu:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili kirjutamiseks puuduvad õigused:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KBabel ei leidnud sobivat pluginat faili MIME tüübile:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ekspordiplugin ei suutnud seda tüüpi failiga toime tulla:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
||
|
"Please wait."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KBabel pole viimast toimingut veel lõpetanud.\n"
|
||
|
"Palun oota."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faili kirjutamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have specified a folder:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa sisestasid faili asemel kataloogi:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ekspordiplugin ei suutnud toime tulla seda tüüpi failiga:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file %1 already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fail %1 on juba olemas.\n"
|
||
|
"Soovid sa seda üle kirjutada?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
||
|
msgid "Special Save Settings"
|
||
|
msgstr "Teisiti salvestamise seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Failis pole süntaksivigu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"msgfmt leidis süntaksivea.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"msgfmt leidis päises süntaksivea.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Soovid sa jätkata või katkestada ja parandada faili?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
||
|
msgid "Please edit the file again."
|
||
|
msgstr "Palun paranda uuesti."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
||
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
||
|
"the GNU gettext package properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Süntaksi kontrollimisel msgfmt-ga tekkis viga.\n"
|
||
|
"Palun tee kindlaks, et GNU gettext on korralikult paigaldatud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
||
|
msgid "No mismatch has been found."
|
||
|
msgstr "Vigu ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
||
|
"Perform All Checks"
|
||
|
msgstr "Kõigi kontrollide teostamine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
||
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leiti mõned ebasobivused.\n"
|
||
|
"Palun vaata kahtlased kirjed üle, kasutades menüüvalikut Liikumine->"
|
||
|
"Järgmine viga"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
|
||
|
"Soovid sa neid salvestada või neist loobuda?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
||
|
"<br>End of document reached."
|
||
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
||
|
"<qt>%n replacements made."
|
||
|
"<br>End of document reached."
|
||
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sooritati %n asendus ja jõuti dokumendi lõppu."
|
||
|
"<br> Kas jätkata algusest?</qt>\n"
|
||
|
"<qt>Sooritati %n asendust ja jõuti dokumendi lõppu."
|
||
|
"<br> Kas jätkata algusest?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of document reached.\n"
|
||
|
"Continue from the beginning?"
|
||
|
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu. Kas jätkata algusest?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n replacement made\n"
|
||
|
"%n replacements made"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n asendus\n"
|
||
|
" %n asendust"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
||
|
msgid "Search string not found."
|
||
|
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of document reached.\n"
|
||
|
"Continue in the next file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
|
||
|
"Kas jätkata järgmises failis?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
||
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
||
|
msgstr "DCOP ühendus kataloogihalduriga ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
||
|
"<br>Beginning of document reached."
|
||
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
||
|
"<qt>%n replacements made."
|
||
|
"<br>Beginning of document reached."
|
||
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sooritati %n asendus ja jõuti dokumendi algusesse."
|
||
|
"<br> Kas jätkata lõpust?</qt>\n"
|
||
|
"Sooritati %n asendust ja jõuti dokumendi algusesse."
|
||
|
"<br> Kas jätkata lõpust?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Beginning of document reached.\n"
|
||
|
"Continue from the end?"
|
||
|
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse. Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
||
|
"%n errors: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 viga: %1\n"
|
||
|
"%n viga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
||
|
msgid "Preparing spell check"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontrolli ettevalmistamine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
||
|
msgid "Spellcheck"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
||
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Õigekirja kontrolli käivitamine ei õnnestunud. Palun kontrolli KDE paigaldust."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
||
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontrolliks sobivat teksti ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ignoreeritavate sõnade faili avamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
||
|
"checking:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ignoreeritavate sõnade failiks tohib olla ainult lokaalne fail:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
||
|
"process and KBabel.\n"
|
||
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
||
|
"checking.\n"
|
||
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
||
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
||
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Õigekirja kontrolli protsessi ja KBabeli vahel tekkis mingi segadus.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli, kas sa oled õigekirja kontrolli seadistustes ikka oma keele "
|
||
|
"korrektselt määranud.\n"
|
||
|
"Kui oled kontrollinud ja viga ikkagi kordub, siis saada detailne vearaport "
|
||
|
"(sinu õigekirja kontrolli seadistused, millist faili kontrollisid ja kuidas "
|
||
|
"saab viga uuesti esile kutsuda), kasutades menüükäsku Abi->Saada vearaport..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
||
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Õigekirja kontroll: asendati %n sõna\n"
|
||
|
"Õigekirja kontroll: asendati %n sõna"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
||
|
"No misspelled words have been found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Õigekirja kontroll õnnestus.\n"
|
||
|
"Ühtegi vigaselt kirjutatud sõna ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
||
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
||
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
||
|
"your PATH."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Õigekirja kontrollija käivitamine ei õnnestunud.\n"
|
||
|
"Palun kontrolli, et õigekirja kontrollimise programm on korralikult paigaldatud "
|
||
|
"ja asub programmide otsinguteel (PATH)."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
||
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
||
|
msgstr "Tundub, et õigekirja kontrollijat tabas krahh."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Caption of dialog\n"
|
||
|
"Spelling"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
||
|
msgid "&Spell Check"
|
||
|
msgstr "Õi&gekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
||
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
||
|
msgstr "KBabeli lisatud kontekst, ei ole vaja tõlkida:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Plural %1"
|
||
|
msgstr "Mitmus %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
||
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
||
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
||
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
||
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa pole varem KBabelit käivitanud. Selleks, et KBabel saaks korrektselt "
|
||
|
"töötada, peaksid seadistustedialoogi mõningaid andmeid sisestama.\n"
|
||
|
"Täida vähemalt isikuandmete lehekülg.\n"
|
||
|
"Kontrolli veel, et salvestuste lehel oleks seatud korrektne kodeering, praegu "
|
||
|
"on selle väärtuseks %1. Võib-olla soovid seda muuta vastavalt oma "
|
||
|
"tõlkemeeskonna valikutele."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
||
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
||
|
msgstr "Salvesta &teisiti..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
||
|
msgid "Set &Package..."
|
||
|
msgstr "Määra &pakett..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Uus ake&n"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
||
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
||
|
msgstr "K&opeeri msgid msgstr sisse"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
||
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
||
|
msgstr "Ko&peeri otsingu tulemus msgstr sisse"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
||
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
||
|
msgstr "Kopeeri ms&gstr teistesse mitmuse vormidesse"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
||
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
||
|
msgstr "Kopeeri valitud märk msgstr sisse"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
||
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
||
|
msgstr "Muuda kahtlast ol&ekut"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
||
|
msgid "&Edit Header..."
