You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdenetwork/kget.po

1464 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada columna consiste en exactamente un\n"
"tipo de extensión y un directorio."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El directorio no existe :\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Fijar"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etiqueta origen"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr ""
"Mantener ab&ierta esta ventana después de que la operación se haya completado."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir a&rchivo"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progreso"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Continuada"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "No continuada"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Directorios"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fijada"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El archivo especificado no existe:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esto es un directorio y no un archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No tiene permiso de lectura sobre el archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No pude leer el archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al leer el archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Error al hacer una copia de seguridad de %1.\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo para escritura:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al escribir archivo:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo pude escribir %1 bytes de %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Bienvenido a KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "No se puede crear un conector válido"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Comenzar desconectado"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportar lista de transferencia..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importar lista de transferencia..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importar &archivo de texto..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copiar URL al portapapeles"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Abrir ventana individual"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ir al &principio"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mov&er al final"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Reiniciar"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "E&n cola"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Temporizador"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Re&tardo"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Usar &Animación"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modo &Usar-último-directorio"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modo auto-&desconexión"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modo Auto-a&pagado"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "M&odo desconectado"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modo Auto-pe&gado"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostrar ventana de reg&istro"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ocu&ltar ventana de registro"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mostrar el des&tino donde soltar"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Habilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Deshabilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "Transferencias: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr "Archivos: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Tamaño: %1 KB"
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tiempo : %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"El botón <b>Continuar</b> comienza la transferencia\n"
"y pone el modo como <i>en la cola</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"El botón <b>Pausa</b> detiene la transferencia\n"
"y pone el modo como <i>retrasado</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"El botón <b>Supr</b> elimina la transferencia\n"
"de la lista."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"El botón <b>Reiniciar</b> es un botón\n"
"que sólo detiene y reinicia."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>en la cola</b> pone el modo de selección \n"
"de transferencia a <i>en la cola</i>.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección (radio button)\n"
"de las tres que hay."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>Planificado</b> pone el modo de transferencia\n"
"seleccionada como <i>planificado</i>.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección\n"
"de las tres que hay."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>Retrasado</b> pone el modo de transferencia\n"
"seleccionado como <i>retrasado</i>. Esto también pone la transferencia como "
"parada.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección\n"
"de las tres que hay."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"El botón "
"<p>Preferencias</p> abre el menú de preferencias\n"
"donde puede configurar varias opciones.\n"
"\n"
"Algunas de estas opciones pueden ponerse de forma más fácil con la barra de "
"herramientas."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"El botón <b>Ventana de registro</b> abre la ventana de registro.\n"
"La ventana de registro guarda todos los eventos del programa\n"
"mientras KGet se ejecuta."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"El botón <b>Pegar Transf.</b> añade una URL desde\n"
"el portapapeles como nueva transferencia.\n"
"\n"
"Así puede fácilmente copiar y &pegar URL's entre\n"
"aplicaciones."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"El botón <b>Modo experto</b> habilita o deshabilita el\n"
"modo experto.\n"
"\n"
"El modo experto se recomienda para usuarios experimentados.\n"
"Cuando se habilita no será \"molestado\" por los mensajes de\n"
"confirmación.\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilítelo si está usando la auto-desconexión o\n"
"la función de auto-apagar y quiere que KGet desconecte\n"
"sin preguntarle."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"EL botón <b>Usar último directorio</b> habilita o deshabilita\n"
"la función de último directorio.\n"
"\n"
"Cuando se habilita, KGet ignorará la configuración de directorio\n"
"y pondrá todos los archivos transferidos al directorio donde\n"
"puso la última transferencia."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"El botón <b>Auto desconectar</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo de autodesconexión.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet desconectará automáticamente\n"
"tras finalizar todas las transferencias de la cola.\n"
"\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n"
"desconecte sin preguntarle."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"El botón de <b>Auto apagado</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo de autoapagado.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet saldrá automáticamente\n"
"después de que se finalicen todas las transferencias de la cola.\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n"
"salga sin preguntarle."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"El botón de <b>Modo desconectado</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo desconectado.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet actuará como si no estuviera\n"
" conectado a Internet\n"
"\n"
"Puede navegar desconectado y puede añadir nuevas transferencias\n"
"a la cola."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"El botón de <b>Auto pegar</b>habilita o deshabilita\n"
"el modo de auto-pegar.\n"
"\n"
"Cuando se habilita, KGet periódicamente busca el el porta papeles\n"
"las URLs y las pega automáticamente."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"El botón <b>Destino donde soltar</b> intercambia el estilo de ventana\n"
"entre una normal y una que sólo muestra un destino donde soltar.\n"
"\n"
"Cuando lo ponga, la ventana principal se ocultará y\n"
"en su lugar aparecera otra pequeña\n"
"\n"
"Ud. puede ocultar/mostrar una ventana normal con un simple clic\n"
"sobre esta ventana pequeña."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Todos los archivos"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo ..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Tiene algunas descargas ejecutándose aún.\n"
