You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdepim/kalarm.po

3515 lines
87 KiB

# translation of kalarm.po to
# Danish translation of kalarm
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: filnavn ikke tilladt: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: filnavne skal være forskellige"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kalender:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af kalender:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ordn det venligst eller slet filen."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Mislykkedes at gemme kalender til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kan ikke oplæse kalender til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke hente kalenderen:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Login"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Når der logges på"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Minut\n"
"%n Minutter"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Time\n"
"%n Timer"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Dage"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Uge\n"
"%n Uger"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Måned\n"
"%n Måneder"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 År\n"
"%n År"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Besked, fil eller kommando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Næste skemalagte dato og tid for alarmen"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hvor længe til næste skemalagte udløsning for alarmen"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hvor ofte alarmen gentages"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Baggrundsfarve for alarmbeskeden"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmtype (besked, fil, kommande eller e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Alarmbesked-tekst, URL for tekstfilen der skal vises, kommando der skal "
"udføres, eller emne for e-mail."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste af skemalagte alarmer"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kopi:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tid fra n&u af:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til at "
"skemalægge alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"For en simpel gentagelse indtastes dato/tidspunkt for første forekomst\n"
"Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til den "
"første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Henvis til dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Ved &dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Lav alarmen om til angiven dato og tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt og dato."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Indtast datoen for skemalægning af alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Indtast tiden for skemalægning af alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Når som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Skemalæg alarmen til et vilkårligt tidspunkt på dagen"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Udskyd til tids&interval:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidsinterval fra nu af."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Skemalæg beskeden til at blive vist efter det angivne tidsinterval fra nu."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldigt tidspunkt"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmdatoen er allerede udløbet"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmtidspunkt er allerede udløbet"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importér fødselsdage fra KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Fødselsdag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmens tekst"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Præfiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Endelse"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Vælg fødselsdage"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Vælg fødselsdage at sætte alarmer for.\n"
"Denne liste viser alle fødselsdage i KAddressBook undtagen dem for hvilke "
"alarmer allerede findes.\n"
"\n"
"Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over listen, "
"eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmindstilling"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påmindelse"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Afkryds for at blive mindet om fødselsdag på forhånd."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Indtast antal dage før hver fødselsdag hvor du vil mindes om den. Dette er "
"udover alarmen der vises på selve fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Specielle handlinger..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Under-gentagelse"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Indstil yderligere alarmgentagelse"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Fejl ved læsning af adressebog"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmdæmon ikke fundet."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere alarmer.\n"
"Installations- eller konfigurationsfejl: Alarm-dæmonens (%1) version er "
"inkompatibel."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarmer deaktiveres hvis du stopper KAlarm.\n"
"(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare program "
"%2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan ikke aktivere alarmer:\n"
"Mislykkedes at registrere med alarmdæmonen (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan ikke aktivere alarmer:\n"
"Mislykkedes at starte alarmdæmonen (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Aktivér alarm"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Deaktivér &alarmer"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Annullér &udsættelsen"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Udsæt alarmen til det angivne tidspunkt."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annullér den udsatte alarm. Dette påvirker ikke fremtidige gentagelser."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Kan ikke udsætte udover alarmens næste under-gentagelse (for øjeblikket %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste gentagelse (for øjeblikket %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste påmindelse (for øjeblikket %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan ikke udsætte påmindelse til efter hovedalarmtidspunkt (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Vælg tekst- eller billedfil der skal vises"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vælg en logfil"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Gentagelse - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekræft erkendelse"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Bekræft &erkendelse"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i Korganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Vis i Kor&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Indtast et script"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Indtast et scri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kør i terminalvindue"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Kør i terminal&vindue"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Kør i &terminalvindue"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&g til fil"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiér e-mail til dig selv"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiér &e-mail til dig selv"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiér e-mail til &selv"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Fra:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Em&ne:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Indlæs skabelon..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Skabelonens navn:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Indgiv navnet på alarm-skabelonen"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise en tekstbesked."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise indholdet af en tekst- eller "