|
||
|
msgstr "&Muuda päist..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
||
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
||
|
msgstr "&Lisa järgmine silt"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
||
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
||
|
msgstr "Lisa &järgmine silt msgid positsioonist"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
||
|
msgid "Inser&t Tag"
|
||
|
msgstr "Lisa sil&t"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
||
|
msgid "Show Tags Menu"
|
||
|
msgstr "Näita siltide menüüd"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
||
|
msgid "Move to Next Tag"
|
||
|
msgstr "Liigu järgmisele sildile"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
||
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
||
|
msgstr "Liigu eelmisele sildile"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
||
|
msgid "Insert Next Argument"
|
||
|
msgstr "Lisa järgmine argument"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
||
|
msgid "Inser&t Argument"
|
||
|
msgstr "Lisa argumen&t"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
||
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
||
|
msgstr "Näita argumentide menüüd"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
||
|
msgid "&Next"
|
||
|
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
||
|
msgid "&First Entry"
|
||
|
msgstr "E&simene kirje"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
||
|
msgid "&Last Entry"
|
||
|
msgstr "&Viimane kirje"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
||
|
msgid "&Back in History"
|
||
|
msgstr "Ajaloos ta&gasi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
||
|
msgid "For&ward in History"
|
||
|
msgstr "A&jaloos edasi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
||
|
msgid "&Find Text"
|
||
|
msgstr "&Otsi teksti"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
||
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
||
|
msgstr "Otsi val&itud teksti"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
||
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
||
|
msgstr "&Muuda sõnaraamatut"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
||
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
||
|
msgstr "&Seadista sõnaraamatut"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
||
|
msgid "About Dictionary"
|
||
|
msgstr "Sõnaraamatu info"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
||
|
msgid "&Spell Check..."
|
||
|
msgstr "Õ&igekirja kontroll..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
||
|
msgid "&Check All..."
|
||
|
msgstr "&Kontrolli kõike..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
||
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
||
|
msgstr "Kontrolli &alates kursori asukohast..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
||
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
||
|
msgstr "Kontrolli aktiivs&et..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
||
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
||
|
msgstr "Kontrolli alates kursori asukohast &faili lõpuni..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
||
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
||
|
msgstr "K&ontrolli valitud teksti..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
||
|
msgid "&Diffmode"
|
||
|
msgstr "&Võrdlemise režiim"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
||
|
msgid "S&how Original Text"
|
||
|
msgstr "&Näita algset teksti"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
||
|
msgid "&Open File for Diff"
|
||
|
msgstr "&Ava fail võrdluseks"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
||
|
msgid "&Rough Translation..."
|
||
|
msgstr "&Toores tõlkimine..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
||
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
||
|
msgstr "&Kataloogihaldur..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
||
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
|
msgstr "Vaheta redigeerimisrežiimi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
||
|
msgid "&Word Count"
|
||
|
msgstr "Sõnade ar&vestus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
||
|
msgid "&Gettext Info"
|
||
|
msgstr "&Gettexti info"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
||
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
||
|
msgid "&Views"
|
||
|
msgstr "&Vaated"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
||
|
msgid "Current: 0"
|
||
|
msgstr "Aktiivne: 0"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
||
|
msgid "Total: 0"
|
||
|
msgstr "Kokku: 0"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
||
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
||
|
msgstr "Kahtlaseid: 0"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
||
|
msgid "Untranslated: 0"
|
||
|
msgstr "Tõlkimata: 0"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Status: "
|
||
|
msgstr "Olek: "
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
||
|
msgid "RW"
|
||
|
msgstr "RW"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
||
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
||
|
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
||
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
||
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
||
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
||
|
"shown.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Olekuriba</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Olekuriba näitab avatud faili kohta igasugust informatsiooni, \n"
|
||
|
"nagu näiteks kirjete koguarv ja tõlkimata või kahtlaste teadete arv.\n"
|
||
|
"Samuti näidatakse aktiivse kirje järjekorranumbrit ja olekut.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
||
|
msgid "Perform &All Checks"
|
||
|
msgstr "Käivita &kõik kontrollid"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
||
|
msgid "C&heck Syntax"
|
||
|
msgstr "K&ontrolli süntaksit"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
||
|
msgid "There are no changes to save."
|
||
|
msgstr "Pole midagi uut salvestada."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
||
|
"installation of KDE.\n"
|
||
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KLauncheri kasutamine kataloogihalduri käivitamiseks ei õnnestunud. Palun "
|
||
|
"kontrolli KDE paigaldust.\n"
|
||
|
"Palun käivita kataloogihaldur käsitsi."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current: %1"
|
||
|
msgstr "Aktiivne: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Total: %1"
|
||
|
msgstr "Kokku: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
||
|
msgstr "Kahtlaseid: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Untranslated: %1"
|
||
|
msgstr "Tõlkimata: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gettexti infolehekülje avamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MessageBox text\n"
|
||
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
||
|
msgstr "Paljude failide õigekirja kontroll lõpetatud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MessageBox caption\n"
|
||
|
"Spellcheck Done"
|
||
|
msgstr "Õigekirja kontroll lõpetatud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
||
|
"the database:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selle faili kirjete nimekirja baasist hankimisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
||
|
msgid "No difference found"
|
||
|
msgstr "Erinevusi ei leitud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
||
|
msgid "Difference found"
|
||
|
msgstr "Leiti erinevusi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
||
|
msgid "No corresponding message found."
|
||
|
msgstr "Vastavaid kirjeid ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
||
|
msgid "No corresponding message found"
|
||
|
msgstr "Vastavaid kirjeid ei leitud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
||
|
msgid "Select File to Diff With"
|
||
|
msgstr "Võrreldava faili valimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
||
|
msgid "loading file for diff"
|
||
|
msgstr "võrreldava faili laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
||
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
||
|
"Please try later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otsitavat stringi ei ole veel leitud.\n"
|
||
|
"Võib-olla leitakse otsitav string praegu käsil olevast failist.\n"
|
||
|
"Proovi hiljem uuesti."
