You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdeadmin/knetworkconf.po

1071 lines
29 KiB

# translation of knetworkconf.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Formatet för angiven IP-adress är inte giltigt."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Ogiltig IP-adress"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Du måste först skriva in ett alias."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Ogiltig text"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Du måste lägga till minst ett alias för angiven IP-adress."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Otillräckliga alias"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Redigera alias"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Lägg till nytt alias"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Kunde inte ladda information om nätverksinställning."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Fel vid läsning av inställningsfil"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Den nya inställningen har inte sparats.\n"
"Vill du verkställa ändringar innan du avslutar?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Ny inställning inte sparad"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera server"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Anpassa enhet %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen '/etc/resolv.conf' för läsning."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Fel vid laddning av inställningsfiler"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Förmedlingsnodens förvalda IP-adress är ogiltig."
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Aktiverar gränssnitt <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Inaktiverar gränssnitt <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Kunde inte starta gränssnitt för att ändra nätverksenhetens tillstånd. Du måste "
"göra det för hand."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när enhetens tillstånd skulle ändras. Du måste göra det för "
"hand."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Kunde inte ändra enhetens tillstånd"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Den nya inställningen har inte sparats.\n"
"Verkställ ändringar?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Lägg till ny statisk värddator"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Redigera statisk värddator"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Kunde inte ladda markerad nätverksprofil."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Fel vid läsning av profil"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Skapa ny nätverksprofil"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Namn på ny profil:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Det finns redan en annan profil med samma namn."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avancerade inställningar"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Växla mellan avancerade och grundläggande inställningar"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Verkställ ändringar"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Den angivna nätmaskens format är inte giltigt."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Den angivna utsändningens format är inte giltigt."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Den angivna förmedlingsnodens format är inte giltigt."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Nätverksinställning för den här profilen:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Gränssnitt:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Startprotokol:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>IP-adress:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Utsändningsadress:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Vid start:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Standardförmedlingsnod:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Domännamn:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Datornamn:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Domännamnserver:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "TCP/IP-adress:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "DHCP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "BOOTP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Startprotokollet som nätverksenheten ska använda"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manuell:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Använd en statisk IP-adress. Använd fälten nedan för att skriva in värden"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Ställer in gränssnittet att använda statiska IP-inställningar.</p>\n"
"<p>I detta fall, använd fältet nedan för att skriva in önskade värden "
"manuellt.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisk:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Använd en dynamisk IP-adress"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Att använda en dynamisk IP-adress gör att enheten får en ledig IP-adress "
"automatiskt.</p>\n"
"<p>Gränssnittet försöker kontakta en DHCP- eller BOOTP-server under "
"startprocessen.</p>\n"
"<p>Rendezvouz stöds inte ännu.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Aktivera när datorn startar"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Försäkrar att gränssnittet aktiveras vid start"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Försäkrar att gränssnittet aktiveras vid start.</p>\n"
"<p>Annars måste du aktivera gränssnittet manuellt efter att du har loggat in "
"efter startprocessen.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Nätverksenhetens delnätmask"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv in önskad delnätmask för gränssnittet här.</p>\n"
"<p>För små privata nätverk är 255.255.255.0 oftast ett lämpligt "
"standardvärde.</p>\n"
"<p>Fältet ändras från en dialogruta till en kombinationsruta så snart du "
"aktiverar avancerade inställningar nedan.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"Nätmasken definierar ett IP-nummerintervall som bygger ett delnät i nätverket."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "IP-adress för nätverksenheten"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Här ska du skriva in nätverksgränssnittets IP-adress.</p>\n"
"<p>Observera: Om nätverket är anslutet till Internet, ska du bara skriva in "
"IP-adresser som du fått av din leverantör.</p>\n"
"<p>Annars ska du skriva in en av de IP-adresser som är explicit reserverade för "
"privat användning.</p>\n"
"<p>De flesta privata nätverk använder klass C nätverk, som tillåter upp till "
"255 datorer i nätverket. Använd alltså helt enkelt adresser som 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 och så vidare för datorerna.</p>\n"
"<p>Klass C nätverk: 192.168.0.0 till 192.168.255.25, till exempel "
"192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Klass B nätverk: 172.16.0.0 till 172.31.255.255, till exempel 172.28.2.5.</p>"
"\n"
"<p>Klass A nätverk: 10.0.0.0 till 10.255.255.255, till exempel 10.5.12.14.</p>\n"