"billedfil."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen udføre en skal-kommando."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen sende en e-mail."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Udsat alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Udsat til:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Ændr alarmens udsatte til eller annullér den udsættelsen"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "S&tandardtidspunkt"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Angiv ikke en starttid for alarmer baseret på denne skabelon. Den normale "
"standard-starttid vil blive brugt."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Angiv en starttid for alarmer baseret på denne skabelon."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Indtast starttid for alarmer baseret på denne skabelon."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Sæt '%1'-tilvalget for alarmer baseret på denne skabelon."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Sæt alarmer baseret på denne skabelon til at blive vist efter det angivne "
"tidsinterval fra nu når alarmen oprettes."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Indtast hvor længe før hovedalarmen en påmindelsesalarm skal vises."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Påm&indelse:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Afkryds for yderligere at vise en påmindelse før hovedalarmtidspunkterne."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Markér for at kopiere alarmen til Korganizers kalender"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Indgiv teksten for alarm beskeden. Den kan være flere linjer."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Indtast navnet eller URL'en på en tekst- eller billedfil der skal vises."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Vælg en tekst- eller billedfil der skal vises"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Vælg alarmbeskedens baggrundsfarve"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en "
"skal-kommandolinje"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Indtast en skal-kommando, der skal køres."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Indtast indholdet af et script der skal køres."
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Ko&mmando-output"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Afkryds for at køre kommandoen i et terminalvindue"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Indtast navn eller sti på logfilen."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Vælg en logfil."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Markér for at logge kommandoudskrift i en lokal fil. Udskriften tilføjes til "
"sidst efter eventuelt eksisterende indhold i filen."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Markér for at kassere kommandoudskrift."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når der "
"sendes e-mail-alarmer."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Indtast adresserne på e-mail-modtagerne. Adskil flere adresser med kommaer "
"eller semikoloner."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Åbn adressebog"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Væg e-mail adresser fra din adressebog."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Indtast emnet for e-mailen."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Indtast e-mail-beskeden."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Bilag:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer der skal sendes som bilag til e-mailen."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Tilføj et bilag til e-mailen."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern det fremhævede bilag fra e-mailen."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Hvis afkrydset, vil e-mailen blive sendt i kopi til dig selv."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Tjek for at blive bedt om bekræftelse når du erkender alarmen."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du skal indtaste et navn for alarmskabelonen"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Skabelonens navn er allerede i brug"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Gentagelsestidspunkt er allerede udløbet"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre '%1' "
"er afkrydset."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end gentagelsesintervallet "
"minus en påmindelsesperiode"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i enheder "
"à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ønsker du at sende e-mailen nu til de angivne modtagere?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekræft e-mail"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando kørt:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-mail sendt til:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Udsæt alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Logfil skal være navn eller søgesti til en lokal fil, med skriverettigheder."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig e-mail-adresse:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-mail-adresse angivet"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldigt e-mail-bilag:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis alarmbeskeden nu"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis filen nu"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Kør den angivne kommando nu"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-mailen til de angivne adressater nu"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vælg fil til bilag"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vælg en fil der skal vises"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ikke fundet"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"er en mappe"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"er ikke læsbar"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"synes ikke at være en tekst- eller billedfil"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtype"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Afkryds for at inkludere aktive alarmer i søgningen."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ud&løben"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Afkryds for at inkludere udløbne alarmer i søgningen. Dette tilvalg er kun "
"tilgængeligt hvis udløbne alarmer bliver vist for øjeblikket."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Afkryds for at inkludere tekstbeskedsalarmer i søgningen."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Afkryds for at inkludere fil-alarmer i søgningen."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Afkryds for at inkludere kommandoalarmer i søgningen."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Afkryds for at inkludere e-mail-alarmer i søgningen."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ingen alarmtyper er markerede for søgning"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen på alarmlisten er nået.\n"
"Fortsæt fra begyndelsen?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen på alarmlisten er nået.\n"
"Fortsæt fra slutningen?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vælg alarmbeskedens forgrundsfarve"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Tilføj &farve..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Vælg en ny farve at tilføje til farvevalgslisten"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Fjern farve"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Fjern den farve der vises i baggrundsfarvevælgeren, fra farvevalgslisten."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Brug st&andard-skrifttype"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Afkryds for at bruge standard-skrifttypen på det tidspunkt alarmen vises."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Skrifttype && farve..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Vælg skrift og forgrunds- og baggrundsfarve for alarmbeskeden."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og farveindstillinger. "
"Du kan redigere den for at teste specielle tegn."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Vælg alarmskrifttype & farve"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fejl ved at gemme alarmer"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fejl ved at gemme alarm"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fejl ved sletning af alarmer"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fejl ved sletning af alarm"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer."