"¿Está seguro de querer cerrar KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar estas transferencias?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar esta transferencia?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"La transferencia que quería eliminar se completó antes de que pudiera ser "
"eliminada.\n"
"Las %n transferencias que quería eliminar se completaron antes de que pudieran "
"ser eliminadas."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Parando todos los trabajos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Abrir transferencia "
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Abrir transferencia :"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal escrita :\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo destino \n"
"%1\n"
"ya existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescribir"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> se añadió"
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Se añadió una descarga.\n"
"Se añadieron %n descargas."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Comenzando otro trabajo de la cola."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Todas las descargas acabaron."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> descargado correctamente."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modo sin conexión activado."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modo sin conexión desactivado."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modo experto activado."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modo experto desactivado."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Activado uso del último directorio."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Desactivado uso del último directorio."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Modo autodesconexión activado."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Modo autodesconexión desactivado."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Modo autoapagado activado."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Modo autoapagado desactivado."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Autopegado activado."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Autopegado desactivado."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Ocultar el des&tino donde soltar"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr "Tamaño : %1"
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/seg "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferencias: </b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Archivos: </b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tamaño: </b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tiempo: </b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocidad: </b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Permanecer conectado"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Estamos conectados."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Estamos desconectados."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ya esta grabándose la URL \n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL ya guardada \n"
"%1\n"
"¿Descargar de nuevo?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Descargar de nuevo"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Ventana de registro"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Un administrador avanzado de descarga para KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Comenzar KGet con destino donde soltar"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) a descargar"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Añadir nuevas transferencias como :"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificado"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Ventanas individuales avanzadas"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Avisar de descargas parciales"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Borrar archivos una vez completados"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Obtener tamaño de archivos"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modo experto (no pregunta para cancelar o borrar)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Usar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostrar ventana principal en el inicio"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostrar ventanas individuales"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasado"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opciones Automatizadas"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Autodesconectar al terminar las descargas"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Autograbar lista de archivos cada :"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Desconexión programada"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Orden de desconexión :"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Auto pegar del portapapeles"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Cerrar automáticamente al terminar las descargas"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opciones de reconexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Error de tiempo en el login"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Reconectar después de:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de reintentos:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Al romperse la conexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opciones de tiempo agotado"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Si no llega ningún dato en:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Si el servidor no puede continuar:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de enlace:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Directorio predeterminado"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extension (* para todos los archivos):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Directorio predeterminado:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opciones límite"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Número máximo de conexiones abiertas:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda mínimo:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda máximo:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/seg"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Usar animación"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estilo ventana:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Fijado"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Destino donde soltar"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"No elimino\n"
"%1\n"
"porque es un directorio."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "No borrados"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"No elimino\n"
"%1\n"
"porque no es un archivo local."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta es la primera vez que ejecuta KGet.\n"
"¿Quiere usar KGet como gestor de descargas de Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitar"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copiar archivo desde: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Intento número %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "En pausa"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Encolando"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Retrasando"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga completa"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Aceptar"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "El tamaño total es %1 bytes"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "El tamaño del archivo no coincide."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Tamaño de archivo comprobado"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"URL mal escrita :\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Descarga continuada"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Comprobando si el archivo esta en cache...no"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nombre de archivo local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tiempo res."
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Dirección (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Descargar archivos seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para descargar."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Enlaces en: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar el destino"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Mostrar todos los enlaces"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "No hay enlaces en el marco activo del la página HTML actual."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "No hay enlaces"