You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmsamba.po

356 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Cymraeg
# Translation of kcmsamba.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 20:22+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Allforiadau"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Mewnforiadau"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Cofnodion"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Ystadegaeth"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Mae'r Arsylwydd Cyflwr Samba ac NFS yn ben-blaen i'r rhaglenni <em>"
"smbstatus</em> a <em>showmount</em>. Adrodda smbstatus ar gysylltiadau Samba "
"cyfredol, ac y mae'n ran o'r casgliad o erfynnau Samba, sy'n gweithredoli'r "
"protocol SMB (Bloc Neges Sesiwn), y gelwir hefyd yn brotocol NetBIOS neu "
"LanManager. Gellir defnyddio'r protocol yma i ddarparu gwasanaethau rhannu "
"argraffyddion neu yrrwyr ar rwydwaith sy'n cynnwys peiriannau'n rhedeg yr amryw "
"flasau o Windows Microsoft."
"<p> Mae showmount yn ran o'r pecyn meddalwedd NFS. Dynoda NFS Gysawd Ffeil "
"Rhwydwaith, a hon yw'r ffordd UNIX draddodiadol i rannu cyfeiriaduron dros "
"rwydwaith. Yn yr achos yma dosrannir allbwn <em>showmount -a localhost</em>"
". Ar rai gysawdau mae showmount yn /usr/sbin, gwiriwch os oes gennych showmount "
"yn eich llwybr PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modwl Reoli Gwybodaeth Cysawd Panel KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(h)(c) 2002 Tîm Samba Modwl Reoli Gwybodaeth KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Wedi'i Gyrchu o"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Agor Ffeiliau"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Gwall: Methu rhedeg smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Gwall: Methu agor ffeil ffurfwedd \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Arosodwyd o Dan"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Dangosa'r restr hon yr adnoddau Samba ac NFS wedi'u rhannu sydd wedi'u arosod "
"ar eich cysawd o westeiwyr eraill. Dyweda'r golofn \"Math\" wrthych a yw'r "
"adnodd arosodedig yn fath Samba neu'n fath NFS o adnodd. Dengys y golofn "
"\"Adnodd\" enw disgrifiadol yr adnodd rhaniedig. Yn olaf, dengys y drydedd "
"golofn, a labelir yn \"Arosodwyd o Dan\" y lleoliad ar eich cysawd lle "
"arosodwyd yr adnodd rhaniedig."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Ffeil gofnodion samba:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Dangos cysylltiadau a agorwyd"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Dangos cysylltiadau wedi'u cau"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Dangos ffeiliau a agorwyd"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Dangos ffeiliau wedi'u cau"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Cyflwyna'r dudalen hon gynnwys eich ffeil gofnodion samba mewn trefn "
"gyfeillgar. Gwiriwch bod y ffeil gofnodion gywir ar gyfer eich cyfrifiadur wedi "
"ei rhestri yma. Os oes angen, cywirwch yr enw, neu leoliad y ffeil gofnodion a "
"chliciwch ar y botwm \"Diweddaru\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld manylion am y cysylltiadau agorwyd "
"i'ch cyfrifiadur."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd cysylltiadau "
"i'ch cyfrifiadur."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y ffeiliau a agorwyd ar eich "
"cyfrifiadur gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau "
"ffeiliau os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod "
"lefel y cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd ffeiliau a "
"agorwyd gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau ffeiliau "
"os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod lefel y "
"cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ailfywio'r wybodaeth ar y dudalen hon. Darllenir y ffeil "
"gofnodion (a ddengys uchod) i nôl y digwyddiadau a gofnodwyd gan samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Digwyddiad"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Dengys y restr hon fanylion am y digwyddiadau cofnodwyd gan samba. Noder na "
"chofnodir digwyddiadau ar lefel ffeil os nad ydych wedi gosod lefel gofnodi "
"samba'n 2 neu fwy."
"<p> Fel sawl rhestr arall yng KDE, gallwch glicio ar bennawd colofn i ddidoli "
"yn ôl y golofn yna. Cliciwch eto i newid y cyfeiriad didoli o esgynnol i "
"ddisgynnol neu'r gwrthwyneb."
"<p>Os yw'r restr yn wag, ceisiwch glicio'r botwm \"Diweddaru\". Darllenir ffeil "
"gofnodion samba ac adfywir y restr."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "AGORWYD CYSYLLTIAD"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CEUWYD CYSYLLTIAD"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr "AGORWYD FFEIL"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr "CEUWYD FFEIL"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Methwyd agor y ffeil %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Cysylltiadau: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Cyrchiadau ffeil: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Digwyddiad:"
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Gwagio Canlyniadau"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Dangos gwybodaeth gwasanaeth ehangedig"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Dangos gwybodaeth gwesteiwr ehangedig"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nifer"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Trawiadau"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Cyrchiad Ffeil"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Cysylltiadau: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Cyrchiadau ffeil: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "AGORWYD FFEIL"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#, fuzzy
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
#~ msgstr "Gwall: Methu rhedeg showmount"