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
||
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
||
|
msgstr "Seda otsingut/asendamist rohkem ei näidata"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
||
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
||
|
msgstr "Sisesta selle faili uus pakett:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Total words: %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sõnu kokku: %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sõnu tõlkimata teadetes: %2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sõnu kahtlastes teadetes: %3"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Sõnade arvestus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
||
|
msgid "Table:"
|
||
|
msgstr "Tabel:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
||
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Sümbolite valija</b></p>"
|
||
|
"<p>See tööriist võimaldab pelgalt topeltklõpsuga sisestada erisümboleid.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Go to Entry"
|
||
|
msgstr "Liikumine kirjele"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Liikumine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Markings"
|
||
|
msgstr "&Märgistused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Project"
|
||
|
msgstr "Pro&jekt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
||
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CVS"
|
||
|
msgstr "CVS"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
||
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Main"
|
||
|
msgstr "Peamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current:"
|
||
|
msgstr "Aktiivne:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Overall:"
|
||
|
msgstr "Üleüldse:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current file:"
|
||
|
msgstr "Aktiivne fail:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Validation:"
|
||
|
msgstr "Kontrollimine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Uus element"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "To be set dynamically:"
|
||
|
msgstr "Dünaamiliselt määratav:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Include templates"
|
||
|
msgstr "&Kaasa arvatud mallid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &wildcards"
|
||
|
msgstr "&Metamärkide kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
||
|
msgstr "Vigased kirjed märgitakse &kahtlasteks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
||
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
||
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
||
|
"will be saved.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Vigased kirjed märgitakse kahtlasteks</b>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>Selle valimisel märgitakse kõik teated,\n"
|
||
|
"mida tööriistad vigaseks peavad, kahtlaseks\n"
|
||
|
"ning salvestatakse nii tekkiv fail.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
||
|
msgstr "Ka&htlaseid ei kontrollita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
||
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kahtlaseid ei kontrollita</b>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>Selle valimisel ei kontrollita üldse teateid,\n"
|
||
|
"mis on märgitud kahtlaseks.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff Source"
|
||
|
msgstr "Võrdlemise allikas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
||
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
||
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
||
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
||
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
||
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
||
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
||
|
"for proofreading.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
||
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
||
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Võrdlemise allikas</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab valida allika, mida kasutatakse erinevuste otsimisel.</p>"
|
||
|
"<p>Valida võib faili, tõlgete andmebaasi või vastava msgstr.</p>"
|
||
|
"<p>Kui valid tõlgete andmebaasi, valitakse võrreldavad kirjed tõlgete "
|
||
|
"andmebaasist. Et sellest mingit kasu oleks, pead märgistama ka valiku <i>"
|
||
|
"Automaatne kirjete lisamine andmebaasi</i>.</p>"
|
||
|
"<p>Viimane võimalus on kasulik neile, kes tarvitavad PO-faile korrektuuri "
|
||
|
"lugemiseks.</p>"
|
||
|
"<p>Ajutiselt saab kirjeid võrrelda ka failis leiduvatega, valides menüüst <i>"
|
||
|
"Tööriistad->Võrdlemine->Ava fail võrdluseks</i>.</p><qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &file"
|
||
|
msgstr "Kasutatakse &faili"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
||
|
msgstr "Kasu&tatakse tõlgete andmebaasi kirjeid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
||
|
msgstr "Kasutatakse &msgstr kirjeid samast failist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
||
|
msgstr "Võrdlusfailide kataloog:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:133
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
||
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
||
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
||
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
||
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
||
|
"file to diff with.</p>\n"
|
||
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
||
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><q><b>Võrdlusfailide kataloog</b></q>\n"
|
||
|
"<p>Vali siit kataloog, kuhu on salvestatud võrdlusfailid. Kui fail "
|
||
|
"salvestatakse samasse kohta selle kataloogi suhtes, kus paikneb algne fail tema "
|
||
|
"algkataloogi suhtes, siis oskab KBabel avada automaatselt võrdlemiseks õige "
|
||
|
"faili.</p>"
|
||
|
"<p>Märkus: Sellel valikul pole mõtet, kui võrdluseks kasutatakse andmebaasi.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Üles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr "Alla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
||
|
"project for KBabel.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
||
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
||
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size=\"+1\">Tere tulemast kasutama projektinõustajat!</font>\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"See nõustaja aitab sul luua KBabelis uue tõlkeprojekti.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Kõigepealt tuleb valida projekti nimi ja fail,\n"
|
||
|
"millesse salvestada projekti seadistused.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Samuti tuleb valida keel, millesse tõlgid,\n"
|
||
|
"ning tõlkeprojekti tüüp.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
||
|
"project.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p><b>Konfiguratsioonifaili nimi</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"Faili nimi, kuhu salvestatakse projektis seadistused.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:181
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Language:"
|
||
|
msgstr "Kee&l:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Language</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
||
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
||
|
"standard.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Keel</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"Projekti sihtkeel, s.t. keel, millesse tõlgitakse.\n"
|
||
|
"See peab vastama ISO-631 keelenimetuste standardile.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:193
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project &name:"
|
||
|
msgstr "Projekti &nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Project name</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
||
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
||
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Projekti nimi</b>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"Projekti nimi on mõeldud selle üheseks tuvastamiseks.\n"
|
||
|
"Seda näidatakse nii projekti seadistustedialoogis \n"
|
||
|
"kui ka projekti avatud failide akende tiitliribal.\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<b>Märkus:</b> Projekti nime ei saa hiljem muuta.<\n"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project &type:"
|
||
|
msgstr "Projekti &tüüp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
||
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
||
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
||
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
||
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Currently known types:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
||
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
||
|
"done</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Projekti tüüp</b>\n"
|
||
|
"Projekti tüüpi määrates saab seadistusi täpselt häälestada\n"
|
||
|
"mõningate tuntud tõlkeprojektide tüübi vajadustele.\n"
|
||
|
"See määrab näiteks kontrollimisvahendid, \n"
|
||
|
"kiirklahvitähise ja päise vormingu.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Praegu tunnustatud tüübid:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>KDE</b>: K Töölaua Keskkonna internatsionaliseerimise projekt</li>\n"
|
||
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME tõlkeprojekt</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Tõlkerobot</b>: Translation Project'i robot</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Muu</b>: mingi muu projekt. Midagi ette ei häälestata</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Configuration &file name:"
|
||
|
msgstr "Konfiguratsiooni&faili nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "GNOME"
|
||
|
msgstr "GNOME"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Translation Project Robot"
|
||
|
msgstr "Tõlkeprojekti robot"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Muu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
||
|
#: rc.cpp:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
||
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
||
|
"tree.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Tõlkefailid</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n"
|
||
|
"Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:295
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
||
|
"<br/>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
||
|
"better to organize the files. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
||
|
