You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdenetwork/kpf.po

541 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to
# translation of kpf.po to Hebrew
# translation of kpf.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpf.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:37+0300\n"
"Last-Translator: דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "בתים שנשלחו"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "תגובה"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "מעקב אחר %1"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&בטל את ההעברות הנבחרות"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את KPF בתור root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "הפעלה בתור root חושפת את כל המערכת לתוקפים מבחוץ."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "פועל בתור root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "שרת חדש..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "שרת הקבצים הציבורי של KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"יישומון שיתוף קבצים המשתמש בתקן HTTP (פרוטוקול העברת היפר־טקסט) כדי לשרת קבצים."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "הצג מעקב"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "העדפות..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "הפעל מחדש"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "המשך"
#: BandwidthGraph.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 ביציאה %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 בתים לשנייה"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 KB לשנייה"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 MB לשנייה"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "י&ציאה להאזנה:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "ה&גבלת רוחב פס:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "עקוב אחר קישורים &סמליים"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " KB לשנייה"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>ציין את \"יציאת\" הרשת לה יאזין השרת לחיבורים.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>ציין את כמות הנתונים המרבית (ב־KB) שתישלח בשנייה. </p>"
"<p> דבר זה מאפשר לך לשמור רוחב פס מסוים לעצמך במקום לאפשר לחיבורים אל kpf לתפוס "
"את החיבור שלך. </p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>ציין את מספר החיבורים המרבי המורשה בבת אחת.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p> מאפשר מתן שירות לקבצים הכוללים קישור סמלי בנתיב מ\\אל הקובץ, או קבצים "
"המהווים בעצמם קישורים סמליים. </p>"
"<p><strong>אזהרה</strong> - דבר זה עלול להוות סיכון אבטחתי. השתמש בו רק אם אתה "
"מבין את הסוגיות הקשורות לכך. </p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>ציין את הטקסט שיישלח המקרה של שגיאה, כגון בקשה של דף שלא קיים בשרת זה.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " בתים"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "הספרייה לא קיימת: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "הספרייה אינה ניתנת לקריאה: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "ספריית האב"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "תוכן הספרייה %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "הגדרות הודעות שגיאה"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p> כאן באפשרותך לבחור קבצים שייעשה בהם שימוש במקום הודעות השגיאה המועברות אל "
"הלקוח. </p>"
"<p> הקבצים יכולים להכיל כל מה שתרצה, אך מקובל לדווח את קוד השגיאה ואת הגרסה "
"האנגלית של הודעת השגיאה (כגון \"Bad request\"). כמו כן, הקובץ שלך צריך להכיל "
"HTML תקף. </p>"
"<p> אם המחרוזות ERROR_CODE ,ERROR_MESSAGE ו־RESOURCE קיימות בקובץ, הן יוחלפו על "
"ידי הודעת השגיאה באנגלית, מספר קוד השגיאה והנתיב אל המשאב המבוקש, בהתאמה. </p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&שיתוף"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>כדי שיהיה באפשרותך לשתף קבצים דרך הרשת, עליך להפעיל \"יישומון\" בלוח של KDE. "
"\"יישומון\" זה הינו למעשה תוכנית קטנה המספקת יכולות שיתוף קבצים.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "הפעל יישומון"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "מצב היישומון: <strong>לא פועל</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "שתף תיקייה זו ב&רשת"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "KB לשנייה"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p> בחירה באפשרות זו הופכת את כל הקבצים בספריה זו ובכל ספריות המשנה שלה לזמינים "
"לקריאה עבור כל מי שברצונו לצפות בהם. </p>"
"<p> כדי להציג את הקבצים שלך, ניתן להשתמש בדפדפן אינטרנט או תוכנית דומה. </p>"
"<p><strong>אזהרה</strong> - לפני שאתה משתף ספריה, ודא שהיא לא מכילה מידע רגיש "
"כגון ססמאות, סודות של החברה, פנקס הכתובות שלך וכו'. </p>"
"<p>שים לב שאין באפשרותך לשתף את ספריית הבית שלך (%1) </p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p> מאפשר מתן שירות לקבצים הכוללים קישור סמלי בנתיב מ\\אל הקובץ, או קבצים "
"המהווים בעצמם קישורים סמליים. </p>"
"<p><strong>אזהרה</strong> - דבר זה עלול להוות סיכון אבטחה. השתמש בו רק אם אתה "
"מבין את הסוגיות הקשורות לכך. </p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "מצב היישומון: <strong>מפעיל...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "מצב היישומון: <strong>ההפעלה לא הצליחה</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "מצב היישומון: <strong>פועל</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>לפני שאתה משתף ספריה, היה <strong>בטוח מעל לכל ספק</strong> "
"שהיא לא מכילה מידע רגיש.</p>"
"<p>שיתוף ספריה הופך את כל המידע שבספריה <strong>ובכל ספריות המשנה</strong> "
"שלה לזמין <strong>לכל</strong> מי שמבקש לקרוא אותו.</p>"
"<p>אם יש לך מנהל מערכת, בקש ממנו רשות לפני שאתה משתף ספריה באופן הזה.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "אזהרה - שיתוף מידע רגיש"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&שתף ספריה"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "שרת חדש - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>ציין את הספרייה המכילה את הקבצים שברצונך לשתף.</p>"
"<p><em>אזהרה</em>: אל תשתף ספריות המכילות מידע רגיש.</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&ספריית השורש:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "ספריית השורש"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "יציאה להאזנה"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "הגבלת רוחב פס"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr ""
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "בחירת ספרייה לשיתוף - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "הגדרות השרת %1"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "הפעלת יישומון שרת הקבצים הציבורי של KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "מפעיל את kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "תוכן חלקי"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "לא שונה"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "התנאי המקדים נכשל"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "טווח שגוי"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "לא יושם"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "גרסת ה־HTTP אינה נתמכת"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"