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer."
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fejl ved at gemme alarmskabelon"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan ikke opdatere alarmer i Korganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Kan ikke slette alarmer fra Korganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Kan ikke slette alarm fra Korganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Sæt den venligst i indstillingsdialogen."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmer er deaktiveret for øjeblikket.\n"
"Ønsker du at aktivere alarmer nu?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Behold deaktiverede"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Kunne ikke starte Kmail.\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 kræver %2, %3 eller %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 gensidigt udelukkende"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1 forkert kalenderfil"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Begivenheden %2 ikke fundet, eller er ikke redigerbar"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1inkompatibel med %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "besked inkompatibel med %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-mail-adresse"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 kræver %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1-parameter"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 før end %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1-parameter for alarm der kun har dato"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Ugyldige %1 og %2 parametre: repetition er længere end intervallet %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 kræver %2 eller %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 kræver at talesyntese er indstillet ved brug af KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": valg kun gyldige med en besked/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug --help for at få en liste af tilgængelige kommandolinje-flag.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Afslutning vil deaktivere alarmer\n"
"(når alle alarmbesked-vinduer er lukkede)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fejl ved oprettelse af midlertidig script-fil"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Præ-alarm handling:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Post-alarm handling:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-alarmer."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "sendt post"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Ugyldig 'Fra' e-mail-adresse.\n"
"KMail-identiteten '%1' ikke fundet."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Ugyldig 'Fra'-e-mail-adresse.\n"
"E-mail-identiteten '%1' har ingen e-mail-adresse"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet. (ingen standard-KMail-uidentitet "
"fundet)\n"
"Sæt den venligst i KMail eller i KAlarms indstillingsdialog."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n"
"Sæt den venligst i KDE's kontrolcenter eller i KAlarms indstillingsdialog."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n"
"Sæt den venligst i KAlarms indstillingsdialog."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ikke fundet"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Fejl ved kald af KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved bilag af filen:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr "Bilag ikke fundet%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt af KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Mislykkedes at sende e-mail"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Fejl ved kopiering af sendt e-mail til KMail's %1-mappe"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annullér hvis for sent"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "An&nullér hvis for sent"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Autoluk vindue efter dette tidsrum"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Autoluk vindue efter sen-annuleringstid"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Autoluk v&indue efter sen-annuleringstid"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen blive annulleret, hvis den ikke kan "
"udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. Mulige "
"grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører eller at "
"alarmdæmonen ikke kører.\n"
"\n"
"Hvis dette ikke er afkrydset, vil alarmen blive udløst ved først givne "
"lejlighed efter det skemalagte tidspunkt, uanset hvor sent dette er."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "An&nullér hvis for sent med "
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Indtast hvor sent dette vil få alarmen til at blive annulleret"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "Luk alarmvinduerne automatisk efter udløb af sen-annuleringsperiode"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Bed om bekræftelse når alarm erkendes"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Vedlæg en fil til e-mail (gentag om nødvendigt)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Autoluk alarmvindue efter--late-cancel tidsrum"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blind kopi-e-mail til dig selv"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Bip når beskeden vises"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Besked baggrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Besked forgrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL for kalenderfil"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deaktivér alarmen"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Kør en skal-kommandolinje"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere den angivne alarm"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere en ny alarm"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Vis dialogen for alarmredigering forudindstillet med en skabelon"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fil der skal vises"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identitet at bruge som afsender af e-mail"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Udløs eller annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval mellem alarmgentagelser"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Vis alarm som en begivenhed i Korganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annullér alarm hvis mere end 'periode' for sent når den bliver udløst"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gentag alarm hver gang der logges på"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send en e-mail til de givne adressater (gentag om nødvendigt)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil der skal afspilles en gang"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil der skal afspilles gentagent"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Angiv alarm-gentagelse ved brug af iCalendar-syntaks"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Vis påmindelse før alarm"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Vis påmindelse én gang, før første alarmgentagelse"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Antal gange alarmen skal gentages (inklusive den første gang)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Nulstil alarm skemalægningsdæmonen"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Læs meddelelsen op når den vises"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stands alarm skemalægningsdæmonen"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "E-mail emne-linje"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Udløs alarm til tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm, eller dato åååå-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Udløs alarm med det specificerede begivenheds-ID"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Gentag indtil tiden [[[åååå-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato åååå-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Lydstyrke at afspille lydfiler med"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Beskedtekst der skal vises"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Personlig alarmbesked, kommando og e-mail skemalægger for KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Vis &alarmtidspunkter"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Vis alarmt&idspunktet"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Vis tid &til alarmer"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Vis tid indti&l alarm"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Vis udløbne alarmer"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Vis &udløbne alarmer"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Skjul udløbne alarmer"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Skjul &udløbne alarmer"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Mislykkedes at lave menuer\n"
"(måske mangler %1 eller er korrumperet)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "S&kabeloner..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Ny ud &fra skabelon"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Opret ska&belon..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiér..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tivér"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Skjul &alarmtidspunkter"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Skjul tid &til alarmer"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i status&felt"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Skjul fra status&felt"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importér &alarmer..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importér &fødselsdage..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Genopfrisk alarmer"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Ny alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redigér alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Udløben alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "kun-læsbar"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Vis alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette den valgte alarm?\n"
"Ønsker du at slette de %n valgte alarmer?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Slet Alarm\n"
"Slet Alarmer"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ak&tivér"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deaktivér"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Den skemalagte dato/tid for beskeden (i modsætning til den tid der vises)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Filen hvis indhold bliver vist nedenfor"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Indholdet af filen der skal vises"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Filen er en mappe"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Mislykkedes at åbne fil"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmbeskeden"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "E-mailen der skal sendes"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Erkend alarmen"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Redigér alarmen."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Udsæt..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Udsæt alarmen til senere.\n"
"Du vil blive bedt om at angive hvornår alarmen skal vises igen"
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Stop lyd"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stop med at afspille lyd"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Find i Kmail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Find og markér brevet i Kmail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivér KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"I morgen\n"
"om %n dage"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"om 1 uge\n"
"om %n uger"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"om 1 Minut\n"
"om %n Minutter"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"om 1 time\n"
"om %n timer"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"om 1 time 1 minutter\n"
"om %n timer 1 minutter"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"om 1 time %1 minutter\n"
"om %n timer %1 minutter"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Kan ikke læse meddelelsen op"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-kaldet sayMessage mislykkedes"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åbne lydfil:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Kan ikke indstille hovedlydstyrken\n"
"(Fejl ved adgang til KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Ønsker du at erkende denne alarm?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Erkend alarm"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Erkend"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Kunne ikke finde brevet i Kmail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-mail alarmopsætning"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vis indstillinger"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Skrifttype & farve"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standardskrifttype og farve"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standardalarm redigeringsindstillinger"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Køretilstand"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Kør kun ved forespørgsel"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Afkryds for kun at køre KAlarm når det kræves.\n"
"\n"
"Noter:\n"
"1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres af "
"alarmdæmonen.\n"