"partially)</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
||
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
||
|
"will not work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size=\"+1\">Tõlkefailid</font>\n"
|
||
|
"<br/>"
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"Kui projektis on tõlkida rohkem kui üks fail,\n"
|
||
|
"on mõttekas neid kuidagi organiseerida. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"KBabel eristab kaht laadi tõlkefaile:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>Mallid</b>: failid, mida tõlgitakse</li>\n"
|
||
|
"<li><b>Tõlgitud failid</b>: failid, mis on juba tõlgitud\n"
|
||
|
"(vähemalt osaliselt)</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vali nende failide kataloogid.\n"
|
||
|
"Kui sa siin midagi ei määra,\n"
|
||
|
"ei suuda kataloogihaldur töötada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:319
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font for Messages"
|
||
|
msgstr "Teadete font"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:322
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show only fixed font"
|
||
|
msgstr "Ainult fik&seeritud suurusega font"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
||
|
#: rc.cpp:340
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Spelling"
|
||
|
msgstr "Õ&igekirja kontroll"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
||
|
#: rc.cpp:343
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&iff"
|
||
|
msgstr "Võrdlem&ine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
||
|
#: rc.cpp:346
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Dictionaries"
|
||
|
msgstr "Sõnaraamatu&d"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:364
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Ta&ustavärv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:367
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
||
|
msgstr "&Jutumärkide värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:370
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
||
|
msgstr "Sünta&ksivigade värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:373
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
||
|
msgstr "Õigekirjavi&gade värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:376
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
||
|
"words and\n"
|
||
|
"phrases.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Siin saab määrata leitud <b>valesti kirjutatud</b> "
|
||
|
"sõnade ja väljendite värvi</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
||
|
msgstr "Kiirkla&hvi märgistajate värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
||
|
#: rc.cpp:383
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
||
|
msgstr "&c-formaadis märkide värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:386
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for &tags:"
|
||
|
msgstr "Sil&tide värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:389
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
||
|
msgstr "Automaatne o&tsimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:392
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
||
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
||
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
||
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
||
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
||
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Automaatne otsimine</b></p>"
|
||
|
"<p>Märgistamise korral käivitatakse ühelt kirjelt teisele liikumisel otsing "
|
||
|
"automaatselt. Otsimiseks kasutatavat sõnaraamatut saab määrata valikust <b>"
|
||
|
"Vaikimisi sõnaraamat</b>.</p>"
|
||
|
"<p>Otsida saab ka käsitsi, valides sõnaraamatu menüüvalikust <b>Sõnaraamatud->"
|
||
|
"Otsi...</b> või hoides tööriistariba sõnaraamatu nuppu natuke aega all.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
||
|
msgstr "V&aikimisi sõnastik:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:405
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
||
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
||
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
||
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Vaikimisi sõnaraamat</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Vali siit, millisest sõnaraamatust soovid vaikimisi otsida. Seda valikut "
|
||
|
"kasutatakse automaatse otsingu käivitamisel või tööriistaribal asuva "
|
||
|
"sõnaraamatunupu pressimisel.</p>"
|
||
|
"<p>Kasutada saab mitut erinevat sõnaraamatut, valides sobiva menüüvalikust <b>"
|
||
|
"Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:417
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Header:"
|
||
|
msgstr "&Päis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:423
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
||
|
msgstr "Kahtlase oleku a&utomaatne eemaldamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:426
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
||
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
||
|
"automatically\n"
|
||
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
||
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kahtlase oleku automaatne eemaldamine</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Kui see on valitud ja sa muudad kahtlast tõlget,\n"
|
||
|
"siis muudetakse olek automaatselt normaalseks\n"
|
||
|
"(mis tegelikult tähendab, et string <i>, fuzzy</i>\n"
|
||
|
" eemaldatakse kirje kommentaaridest).</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
||
|
msgstr "Tark &redigeerimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
||
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
||
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
||
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
||
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
||
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
||
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
||
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Tark redigeerimine</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Märgista, kui soovid teksti sisestamist mugavamaks teha\n"
|
||
|
"ja lasta KBabelil hoolt kanda erimärkide korrektse sisestamise eest.\n"
|
||
|
"Näiteks sisestades '\\\"' muudetakse see automaatselt '\\\\\\\"'-ks.\n"
|
||
|
"Vajutades klahvi Return, lisatakse rea lõppu automaatselt tühik,\n"
|
||
|
"vajutades Shift+Return lisatakse rea lõppu '\\\\n'</p>\n"
|
||
|
"<p>Samas ära unusta, et see valik aitab küll pisut sinu tööd,\n"
|
||
|
"kuid vigase teksti sisestamist ei väldi.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:446
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic Checks"
|
||
|
msgstr "Automaatsed kontrollid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:449
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
||
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
||
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
||
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Vea tuvastamine</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada tekkinud veast teatamist.\n"
|
||
|
"<b>Piiks vea korral</b> piiksub ja <b>Vea korral muudetakse\n"
|
||
|
"teksti värvi</b> muudab tõlgitud teksti värvi. Kui kumbki\n"
|
||
|
"pole aktiveeritud, siis näed ikkagi vastavat teadet olekuribal.\n"
|
||
|
"</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:457
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Beep on error"
|
||
|
msgstr "&Piiks vea korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
||
|
#: rc.cpp:460
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
||
|
msgstr "Vea korral &muudetakse teksti värvi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:463
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&ppearance"
|
||
|
msgstr "Väl&imus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:466
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
||
|
msgstr "Süntaksi vä&rvilisus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:469
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
||
|
msgstr "Värvili&ne taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:472
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
||
|
msgstr "Tühimärke näi&datakse punktidena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:475
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
||
|
msgstr "Ümbrit&sevate jutumärkide näitamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
||
|
#: rc.cpp:478
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Status LEDs"
|
||
|
msgstr "Olekutulede asukoht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
||
|
#: rc.cpp:481
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
||
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Olekutulede asukoht</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab valida olekutulede asukohta ja värvi.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:485
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
||
|
msgstr "Ol&ekuribal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
||
|
#: rc.cpp:488
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display in edi&tor"
|
||
|
msgstr "Redakt&oris"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Colo&r:"
|
||
|
msgstr "&Värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:497
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Added Characters"
|
||
|
msgstr "Lisatud tähed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:500
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ho&w to display:"
|
||
|
msgstr "&Näitamisviis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:503
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&lor:"
|
||
|
msgstr "&Värv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:506
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Removed Characters"
|
||
|
msgstr "Eemaldatud tähed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:509
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "How &to display:"
|
||
|
msgstr "Näita&misviis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlighted"
|
||
|
msgstr "Esile tõstetud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:518
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Underlined"
|
||
|
msgstr "Alla joonitud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:524
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stroked Out"
|
||
|
msgstr "Läbikriipsutatud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:527
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Spell check only the current message."
