You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdegames/ktuberling.po

284 lines
5.4 KiB

# translation of ktuberling.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jane Susi <jane@linux.ee>, 2000.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Mängulaud"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Kõne"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Avatav kartulimees"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Kartulimäng lastele"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Programmi autorid on Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr)\n"
"ja John Calhoun.\n"
"\n"
"See programm on pühendatud mu tütrele Sunnivale."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Idee ja kujundus"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Uus kujundus"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Häälte autor"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Salvesta &pildina... "
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Hääletu"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Faili pole võimalik laadida."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Praegu saab salvestada ainult lokaalsetesse failidesse."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Faili pole võimalik salvestada."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unixi pixmapid (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG pildifailid (*.jpg)\n"
"*.png|PNG pildifailid (*.png)\n"
"*.bmp|Windowsi bitmapid (*.bmp)\n"
"*|Kõik pildivormingud"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Tundmatu pildivorming."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Pilti pole võimalik trükkida."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Pilt edukalt trükitud."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fataalne viga :\n"
"Pilte pole võimalik laadida. Mulle aitab."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Viga häälte laadimisel."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Kartuli&poiss"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Silmad"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Kulmud"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Ninad"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Kõrvad"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Suud"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Lisad"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingviin"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Lips"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Juuksed"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Käevõrud"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Mütsid"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Prillid"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Sall"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvaarium"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Kalad"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Muu mudru"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Taani"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Saksa"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Inglise"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Hispaania"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "S&oome"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Prantsuse"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Itaalia"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Ala&msaksi"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "Hollan&di"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "Portu&gali"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "Ru&meenia"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "Slo&vaki"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loveeni"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "&Rootsi"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bia"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"