"2. Med dette valgt, kan statusikonen blive vist eller skjult uafhængig af "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Kør hele tiden i status&feltet"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Afkryds for at køre KAlarm kontinuert i KDE's statusfelt.\n"
"\n"
"Noter:\n"
"1. Når dette er valgt, vil lukning af statusfeltet afslutte KAlarm.\n"
"2. Du behøver ikke at vælge dette for at alarmer skal blive vist, idet "
"alarmovervågningen udføres af alarmdæmonen. Kørsel i statusfeltet giver blot "
"nem adgang og en statusindikation."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "De&aktivér alarmer når den ikke kører"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun vise "
"sig når statusfeltet er synlig."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Advar før der &afsluttes"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Afkryds før at vise en advarsel før afslutning af KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Autostart ved &login"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Starte alarmovervågning ved indlo&gning"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Start alarmovervågning automatisk så snart du starter KDE, ved at køre "
"alarmdæmonen (%1).\n"
"\n"
"Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med at "
"bruge KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Start på dag for alarmer der kun er efter dato:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunkt på dagen hvor en dato-alarm (dvs en alarm med "
"\"nårsomhelst\" angivet) vil blive udløst."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Be&kræft Alarm-sletninger"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Afkryds for at blive bedt om bekræftelse hver gang du sletter en alarm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Udløbne alarmer"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Behold alarmer efter ud&løb"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Afkryds for at gemme alarmer efter udløb eller sletning (undtagen slettede "
"alarmer som aldrig blev udløst)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Kassér ud&løbne alarmer efter:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&ge"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Fjern afkrydsning hvis udløbne alarmer skal gemmes evigt. Afkryds for at "
"indtaste hvor længe udløbne alarmer skal gemmes."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Ryd udløbne alar&mer"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Slet alle eksisterende udløbne alarmer."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommandoalarmer"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Vælg hvilket program der skal bruges når en kommandoalarm køres i et "
"terminalvindue"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Afkryds for at køre kommandoalarmer i et terminalvindue med '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Andet:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Indtast den fulde kommandolinje der behøves for at køre en kommando i dit "
"valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet til "
"det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle koder "
"til at skræddersy kommandolinjen."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommandoen for at starte terminalvinduet ikke fundet:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du bør ikke afmarkere dette hvis du ikke har til hensigt at holde op med at "
"bruge KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Autostart status&ikon ved login"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Afkryds for at køre KAlarm når du starter KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Afkryds for at vise statusikonen når du starter KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-mail-klient:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Vælg hvordan en e-mail skal sendes når en e-mail-alarm udløses.\n"
"KMail: E-mailen sendes automatisk med KMail. KMail startes først om "
"nødvendigt.\n"
"Sendmail: E-mailen sendes automatisk. Dette vil kun virke hvis dit system er "
"indstillet til at bruge sendmail eller en sendmail-kompatibel MTA."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&piér sendte e-mail til KMail's %1-mappe"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Efter at have sendt en e-mail, opbevares en kopi i KMail's %1-mappe"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din E-mail-adresse:"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-mail adresse, som bruges til at identificere dig som afsender når der "
"sendes e-mail-alarmer."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Brug adresse fra Ko&ntrolcenter"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til at "
"identificere dig som afsender når der sendes e-mail-alarmer."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Brug &identiteter fra Kmail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Markér for at bruge KMail's identiteter til at identificere dig som afsender "
"når e-mail-alarmer sendes. For eksisterende e-mail-alarmer bruges "
"standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken af "
"identiteterne i Kmail som skal bruges."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis du "
"ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som KAlarm "
"kører på, skal du blot angiver dit brugernavn."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "&Brug e-mail adresser fra Kontrolcenter"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til blind "
"kopi af e-mail-alarmer til digselv."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Underret når eksterne e-mail bliver sat i kø"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Vis en underretningsbesked når en e-mail-alarm har sat en e-mail i kø for at "
"sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du har "
"en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk bliver "
"overført."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen gyldig 'Bcc'-e-mail-adresse angivet"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Er du sikker på du ønsker at gemme dine ændringer?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Ingen e-mail-adresse er sat for øjeblikket i KDE's kontrolcenter. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Der er for øjeblikket ingen identiteter i Kmail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Beskedskrifttype && farve"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Farve for de&aktiveret alarm:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for deaktiverede alarmer."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Farve for u&dløben alarm:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for udløbne alarmer."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard-opsætning for \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i "
