You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeadmin/kpackage.po

1113 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Slovenian
# Translation of kpackage.po to Slovenian
# KDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpackage.po 589975 2006-09-29 05:14:51Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Ni moč ustvariti imenika %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Nepravilen URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Čakanje na APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Lokacija paketov Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Vnosi virov APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "I"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Samo prenos"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Brez prenosa"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Prezri manjkajoče"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Prezri čakajoče"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Dovoli neoverjene"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Privzemi da"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Preskusi (ne odstrani)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Počisti nastavitvene datoteke"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Nadgradi"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Popravi"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Posodobitev &apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Potrebno je namestiti program %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Poizvedovanje po seznamu oddaljenih paketov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Obdelovanje seznama oddaljenih paketov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Čakanje na DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Lokacija paketnih arhivov Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Različica\n"
"Platforma"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Lokacija datotek »Packages« za razdelke distribucij Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Dovoli podgradnjo"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Preveri konflikte"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Preveri odvisnosti"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Preskusi (ne namesti)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Lokacija paketov BSD in prenosov"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Prenešeni paketi"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Lokacija dreves prenešenih paketov (npr. /usr/ports ali /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete BSD ali drevesa paketov"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Prezri skripte"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Pridobivanje podatkov o paketu"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "brez"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binarni paket in izvorni prenešeni paket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binarni paket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "izvorni prenešeni paket"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Pridobivanje seznama datotek"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Ni moč najti imena paketa!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Poizvedovanje po nameščenih paketih v zbirki podatkov paketov BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Nepričakovani izpis iz pkg_info (iskanje imena paketa): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Po&išči"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Poišči paket"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Poišči:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Nameščen"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Išči tudi odstranjene pakete"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Išči tudi odstranjene pakete (nameščen mora biti apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nič ni najdeno--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nepravilna vrsta URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Iskanje paketov Gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Lokacija paketov KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Lokacija map, ki vsebujejo pakete KISS "
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Čakanje na KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Zahtevano dejanje uporablja SSH. Prosim, vnesite geslo ali geselsko frazo.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Zahtevano dejanje potrebuje pravice uporabnika root. Prosim, vnesite geslo za "
"root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Zahtevano dejanje potrebuje pravice uporabnika root. Prosim, vnesite geslo za "
"ukaz sudo.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Težava s prijavo. Prosim, prijavite se ročno."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Najdi paket ..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Najdi &datoteko ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Razširi dr&evo"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Zloži drevo"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Zbriši &označene"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Označi &vse"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odstrani"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Na&mesti označene"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Od&strani označene"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Nastavi &KPackage ..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Sprazni &predpomnilnik imenikov s paketi"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Sprazni &predpomnilnik paketov"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Upraviteljski način"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Izberite paket"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Neznana vrsta paketa: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Zaganjanje KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO je končal"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "KIO ni uspel"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Odpri lokacijo:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Stara različica"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Nameščevalnik paketov za KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Oddaljen gostitelj za Debian APT, preko SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paket za namestitev"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Osvežen"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Iskanje:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Odstrani označene"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Namesti označene"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Prinesi"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Grajenje drevesa paketov"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Ime datoteke ni na voljo\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Vrste"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Obravnavaj vrsto paketa"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Oddaljeni gostitelj"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Uporabi oddaljenega gostitelja (le za Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ni bil najden"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Lokacija paketov"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Predpo&mnilnik"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Predpomni oddaljene imenike s paketi"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Med sejo"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Predpomni oddaljene paketne datoteke"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Predpomni imenik"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Razno"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Izvedi privilegiran ukaz z uporabo"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "ukaza su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "ukaza sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ukaza ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Preveri seznam datotek"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Preberi podatke iz vseh lokalnih paketnih datotek"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Seznam datotek"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Dnevnik sprememb"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Brez dnevnika sprememb - "
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Posodabljanje seznama datotek"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " datotek"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Odpri &z ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "DRUGO"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "ime"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "povzetek"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "različica"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "stara-različica"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "velikost-datoteke"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "opis"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "platforma"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "nezadovoljene odvisnosti"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "je pred-odvisen"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "odvisnosti"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "je odvisen od"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "je v konfliktu z"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "nudi"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "priporoča"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "zamenja"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "priporoča"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioriteta"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "bistven"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "čas nameščanja"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "različica nastavitev"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribucija"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "založnik"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "avtor paketa"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "izvor"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "čas prevajanja"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "prevedeno na"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "osnova"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ime datoteke"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serijska"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "tudi v"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "zagon je odvisen od"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "prevajanje je odvisno od"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "je na voljo kot"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "»Za nadaljevanje odstranite to okno«"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Zaganjanje Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio je končal"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio ni uspel"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Ni moč prebrati imenika %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Ohrani to okno"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETI"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n paketov %2\n"
"%1: %n paket %2\n"
"%1: %n paketa %2\n"
"%1: %n paketov %2"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Napaka v Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Zakasnitev: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Napaka Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketi"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "Predpo&mnilnik"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Po&sebno"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Lokacija arhiva paketov RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "I"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradi"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Zamenjaj datoteke"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Zamenjaj pakete"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Odstrani vse različice"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Uporabi skripte"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Obdelovanje seznama paketov RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Podniz"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Išči s prelomom"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ni bil najden."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Čakanje na SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Lokacija arhiva paketov Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "N"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za dodatne informacije"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za distribucijo Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Osnovni sistem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Programi za Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Razvoj programov"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ-ji"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Izvorna koda jedra"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Delo z omrežji"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribucija TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Skriptni jezik TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Okolje X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Programi za X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Razvojna orodja za X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView in OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Podimeniki"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paketna datoteka"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arhiv paketov"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Datoteka je skrajšana ..."