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse vaid aktiivse teate õigekirja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:533
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&ll messages"
|
||
|
msgstr "&Kõik teated"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:536
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse kõigi tõlgitud teadete õigekirja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:539
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&urrent message only"
|
||
|
msgstr "&Ainult aktiivne teade"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:545
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
||
|
msgstr "Aktiivse teate a&lgusest faili lõpuni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:548
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
||
|
msgstr "Faili a&lgusest kursorini asukohani"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:551
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
||
|
"position."
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse kogu teksti õigekirja faili algusest kuni kursorini."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:554
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
||
|
msgstr "K&ursori asukohast faili lõpuni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:557
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse kogu teksti õigekirja kursori asukohast faili lõpuni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:560
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&elected text only"
|
||
|
msgstr "&Ainult valitud tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:563
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
||
|
msgstr "Kontrollitakse ainult valitud teksti õigekirja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:566
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "U&se this selection as default"
|
||
|
msgstr "&Vaikimisi valik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:569
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märgista, kui soovid salvestada valitud kombinatsiooni vaikimisi valikuks."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
||
|
msgstr "Kom&pendiumifaili asukoht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Onl&y whole words"
|
||
|
msgstr "&Ainult terved sõnad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
||
|
msgstr "Tõstutun&dlik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A text matches if:"
|
||
|
msgstr "Tekst vastab, kui see..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&qual to searched text"
|
||
|
msgstr "võrd&ub otsitava tekstiga"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
||
|
msgstr "sisaldab sõ&na otsitavast tekstist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
||
|
msgstr "sisaldu&b otsitavas tekstis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Similar to searched text"
|
||
|
msgstr "&sarnaneb otsitavale tekstile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
||
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
||
|
msgstr "sisaldab otsitavat te&ksti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:608
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
||
|
msgstr "Kahtlasi stringe &ignoreeritakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
||
|
#: rc.cpp:635
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Üldine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Andmebaas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:641
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DB folder:"
|
||
|
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:644
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
||
|
msgstr "Automaatne uuendamine KBabelis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:647
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Entries"
|
||
|
msgstr "Uued kirjed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Author:"
|
||
|
msgstr "Autor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:653
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "From kbabel"
|
||
|
msgstr "KBabelist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:656
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Algorithm"
|
||
|
msgstr "Algoritm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:659
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum score:"
|
||
|
msgstr "Minimaalne täpsus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:662
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Algorithms to Use"
|
||
|
msgstr "Kasutatavad algoritmid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
||
|
#: rc.cpp:698
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Score:"
|
||
|
msgstr "Täpsus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
||
|
#: rc.cpp:671
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
||
|
msgstr "Kahtlaste lausete arhiiv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
||
|
#: rc.cpp:674
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr "Sõnastik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:677
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exact "
|
||
|
msgstr "Täpselt "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
||
|
#: rc.cpp:680
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sentence by sentence"
|
||
|
msgstr "Lause lauselt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:683
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alphanumeric"
|
||
|
msgstr "Numbrite ja tähtedega"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
||
|
#: rc.cpp:701
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Word by word"
|
||
|
msgstr "Sõna sõnalt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
||
|
#: rc.cpp:704
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
||
|
msgstr "Dünaamiline sõnaraamat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
||
|
#: rc.cpp:707
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred number of results:"
|
||
|
msgstr "Soovitav tulemuste arv:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
||
|
#: rc.cpp:710
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output"
|
||
|
msgstr "Väljund"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
||
|
#: rc.cpp:713
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output Processing"
|
||
|
msgstr "Väljundi töötlemine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
||
|
#: rc.cpp:716
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First capital letter match"
|
||
|
msgstr "Esimene suurtäht sobib"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
||
|
#: rc.cpp:719
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All capital letter match"
|
||
|
msgstr "Kõik suurtähed sobivad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
||
|
#: rc.cpp:722
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
||
|
msgstr "Kiirklahvi sümbol (&&)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
||
|
#: rc.cpp:725
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Try to use same letter"
|
||
|
msgstr "Püütakse kasutada sama tähte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
||
|
#: rc.cpp:728
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom Rules"
|
||
|
msgstr "Omaloodud reeglid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:731
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Original string regexp:"
|
||
|
msgstr "Algse stringi regavaldis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
||
|
#: rc.cpp:734
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Lubatud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
||
|
#: rc.cpp:737
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
||
|
#: rc.cpp:749
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace string:"
|
||
|
msgstr "Asenda string:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
||
|
#: rc.cpp:752
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
||
|
msgstr "Tõlgitud regavaldis (otsing):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
||
|
#: rc.cpp:761
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check language"
|
||
|
msgstr "Keele kontroll"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
||
|
#: rc.cpp:764
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use current filters"
|
||
|
msgstr "Aktiivsete filtrite kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
||
|
#: rc.cpp:767
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set date to today"
|
||
|
msgstr "Kuupäev tänaseks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
||
|
#: rc.cpp:770
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sources"
|
||
|
msgstr "Allikad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
||
|
#: rc.cpp:779
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Now"
|
||
|
msgstr "Skaneeri nüüd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
||
|
#: rc.cpp:785
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan All"
|
||
|
msgstr "Skaneeri kõiki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
||
|
#: rc.cpp:788
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Filters"
|
||
|
msgstr "Filtrid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:791
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit Source"
|
||
|
msgstr "Muuda allikat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:800
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Additional Informations"
|
||
|
msgstr "Lisainfo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:806
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project name:"
|
||
|
msgstr "Projekti nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:809
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Project keywords:"
|
||
|
msgstr "Projekti võtmesõnad:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:812
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Info"
|
||
|
msgstr "Üldinfo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:815
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single File"
|
||
|
msgstr "Üksik fail"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:818
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single Folder"
|
||
|
msgstr "Üksik kataloog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
||
|
#: rc.cpp:821
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recursive Folder"
|
||
|
msgstr "Kataloog ja kõik selle alamkataloogid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
||
|
#: rc.cpp:824
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Source name:"
|
||
|
msgstr "Allika nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:827
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Tüüp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:830
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Setup Filter..."
