You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/klipper.po

384 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 00:57+0800\n"
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&si"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Pintasan"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menu &Pop Keluar pada posisi kursor tetikus"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Simpan kandungan papan klip semasa kelua&r"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Buang ruang kosong semasa melaksanakan aksi"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kadangkala, teks dipilih mempunyai ruang kosong pada bahagian hujung, di mana, "
"sekiranya jika dimuatkan sebagai URL akan menyebabkan ralat. Menghidupkan "
"pilihan ini membuang mana-mana ruang kosong pada bahagian awal atau akhir untuk "
"rentetan pilihan (kandungan asal papan klip tidak akan diubah)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Main semula aksi pada item dipilih daripada &rekod"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Halang pengosongan papan klip"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Pilihan ini memberi kesan papan klip tidak akan dikosongkan. Contohnya, apabila "
"aplikasi keluar, papan klip biasanya akan kosong."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Aba&ikan pilihan"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Pilihan ini menghalang pilihan daripada direkodkan di dalam rekod papan klip. "
"Hanya perubahan papan klip eksplisit akan direkodkan."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ragam Papan Klip/Pilihan"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat dua buffer papan klip yang ada:"
"<br>"
"<br><b>Papan Klip</b> diisi apabila memilih sesuatau"
"<br>dan menekan Ctrl+C, atau klik \"Salin\" pada papan alatan atau"
"<br>bar menu."
"<br>"
"<br><b>Pilihan</b> pula"
"<br>apabila memilih teks. .Satu sahaja cara untuk mencapai pilihan"
"<br>iaitu dengan menekan butang tengah tetikus."
"<br>"
"<br>Anda boleh menyelaraskan perkaitan di antara papan klip dan Pilihan.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Seragamka&n kandungan papan klip dan pilihan"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Pemilihan pilihan ini menyeragamkan dua buffer, jadi cara berkerja adalah sama "
"di dalam KDE 1.x dan 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Pisahkan papan klip dan pilihan"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Dengan menggunakan pilihan ini, akan menetapkan pilihan apabila menonjolkan "
"sesuatu dan papan klip apabila memilih sebagai contoh \"Salin\" pada bar menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Had masa tamat untuk aksi pop k&eluar"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Nilai 0 mematikan had masatamat"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Saiz rekod papan k&lip:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" input\n"
" input-input"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Senarai aksi (k&lik kanan untuk arahan tambah/buang):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Ungkapan Nalar (regexp) (lihat http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "G&una penyunting grafikal untuk suntingan ungkapan nalar (regexp)"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "T&ambah Aksi"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pa&dam Aksi"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik pada kolum item yang ditonjolkan untuk perubahan. \"%s\" pada arahan akan "
"digantikan dengan kandungan papan klip."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Lanjutan..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Tambah Arahan"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Buang Arahan"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik di sini untuk tentukan arahan untuk dilaksanakan"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<new command>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik sini untuk tetapkan regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<new action>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Mat&ikan Aksi untuk Tetingkap Jenis WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini akan membolehkan anda menentukan tetingkap mana Klipper "
"<br>tidak panggil \"actions\". Guna"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>di dalam terminal untuk cari "
"WM_CLASS bagi tetingkap."
"<br>Kemudian, klik pada tetingkap yang anda ingin periksa. "
"<br>Anda perlu letak rentetan pertama output selepas tanda 'sama dengan' "
"<br>di sini.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan Klip"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Paparkan Menu Pop Keluar Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Panggil Aksi pada Papan Klip Secara Manual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Hidupkan/Matikan Aksi Papan Klip"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<empty clipboard>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Alatan Papan Klip"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Kosongkan Rekod Papan K&lip"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Selaraskan Kli&pper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alatan papan klip"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Anda boleh hidupkan aksi URL kemudian dengan klik kanan pada ikon papan Klipper "
"dan pilih 'Hidupkan Aksi'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Anda mahu Klipper bermula secara\n"
"automatik semasa anda log masuk?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Mulakan Klipper Secara Automatik?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Hidupk&an Aksi"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aksi Dihidupkan"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utiliti Potong & Tepek sejarah KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Baiki pepijat dan pengoptima"
#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Penulis, Penyelenggara"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksi Untuk: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Matikan Pop keluar Ini"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edit Kandungan..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edit Kandungan"