You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po

318 lines
9.6 KiB

# Translation of joystick.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Si us plau, espereu un moment per a calcular la precisió"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalment X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalment Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona "
"el dispositiu."
"<br>"
"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
"mínima</b>."
"<br>"
"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o al botó 'Següent' per a continuar "
"amb el pas següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona "
"el dispositiu. "
"<br>"
"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
"central</b>."
"<br>"
"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu el botó 'Següent' per a "
"continuar amb el pas següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge ara comprovarà l'amplitud de valors que proporciona el "
"dispositiu. "
"<br>"
"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
"màxima</b>. "
"<br>"
"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu al botó 'Següent' per a "
"continuar amb el pas següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Error de comunicació"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Heu calibrat amb èxit el dispositiu"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Èxit en el calibratge"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor a l'eix %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "El dispositiu indicat %1 no es pot obrir: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "El dispositiu indicat %1 no és una palanca de control."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la versió del controlador del kernel per al dispositiu "
"palanca de control %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"La versió del controlador del kernel actualment en execució (%1.%2.%3) no és "
"aquella per a la que es va compilar aquest mòdul (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el número de botons per al dispositiu palanca de control "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el número d'eixos per al dispositiu palanca de control "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut restaurar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut inicialitzar els valors de calibratge per al dispositiu palanca "
"de jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut aplicar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "error intern - codi %1 desconegut"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Mòdul de control per a la palanca de control KDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Mòdul del centre de control KDE per a provar palanques de control"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Palanca de control</h1>Aquest mòdul ajuda a comprovar si la palanca de "
"control funciona correctament."
"<br>Si proporciona valors incorrectes pels eixos, podeu provar de solucionar-ho "
"amb el calibratge. "
"<br>Aquest mòdul prova de trobar tots els dispositius de palanca de control "
"disponibles comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
"<br>Si teniu un altre fitxer dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat."
"<br>La llista de botons mostra l'estat dels botons de la palanca de control, la "
"llista d'eixos mostra el valor actual per a tots els eixos. "
"<br>NOTA: el controlador de dispositius actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) només "
"pot autodetectar "
"<ul> "
"<li>palanca amb 2 eixos i 4 botons</li> "
"<li>palanca amb 3 eixos i 4 botons</li> "
"<li>palanca amb 4 eixos i 4 botons</li> "
"<li>palanques Saitek Cyborg 'digital'</li></ul>(Per a més detalls podeu mirar a "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "PREMUT"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Mostra la traça"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botons:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en aquest "
"ordinador."
"<br>S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
"<br>Si sabeu que n'hi ha un connectat, si us plau, introduïu el fitxer "
"dispositiu correcte."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n"
"Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n"
"introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositiu desconegut"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Error de dispositiu"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar la precisió. "
"<br> "
"<br><b>Moveu tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la "
"palanca.</b>"
"<br>"
"<br>Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"S'han restaurat tots els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"control %1."