"alarm-redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Visning alarmer"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Påmindelses&enheder:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardenhed for gentagelsesperioden i alarmredigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&Gentag lydfil"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardindstilling for lydfilen \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Vælg en lydfil"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Indtast standardlydfil der skal bruges i alarm-redigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandoalarmer"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-mail-alarmer"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Gentagelse:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardindstilling for gentagelsesreglen i alarmredigeringsdialogen."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Når det ikke er skudår, gentages årlige 29. februar-alarmer den:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "28. februar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "1. marts"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Gentag &ikke"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Vælg hvilken dato om nogen, der skal bruges til årlige gentagelser der "
"forfalder den 29. februar, når det ikke er skudår.\n"
"Bemærk at den næste skemalagte forekomst af eksisterende alarmer ikke "
"reevalueres når du ændrer denne indstilling."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Du skal angive en lydfil når %1 er angiven som standardlydtype"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Statusfelt-værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis de næste &24-timers alarmer"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i statusfeltets "
"værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimalt antal alarmer der skal vises:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets værktøjsvink "
"skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal der skal vises."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i statusfeltets "
"værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Angiv om det skal vises i statusfeltets værktøjsvink, hvor længe der er til "
"hver alarm er forfalden"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Præfiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Indtast den tekst der skal vises før den tid der er indtilalarmen, i "
"statusfeltets værktøjsvink"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Besked&vinduer har en titellinje tager tastaturets fokus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Angiv de karakteristiske ting for alarmbesked-vinduerne:\n"
"- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, som "
"tager tastaturets inddata når det vises.\n"
"- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved at "
"skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes eller få "
"ændret størrelse."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Statusikon &opdateringsinterval [sekunder]"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen overvåger "
"alarmer eller ej."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gentagelse"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen gentagelse"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Når der logges på"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ved &login"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Time/Minut"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Time/Minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ugentlig"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Å&rlig"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gentagelsesregel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Gentag ikke alarm"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Udløs alarmen på den angivne dato/tid og hvergang der logges på indtil da.\n"
"Bemærk at det også vil blive gentaget nårsomhelst alarmdæmonen genstartes."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gentag alarmen i time/minut intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gentag alarmen i daglige intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gentag alarm i ugentlige intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gentag alarmen i månedlige intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gentag alarmen i årlige intervaller"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen flere "
"gange hver gang gentagelse er skemalagt."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Gentagelsesafslutning"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Ingen &afslutning"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gentag alarm uendeligt"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Afslut &efter:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gentag alarmen for det angivne antal tider"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Indtast det totale antal gange alarmen skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "forekomster"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Afslut &inden:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Gentag alarmen indtil den angivne dato/tid.\n"
"\n"
"Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke "
"under-gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Indtast den sidste dato for gentagelse af alarm"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Indtast den sidste gang alarmen skal gentages."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Hold op med at gentage alarmen efter første gang du er logget på efter den "
"angivne slutdato"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undtagelser"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Listen af undtagelser, dvs datoer/tidspunkter ekskluderet fra gentagelserne"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Indtast en dato der skal indsættes i undtagelseslisten. Bruges sammen med "
"Tilføj- og Ændr-knappen nedenfor."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Tilføj datoen angivet ovenfor til undtagelseslisten"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Erstat det fremhævede punkt i undtagelseslisten med datoen indgivet ovenfor"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern de fremhævede punkter fra undtagelseslisten."
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Slutdato er før end startdato"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Slutdato/tid er før end startdato/tid"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdato"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gentag &hver"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "Time/Minut"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal timer og minutter mellem alarmgentagelserne."