|
||
|
msgstr "Seadista filter..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:833
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:836
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use filter"
|
||
|
msgstr "Filtri kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
||
|
#: rc.cpp:839
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
||
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Generic"
|
||
|
msgstr "Üldine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search Mode"
|
||
|
msgstr "Otsingu režiim"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
||
|
msgstr "Kogu andmebaasist (aeglane)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
||
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
||
|
"and <strong>Match</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Otsib kogu andmebaasist ja tagastab kõik väärtused, mis sobivad\n"
|
||
|
"kaartidel <strong>Üldine</strong> ja <strong>Sobivus</strong> kirjeldatud\n"
|
||
|
"tingimustele."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
||
|
msgstr "\"Heade kirjete\" nimekirjast (parim)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
||
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
||
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
||
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
||
|
"smaller than the whole database."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Otsib <em>heade kirjete</em> nimekirjast (vt. <strong>"
|
||
|
"Heade kirjete</strong> kaarti) vastavalt kaardil <strong>Otsing</strong> "
|
||
|
"seatud reeglitele.\n"
|
||
|
"See on parim otsimise moodus, sest <em> heade kirjete</em> "
|
||
|
"nimekiri sisaldab reeglina kõiki võimalikke sõnu, kuid on väiksem kui kogu "
|
||
|
"andmebaas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
||
|
msgstr "\"Heade kirjete\" nimekiri (kiire)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
||
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Tagastab kogu <em>Heade kirjete</em> nimekirja. Kaardil <strong>"
|
||
|
"Otsing</strong> defineeritud reegleid ei arvestata."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Case sensitive"
|
||
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
||
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Selle valiku märgistamisel muutub otsing tõstutundeliseks. Kui kasutada "
|
||
|
"otsingu tüüpi <em>Tagasta \"heade kirjete\" nimekiri\"</em>"
|
||
|
", seda valikut ignoreeritakse."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normalize white space"
|
||
|
msgstr "Tühimärkide ühtlustamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
||
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
||
|
"character."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eemaldab tühimärgid (white spaces) fraasi algusest ja lõpust. Samuti asendab "
|
||
|
"rohkem kui ühest tühimärgist koosnevad grupid ühe tühikuga."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove context comment"
|
||
|
msgstr "Kontekstikommentaaride eemaldamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
||
|
msgstr "Eemaldab kontekstikommentaarid, kui need peaks olemas olema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Character to be ignored:"
|
||
|
msgstr "Ignoreeritav märk:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
||
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Otsing"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Matching Method"
|
||
|
msgstr "Sobivuse meetod"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
||
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Query is contained"
|
||
|
msgstr "sisaldub"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
||
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
||
|
msgstr "Sobib, kui päritav string sisaldub andmebaasi stringis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
||
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Query contains"
|
||
|
msgstr "sisaldab"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
||
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
||
|
msgstr "Sobib, kui päritav string sisaldab andmebaasi stringi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal text"
|
||
|
msgstr "Tavaline tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
||
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
||
|
msgstr "Otsitavat stringi käsitletakse tavalise tekstina."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
||
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Equal"
|
||
|
msgstr "võrdub"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
||
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
||
|
msgstr "Sobib, kui päritav string ja andmebaasi string on võrdsed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
||
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Regular expression"
|
||
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
||
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
||
|
msgstr "Otsitavat stringi käsitletakse regulaaravaldisena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
||
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Word Substitution"
|
||
|
msgstr "Sõnade asendus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
||
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
||
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
||
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
||
|
"one in one or two words."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<strong>Example:</strong>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
||
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
||
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Ühe või kahe <em>sõna asendamisel</em> otsib otsingumootor ka fraase, mis "
|
||
|
"erinevad algsest fraasist ühe või kahe sõna võrra. \n"
|
||
|
"<p><strong>Näide:</strong>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Otsides fraasi <em>Minu nimi on Andres</em> ja aktiveerides <em>"
|
||
|
"ühe sõna asendamine</em>, leitakse vastuseks ka fraasid <em>"
|
||
|
"Minu nimi on Jüri</em> ja <em>Sinu nimi on Andres</em>."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
||
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use one word substitution"
|
||
|
msgstr "Ühe sõna asendus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
||
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
||
|
msgstr "Maksimaalne sõnade arv päringus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
||
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use two word substitution"
|
||
|
msgstr "Kahe sõna asendus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
||
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
||
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
||
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "]"
|
||
|
msgstr "]"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
||
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
||
|
msgstr "Tavalised märgid regulaaravaldises:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
||
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Database folder:"
|
||
|
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
||
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto add entry to database"
|
||
|
msgstr "Kirjed lisatakse automaatselt andmebaasi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
||
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
||
|
"someone (may be kbabel)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kirje lisatakse automaatselt andmebaasi, kui keegi (nt. KBabel) märkab uut "
|
||
|
"tõlget"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
||
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto added entry author:"
|
||
|
msgstr "Automaatselt lisatud kirje autor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
||
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
||
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
||
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Siia võid sisestada nime ja e-posti aadressi, mis peaksid lisanduma "
|
||
|
"viimase tõlkija andmetena automaatselt andmebaasi lisatud kirjetele."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
||
|
#: rc.cpp:974
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Single PO File"
|
||
|
msgstr "Skaneeri üksikut PO-faili"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
||
|
#: rc.cpp:977
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Folder"
|
||
|
msgstr "Skaneeri kataloogi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
||
|
#: rc.cpp:980
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
||
|
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
||
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scanning file:"
|
||
|
msgstr "Faili skaneerimine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
||
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Entries added:"
|
||
|
msgstr "Lisatud kirjeid:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
||
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Total progress:"
|
||
|
msgstr "Üldine edenemine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
||
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Processing file:"
|
||
|
msgstr "Faili töötlemine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
||
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Loading file:"
|
||
|
msgstr "Faili laadimine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
||
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export..."
