You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
262 lines
7.0 KiB
262 lines
7.0 KiB
13 years ago
|
# translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# $Id: drkonqi.po 765076 2008-01-23 04:36:53Z scripty $
|
||
|
# $Source$
|
||
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 20:09+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,"
|
||
|
"gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
|
||
|
|
||
|
#: backtrace.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni bilo mogoče ustvariti povratne sledi, ker razhroščevalnik »%1« ni bil "
|
||
|
"najden."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:65
|
||
|
msgid "C&opy"
|
||
|
msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:82
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Opravljeno."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
||
|
msgstr "Povratna sled je shranjena v %1"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:107
|
||
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
||
|
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za shranjevanje povratne sledi"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:115
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Izberite ime datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali jo zares želite nadomestiti?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:125
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Nadomestim datoteko?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:126
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Nadomesti"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:138
|
||
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
||
|
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:146
|
||
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
msgstr "Ni moč ustvariti veljavne povratne sledi."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
||
|
"the crash.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ta povratna sled verjetno ni uporabna.\n"
|
||
|
"Najbrž je to zato, ker so bili paketi zgrajeni na način, ki onemogoča "
|
||
|
"ustvarjanje ustreznih povratnih sledi, ali pa je bil v sesutju resno okvarjen "
|
||
|
"okvir sklada.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:156
|
||
|
msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
msgstr "Nalaganje povratne sledi ..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following options are enabled:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omogočene so naslednje možnosti:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
||
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
||
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
||
|
"get a backtrace.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Ker uporaba teh možnosti ni priporočena, ker lahko v redkih primerih povzročijo "
|
||
|
"težave s KDE, povratna sled ne bo ustvarjena.\n"
|
||
|
"Da bi dobili povratno sled, morate te možnosti izklopiti in ponovno povzročiti "
|
||
|
"težavo.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:186
|
||
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
msgstr "Povratna sled ne bo ustvarjena."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:194
|
||
|
msgid "Loading symbols..."
|
||
|
msgstr "Nalaganje simbolov ..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zagonsko preverjanje sistemskih nastavitev je onemogočeno.\n"
|
||
|
|
||
|
#: drbugreport.cpp:54
|
||
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
msgstr "Preden lahko pošljete poročilo, morate urediti opis."
|
||
|
|
||
|
#: krashconf.cpp:74
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "neznano"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
msgstr "Upravljalnik sesutja KDE se uporabniku odzove ob sesutju programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "Številka ujetega signala"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Ime programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "Različica programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "PID programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "Zagonski ID programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
|
msgstr "Program je zagnal kdeinit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Onemogoči samovoljen dostop do diska"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "Upravitelj sesutja KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:59
|
||
|
msgid "&Bug report"
|
||
|
msgstr "Poročilo o &hrošču"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:60
|
||
|
msgid "&Debugger"
|
||
|
msgstr "&Razhroščevalnik"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:64
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Splošno"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:79
|
||
|
msgid "&Backtrace"
|
||
|
msgstr "&Povratna sled"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:103
|
||
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Kratek opis</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Kaj je to?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Kaj lahko storim?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:116
|
||
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Program se je sesul</b></p><p>Program %appname se je sesul.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
||
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
||
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
||
|
"without a proper description.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ali želite ustvariti povratno sled? Razvijalcem bo pomagala ugotoviti, kaj "
|
||
|
"je šlo narobe.</p>\n"
|
||
|
"<p>Na žalost na počasnejših računalnikih to traja nekaj časa.</p>"
|
||
|
"<p><b>Opomba: sled ni nadomestek za dober opis hrošča in informacije o tem, "
|
||
|
"kako ga ponoviti. Brez dobrega opisa ni mogoče odpraviti hrošča.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Include Backtrace"
|
||
|
msgstr "Vključi povratno sled"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Generate"
|
||
|
msgstr "Ustvari"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Do Not Generate"
|
||
|
msgstr "Ne ustvari"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
msgstr "Povratne sledi ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
msgstr "Povratna sled ni mogoča"
|