You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcminput.po

648 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de ratón: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Presione el botón «Conectar»"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico con rueda"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX inalámbrico"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan óptico inalámbrico"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratón desconocido"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratón</h1> Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la forma "
"en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador puede ser "
"un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función similar."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones izquierdo "
"y derecho del ratón escogiendo la opción 'Zurdo'. Si su ratón tiene más de dos "
"botones, Unicamente quedan afectados los botones izquierdo y derecho. Por "
"ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central no se verá "
"afectado."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos con una "
"sóla pulsación de su ratón. Este comportamiento es consistente con lo que "
"espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. Si "
"prefiere seleccionar con una sóla pulsación, y activar con una doble pulsación, "
"desactive esta opción."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sóla pulsación."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la "
"pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con "
"iconos que se activan con una sóla pulsación, y solo quiere seleccionar el "
"icono sin activarlo."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón deslizante "
"le permite seleccionar cuanto tiempo debe permanecer el puntero del ratón sobre "
"el icono antes de que este sea seleccionado."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostrar realimentación cuando se pulse un icono"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema del &cursor"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración del puntero:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el puntero "
"del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del dispositivo "
"físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro dispositivo de "
"puntero)."
"<p> Un valor grande para la aceleración conducirá a grandes movimientos del "
"puntero del ratón sobre la pantalla cuando sólo realice un pequeño movimiento "
"en el dispositivo físico. Escoger un valor demasiado grande puede provocar que "
"el puntero del ratón vuele a través de la pantalla, haciéndolo difícil de "
"controlar."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Umbral del puntero:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del ratón en "
"la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el movimiento es más "
"pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como si la aceleración "
"estuviera configurada a 1X."
"<p> Así, cuando realiza pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se "
"produce aceleración alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el "
"puntero del ratón. Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover "
"rápidamente el puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de doble pulsación:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre dos "
"pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pusación. Si la segunda "
"pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después de la "
"primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones separadas."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el ratón "
"dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de "
"arrastre."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia inicio de arrastre:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de "
"comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón mueve:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que se "
"desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número excede "
"el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de la rueda "
"corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegación de ratón"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo de &aceleración:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r&epetición:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tiempo de aceleración:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidad má&xima:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse."
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" línea\n"
" líneas"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orden de los botones"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dies&tro"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º del "
"ratón."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sóla pulsación selecciona "
"iconos)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Realimentación &visual al activar"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tardo:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Largo"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nombre inalámbrico"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no "
"fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de permisos. "
"Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolución del sensor"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 contadores por pulgada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 contadores por pulgada"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de batería"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambio en las preferencias del cursor"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negro pequeño"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores negros y pequeños"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negro grande"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores negros y grandes"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanco pequeño"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursores blancos y pequeños"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanco grande"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores blancos y grandes"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (arrastre el cursor por la "
"vista preliminar para probar):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la "
"dirección %1 es correcta."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor <strong>%1</strong>?"
"<br>Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea "
"reemplazarlo por este?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "¿Sobreescribir tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ninguna descripción disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Ningún tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Los cursores clásicos de X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No cambiar el tema del cursor"