"<p>Försäkra dig om att alla IP-adresser som du ger datorerna är unika. Du kan "
"få många problem om samma adress tilldelas till mer än en nätverksenhet.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"En IP-adress är en unik identifikation av en nätverksenhet i ett TCP/IP-nätverk"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Avancerad enhetsinformation"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Ställ in avancerade inställningar för nätverksenheten"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Nätverksenhetens IP-adress"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Skriv helt enkelt in en kort mänskligt läsbar beskrivning av enheten"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Utsändning är en speciell adress. Alla enheter i ett nätverk svarar om paket "
"skickas till denna adress."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Förmedlingsnod:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Standardförmedlingsnod för nätverksenheten"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Här ska du skriva in standardförmedlingsnoden för nätverksenheten.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Utsändning:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Trådlösa inställningar"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-nyckel:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Nyckeltyp:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Lägg till ny domännamnserver"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "IP-adress för den nya domännamnservern"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Lägg till servern i listan"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Kasta den"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Detekterar din nuvarande plattform"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Vänta medan din nuvarande plattform detekteras..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Ändrar gränssnittets tillstånd"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Startar gränssnitt <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Ställ in dina TCP/IP-inställningar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Ändra TCP/IP-inställningar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Nätverksgränssnitt"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Tillgängliga nätverksgränssnitt"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Lista över inställda nätverksenheter"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Anpassa gränssnitt..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Ändra den markerade enhetens inställningar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Aktivera gränssnitt"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Inaktivera gränssnitt"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Routning"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardförmedlingsnod"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Standardförmedlingsnodens IP-adress"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Nätverksenhet dit paket ska skickas"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Domännamnsystem"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Domännamnservrar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Flytta upp den markerade servern i listan (högre prioritet)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Flytta ner den markerade servern i listan (lägre prioritet)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Statiska värddatorer"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Värddatornamn:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domännamn:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Nätverksprofiler"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Tillgängliga nätverksprofiler"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Ladda markerad"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Spara markerad"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "S&kapa ny..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Ta bort markerad"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Laddar om nätverk"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Vänta medan nätverket laddas om,\n"
"så att ändringarna får effekt."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Plattformen stöds inte"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Din plattform stöds inte</b></p></font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Du kan välja en av följande plattformar som stöds om du är <b>säker</b> "
"på att din plattform beter sig likadant som den valda. Du måste vara helt "
"säker, eftersom din nuvarande nätverksinställning skulle annars kunna skadas."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "Knetworkconf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Tillhandahöll nätverksgränssnittet som Knetworkconf förlitar sig på."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Stöd för Conectiva Linux"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Underhåll av dokumentation och översättning till tyska"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Diverse felrättningar och funktioner"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Diverse felrättningar och översättning till brasiliansk portugisiska"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Nätverksinställning%2Den här modulen låter dig anpassa "
"TCP/IP-inställningar.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Kunde inte hitta gränssnittsskriptet för detektering av nätverksinställningen. "
"Någonting är fel med installationen.\n"
"Kontrollera att filen\n"
"{KDE_PATH}/%1\n"
"är tillgänglig."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Kunde inte hitta gränssnittsskriptet för nätverksinställning"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Kunde inte köra gränssnittsskriptet för detektering av nätverksinställningen. "
"Någonting är fel med installationen."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Kunde inte starta gränssnittsskriptet för nätverksinställning"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Kunde inte tolka XML-utmatningen från gränssnittet för nätverksinställning."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Fel när nätverksgränssnitt skulle listas"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Kunde inte öppna filen /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Vänta medan nätverksinställningarna sparas...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Ethernet nätverksenhet"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Trådlös nätverksenhet"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Fel vid laddning av nätverksinställningen"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Kunde inte tolka listan med plattformar som stöds från gränssnittet för "
"nätverksinställning."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Fel när listan med plattformar som stöds skulle hämtas"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"Knetworkconf: En modul i KDE:s inställningscentral för att anpassa "
"TCP/IP-inställningar."