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag valgt"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal dage mellem gentagelser af alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm er tilladt at blive udført"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal uger mellem gentagelser af alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&På dag"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gentag alarmen på den valgte dag i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dage i måneden på hvilken alarmen skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "D&en"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gentag alarmen en dag i ugen, i den valgte uge i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Hver"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg ugen i måneden i hvilken alarm skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg dagen i ugen på hvilken alarm skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal måneder mellem gentagelser af alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast antal år mellem gentagelser af alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Måneder:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vælg månederne i året i hvilken alarm skal gentages"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm den 2&9 februar når det ikke er skudår:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det ikke "
"er skudår"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen måned valgt"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påmindelse kun for første gentagelse"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Påmindelse kun for første &gentagelse"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "forud"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Vis kun påmindelsen før den første gang alarmen er skemalagt"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Under-gentagelse for alarm"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Gentag hver"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"I stedet for at alarmen kun udløses en gang ved hver gentagelse, vil "
"afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved hver "
"gentagelse."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Indtast tiden mellem gentagelser af alarmen"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Antal gentagelser:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Afkryds for at angive antal gange alarmen skal gentages efter hvert tilfælde"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Indtast antal gange alarmen skal gentages, inklusive det første tilfælde"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Afkryds for at angive hvor længe alarmen skal gentages"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Indtast hvor lang tid alarmen skal gentages"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Sæt lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Sæt &lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Gentag"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Test lyden"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Afspil den valgte lydfil."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Indtast navn eller URL'en på lydfil der skal afspilles."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Vælg en lydfil at afspille."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil lydfilen blive afspillet gentagent lige så lang "
"tid som beskeden vises."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vælg hvordan lydstyrken skal være for at afspille lydfilen."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vælg lydstyrken for at afspille lydfilen."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Fad ud"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Markeres for at fade lydstyrken ud når lydfilen først begynder at afspilles."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Fade-tid:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Angiv hvordan mange sekunder lyden skal fades ud inden den angivne lydstyrke "
"nås."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Oprindelig lydstyrke:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Vælg oprindelig lydstyrken for at afspille lydfilen."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Lyd"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Tal"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Lyd:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Indstil lydfil"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Vælg en lydfil som skal afspilles når meddelelsen vises."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Vælg en lyd som skal afspilles når meddelelsen vises."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: Meddelelse vises uden lyd."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: Et enkelt pip lyder."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: En lydfil afspilles. Du bliver bedt om at vælge filen og indstille "
"afspilningstilvalg."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: Meddelelsens tekst læses op."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Vælg en lydfil"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Angiv handlinger der skal udføres før og efter alarmen vises."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Specielle alarmhandlinger"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Præ-a&larm handling:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Indtast en skalkommando at køre inden alarmen vises.\n"
"Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en påmindelse "
"eller udskudt alarm vises.\n"
"Bemærk: Kalarm venter på at kommandoen skal afsluttes inden alarmen vises."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Post-alar&m handling:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Angiv en skalkommando at køre efter alarmvinduet lukkes.\n"
"Bemærk at den køres ikke når et påmindelsesvindue lukkes. Hvis du udskyder "
"alarmen, køres den ikke før end alarmen virkelig bekræftes eller lukkes."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmskabeloner"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Listen af alarmskabeloner"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Opret en ny alarmskabelon"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Redigér den fremhævede alarmskabelon"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Opret en ny alarmskabelon baseret på en kopi af den fremhævede skabelon"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Slet den fremhævede alarmskabelon"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Ny alarmskabelon"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Redigér alarmskabelon"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette den valgte alarmskabelon?\n"
"Ønsker du at slette de %n valgte alarmskabeloner?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Slet Alarmskabelon\n"
"Slet Alarmskabeloner"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alarmtype"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Navn på alarmskabelon"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Vælg alarmskabelon"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Vælg en alarmskabelon at basere den nye alarm på."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Ny alarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny alarm ud fra &skabelon"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - deaktiveret"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm ikke fundet"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fejl ved genskabelse af alarm"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fejl ved genskabelse af alarmskabelon"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Kan ikke reaktivere udløbne alarmer."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programfejl"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Ny alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Slet alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Ny skabelon"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Slet skabelon"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Slet udløben alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Redigér alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Slet flere alarmer."
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Slet flere skabeloner"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Slet flere udløbne alarmer."
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reaktivér alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reaktivér udløbne alarmer."
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Selvindrettet..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dato kan ikke være før end %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dato kan ikke være senere end %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Mislykkedes at køre kommando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Kommandoudførselsfejl:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/Minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dage"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden i "
"større skridt (6 timer / 5 minutter)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-dæmon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Kalarm alarmdæmon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"