You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kdict.po

756 lines
16 KiB

# translation of kdict.po to
# traduction de kdict.po en Français
# translation of kdict.po to Français
# translation of kdict.po to français
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 »."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr ""
"Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 ». Peut-être vouliez-vous dire :"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de données disponibles : "
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informations de base de données [%1] : "
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Stratégies possibles : "
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informations sur le serveur : "
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexion a été coupée."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible d'ouvrir les canaux de communication internes."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible de créer un thread."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Toutes les bases de données"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Liste des bases de données / stratégies reçue "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Aucune définition trouvée"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Une définition trouvée"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 définitions trouvées"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Aucune définition reçue "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Une définition reçue "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 définitions reçues "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Aucune définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Une définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 définitions correspondantes trouvées "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Informations reçues "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème de communication :\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Le délai d'attente maximum, qui est de\n"
"%1 secondes, a été dépassé.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans\n"
"la boîte de dialogue de configuration."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Connexion refusée par le serveur."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Le serveur est momentanément indisponible."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Le serveur a signalé une erreur de syntaxe.\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Une commande dont KDict dépend n'est\n"
"pas utilisable sur le serveur."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Cet hôte n'est pas autorisé à se connecter."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Problème d'identification.\n"
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valables."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de données / stratégie non valable.\n"
"Il est sans doute nécessaire d'utiliser le menu « Serveur / Interroger les "
"capacités »."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Aucune base de données disponible.\n"
"Vous devez probablement vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot de "
"passe pour pouvoir accéder aux bases de données."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Aucune stratégie disponible."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse inattendue :\n"
"« %1 »\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse trop longue.\n"
"(RFC 2229 : 1 024 caractères ou 6 144 octets maximum)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Aucun problème"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Problème "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Arrêté "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Veuillez choisir au moins une base de données."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Interrogation du serveur en cours..."
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Recherche d'informations... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Mise à jour des informations sur le serveur... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Définir le contenu du presse-papiers X11 (texte sélectionné)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Chercher le mot ou la phrase donné"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "Le client dictionnaire pour KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Liste des correspondances"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "R&éceptionner la sélection"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "&Tout réceptionner"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 définitions, alors que\n"
"Kdict n'ira réceptionner que les %2 premières.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans la boîte\n"
"de dialogue de configuration."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Aucun résultat"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Récu&pérer"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "C&orrespondance"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "Défi&nir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Correspondance avec le conten&u du presse-papiers"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Récupé&rer la sélection"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Dé&velopper la liste"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Ré&duire la liste"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texte de l'en-tête"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur de dictionnaire"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nom d'hôte : "
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port : "
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Maint&enir la connexion pour : "
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i : "
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Tampon de commande : "
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Encoda&ge : "
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Le serve&ur exige une identification"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Utili&sateur : "
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe : "
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Cha&nger..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Par d&éfaut"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utiliser des polices per&sonnalisées"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Chan&ger..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Par défaut"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personnaliser le format de sortie"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&n en-tête par base de données"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Co&mme ci-dessus, avec des séparateurs entre les définitions"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Un &en-tête pour chaque définition"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Dé&finitions : "
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Résultats en mémoire : "
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Entrées dans l'historique : "
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Enregistrer l'&historique en quittant"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Définir le conten&u du presse-papiers au démarrage"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Définir un s&ynonyme"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Correspond&ance avec le synonyme"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informations de b&ase de données"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ouvrir un lien"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Définir la sélection"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Correspondance a&vec la sélection"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Correspo&ndance avec le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Précédent : informations"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Précédent : « %1 »"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Suivant : informations"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Suivant : « %1 »"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&orique"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informations de base de données"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Ensembles de bases de données"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Ensemble : "
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "E&nregistrer"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Bases de données sélectionnées : "
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de données &disponibles : "
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nouvel ensemble"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Envoyer la r&equête"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Arrêter la req&uête"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "E&ffacer l'historique"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Demander les capacités"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Modifier les ense&mbles de bases de données..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Ré&sumé"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informations de s&tratégie"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informations sur le &serveur"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Afficher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Cacher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Effacer le champ de saisie"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Chercher : "
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&dans"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Prêt "
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Mas&quer la liste des correspondances"
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"
#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de requête"
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Le client dictionnaire pour KDE"