|
||
|
msgstr "Ekspordi..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
||
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Repeated Strings"
|
||
|
msgstr "Korduvad stringid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
||
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Good Keys"
|
||
|
msgstr "Head kirjed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
||
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
||
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
||
|
"have to insert the key in the list."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
||
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qml>Siin saab defineerida, kuidas täidetakse <em>heade kirjete</em> "
|
||
|
"nimekirja. "
|
||
|
"<p>Seadistada saab minimaalset päringu sõnade arvu, mida kirje peab sisaldama, "
|
||
|
"et teda <em>heade kirjete</em> nimekirja arvataks.</p> "
|
||
|
"<p>Samuti saab seadistada ka kirje minimaalset sõnade arvu, mida päringu string "
|
||
|
"peab sisaldama, et kirjet <em>heade kirjete</em> nimekirja arvataks.</p> "
|
||
|
"<p>Kaks numbrit on sõnade koguarvu protsendid. Kui protsent on väiksem kui üks, "
|
||
|
"siis seab mootor selle ise üheks.</p> "
|
||
|
"<p>Lõpuks saab ka ise maksimaalset kirjete arvu seada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
||
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
||
|
msgstr "Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
||
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
||
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
||
|
msgstr "Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
||
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Max list length:"
|
||
|
msgstr "Maksimaalne nimekirja pikkus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
||
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Frequent Words"
|
||
|
msgstr "Tihedasti kasutatavad sõnad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
||
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
||
|
msgstr "Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
||
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "/10000"
|
||
|
msgstr "/10000"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
||
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
||
|
msgstr "Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
||
|
#: rc.cpp:1179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
||
|
msgstr "Skaneeri üht PO-faili..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
||
|
#: rc.cpp:1182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Folder..."
|
||
|
msgstr "Skaneeri kataloogi..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
||
|
#: rc.cpp:1185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
||
|
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:1252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
||
|
msgstr "Liitl&asfaili rada:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:1255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
||
|
msgstr "Kahtlasi kirjeid &ignoreeritakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:1258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
||
|
"package</li>\n"
|
||
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
||
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
||
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
||
|
"</ul></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Järgnevad stringid asendatakse rajal tegelike väärtustega:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi</li>\n"
|
||
|
"<li><b>@LANG@</b>: keele kood</li>\n"
|
||
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kus n on täisarv. See laiendab n-nda kataloogini "
|
||
|
"arvestades failist</li>\n"
|
||
|
"</ul></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
||
|
msgid "Total:"
|
||
|
msgstr "Kokku:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
||
|
msgid "Found in:"
|
||
|
msgstr "Leitud failist:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
||
|
msgid "Translator:"
|
||
|
msgstr "Tõlkija:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Kuupäev:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr "&Veel"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
||
|
msgid "Score"
|
||
|
msgstr "Täpsus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
||
|
msgid "Original"
|
||
|
msgstr "Algne"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
||
|
msgid "Translation"
|
||
|
msgstr "Tõlge"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Asukoht"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
||
|
msgid "< &Previous"
|
||
|
msgstr "< &Eelmine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
||
|
msgid "&Next >"
|
||
|
msgstr "&Järgmine >"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
||
|
msgid "Edit File"
|
||
|
msgstr "Faili muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Edit File %1"
|
||
|
msgstr "Faili %1 muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Send bugs to %1"
|
||
|
msgstr "Vearaportid saada aadressil %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
||
|
msgid "Authors:"
|
||
|
msgstr "Autorid:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
||
|
msgid "Thanks to:"
|
||
|
msgstr "Tänud:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
||
|
msgid "No information available."
|
||
|
msgstr "Info puudub."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
||
|
msgstr "Sõnaraamatu seadistamine: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KBabeli käivitamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
||
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
||
|
msgstr "DCOP protokolli kasutamisel tekkis viga."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
||
|
"appears not to be installed on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Paistab, et moodul \"Tõlgete andmebaas\"\n"
|
||
|
"on süsteemi paigaldamata."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
||
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
||
|
msgstr "KBabel - Sõnaraamat"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
||
|
msgid "A dictionary for translators"
|
||
|
msgstr "Tõlkijate sõnaraamat"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
||
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, 2001, 2002, 2003: KBabeldicti arendajad"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
||
|
msgid "TMX Compendium"
|
||
|
msgstr "TMX Compendium"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
||
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
||
|
msgstr "TMX-failidest otsimise moodul"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
||
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Parameetrid</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. Näiteks, kui soovid otsida "
|
||
|
"tõstutundlikult.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
||
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
||
|
"message.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Võrdlemise valikud</b></p>"
|
||
|
"<p>Vali siit, milliseid teateid sa soovid näha sobivatena.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
||
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
||
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Kolmetäheline sobimine</b></p>"
|
||
|
"<p>Kirje sobib, kui enamus otsitava stringi kolmetähelisi gruppe sisalduvad ka "
|
||
|
"teises kirjes. Näiteks 'abcx123c12' sobib otsingu 'abc123' tulemuseks.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
||
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Asukoht</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada otsingul kasutatavat faili.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
||
|
msgid "Loading PO compendium"
|
||
|
msgstr "PO kompendiumi laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
||
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
||
|
msgstr "TMX kompendiumi laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
||
|
msgid "Cannot open the file."
|
||
|
msgstr "Faili avamine ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
||
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
||
|
msgstr "XML andmete parsimine ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
||
|
msgid "Unsupported format."
|
||
|
msgstr "Formaat pole toetatud."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TMX kompendiumi mooduli faili lugemisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Põhjus:%2"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
||
|
msgid "Building indices"
|
||
|
msgstr "Indeksite ehitamine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
||
|
msgid "Empty database."
|
||
|
msgstr "Tühi andmebaas."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
||
|
msgid "PO Compendium"
|
||
|
msgstr "PO kompendium"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
||
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
||
|
msgstr "PO-failidest otsimise moodul"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
||
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
||
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
||
|
"ignored.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Parameetrid</b></p>"
|
||
|
"<p>Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. Näiteks, kui soovid otsida "
|
||
|
"tõstutundlikult või ignoreerida kahtlasi tõlkeid.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PO kompendiumi mooduli faili lugemisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
||
|
msgid "Translation Database"
|
||
|
msgstr "Tõlgete andmebaas"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
||
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
||
|
msgstr "Andmebaasil põhinev kiire tõlgete otsingumootor"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
||
|
msgstr "Autoriõigus 2000-2003: Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
||
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
||
|
msgstr "TÜKK TÜKILT"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
||
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
||
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Tükk tükilt</h3>MUUDA SEDA TEKSTI!!!! See tõlge on saadud lauseid tõlkides "
|
||
|
"ja kasutades kahtlaste lausete tõlge andmebaasi."
|
||
|
"<br> <b>Ära sellele küll tugine</b>. Tõlked võivad olla kahtlase väärtusega."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
||
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
||
|
msgstr "DÜNAAMILINE SÕNARAAMAT:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
||
|
"correlation of original and translated words."
|
||
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Dünaamiline sõnaraamat</h3> See on dünaamiline sõnaraamat, mis on loodud "
|
||
|
"algupäraste ja tõlgitud sõnade seoste põhjal."
|
||
|
"<br> <b>Ära sellele küll tugine</b>. Tõlked võivad olla kahtlase väärtusega."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
||
|
msgid "Create Database"
|
||
|
msgstr "Andmebaasi loomine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Loo"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
||
|
msgid "Do Not Create"
|
||
|
msgstr "Ära loo"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name you chose is already used.\n"
|
||
|
"Please change the source name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinu valitud nimi on juba kasutusel.\n"
|
||
|
"Palun muuda allika nime."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
||
|
msgid "Name is Not Unique"
|
||
|
msgstr "Nimi pole unikaalne"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning file: %1"
|
||
|
msgstr "Faili skaneerimine: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Entries added: %1"
|
||
|
msgstr "Lisatud kirjeid: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
||
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
||
|
msgstr "Autoriõigus 2000-2001: Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
||
|
msgid "No error"
|
||
|
msgstr "Vigu pole"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Database folder does not exist:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to create it now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Andmebaasi kataloogi pole olemas:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Soovid sa selle kohe luua?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
||
|
msgid "Create Folder"
|
||
|
msgstr "Loo kataloog"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
||
|
msgstr "Kataloogi %1 tekitamine ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
||
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
||
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
||
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
||
|
"need to choose one of them."
|
||
|
"<br/>"
|
||
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
||
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
||
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
||
|
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>KBabeli varasemast versioonist on olemas andmebaasi failide varukoopiad. "
|
||
|
"Kuid KBabeli mingi versioon (tõenäoliselt KDE 3.1.1 või 3.1.2 oma) on loonud "
|
||
|
"uue andmebaasi. Nüüd on siis KBabelil korraga kaks andmebaasi failide varianti. "
|
||
|
"Õnnetuseks ei ole võimalik vana ja uut versiooni ühendada, vaid neist tuleb üks "
|
||
|
"välja valida."
|
||
|
"<br/>"
|
||
|
"<br/>Kui valid vana versiooni, eemaldatakse uus. Kui valid uue, jäetakse vana "
|
||
|
"andmebaasi failid puutumata ja sul tuleb need käsitsi eemaldada, sest muidu "
|
||
|
"näed seda teadet ikka ja jälle uuesti (vanad failid leiab "
|
||
|
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
||
|
msgid "Old Database Found"
|
||
|
msgstr "Leiti vana andmebaas"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
||
|
msgid "Use &Old Database"
|
||
|
msgstr "Kasuta &vana andmebaasi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
||
|
msgid "Use &New Database"
|
||
|
msgstr "Kasuta &uut andmebaasi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Database files not found.\n"
|
||
|
"Do you want to create them now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Andmebaasifaile ei leitud.\n"
|
||
|
"Soovid sa need kohe luua?"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
||
|
msgid "Cannot open the database"
|
||
|
msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
||
|
msgid "Another search has already been started"
|
||
|
msgstr "Üks otsing juba käib"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
||
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
||
|
msgstr "Hetkel ei saa otsida: PO-failide skaneerimine pole veel lõppenud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
||
|
msgid "Unable to open the database"
|
||
|
msgstr "Andmebaasi avamine ei õnnestunud"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
||
|
msgid "Database empty"
|
||
|
msgstr "Andmebaas on tühi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
||
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
||
|
msgstr "Selle paketi kirje puudub andmebaasist."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
||
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
||
|
msgstr "Stringi %1 otsimine andmebaasis"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
||
|
msgid "Looking for repetitions"
|
||
|
msgstr "Korduste otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
||
|
msgid "Minimum Repetition"
|
||
|
msgstr "Minimaalne korduste arv"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
||
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
||
|
msgstr "Sisesta minimaalne otsitava stringi kordumiste arv"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
||
|
msgid "Searching repeated string"
|
||
|
msgstr "Korduva stringi otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
||
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
||
|
msgstr "Rekursiivselt skaneeritava kataloogi valimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning folder %1"
|
||
|
msgstr "Kataloogi %1 skaneerimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
||
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
|
msgstr "Skaneeritava kataloogi valimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
||
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
||
|
msgstr "Skaneeritava PO-faili valimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning file %1"
|
||
|
msgstr "Faili %1 skaneerimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
||
|
msgid "Searching words"
|
||
|
msgstr "Sõnade otsimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
||
|
msgid "Process output"
|
||
|
msgstr "Protsessi väljund"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
||
|
msgid "PO Auxiliary"
|
||
|
msgstr "PO liitlane"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
||
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
||
|
msgstr "PO liitlase laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PO liitlasfaili avamisel tekkis viga:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
||
|
msgid "Building index"
|
||
|
msgstr "Indeksi ehitamine"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
||
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
||
|
msgstr "Lihtne moodul PO-failidest täpsete otsingute tegemiseks"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
||
|
msgid "Search in module:"
|
||
|
msgstr "Otsitakse moodulist:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
||
|
msgid "&Start Search"
|
||
|
msgstr "Alu&sta otsingut"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
||
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
||
|
msgstr "Otsitakse &tõlgetest"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
||
|
msgid "Settings:"
|
||
|
msgstr "Seadistused:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
||
|
msgid "Report Bug..."
|
||
|
msgstr "Saada vearaport..."
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
||
|
msgid "KBabelDict"
|
||
|
msgstr "KBabelDict"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
||
|
msgid "About Module"
|
||
|
msgstr "Teave mooduli kohta"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
||
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
||
|
msgstr "Peida sead&istused"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
||
|
msgid "Show Sett&ings"
|
||
|
msgstr "Näita sead&istusi"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: dictionary to not use\n"
|
||
|
"Do not use:"
|
||
|
msgstr "Ei kasutata:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: dictionary to use\n"
|
||
|
"Use:"
|
||
|
msgstr "Kasutatakse:"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "Ü&les"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "&Alla"
|
||
|
|
||
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Seadista..."
|