You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kdeprintfax.po

412 lines
7.8 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Icelandic
# Icelandic Translation of kdeprintfax.po
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&ax kerfi:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Skipun:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Fax&miðill (ef einhver):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "&Fax/mótaldstæki:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Venjulegt mótaldsport"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Raðtengiport nr. %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Umbreyti inntakssrám í PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Sendi fax á %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Sendi á faxið með: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Sendi fax á %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Sleppi %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Sía %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Fax annáll"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Fax annáll"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Faxannáll KDE prenttólsins"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Get ekki opnað skrá með skrifheimild."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Há (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Lá (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Upplausn:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Pappírsstærð:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Fyrirtæki:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Nú&mer:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Skipta út millilandaforskeytinu '+' með:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þórarinn Rúnar Einarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Lítið faxtól til að nota með kdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Faxnúmer móttakanda"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Senda fax strax"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Hætta eftir sendingu"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Skrá til að faxa (bætt við skráarlistann)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Síuviðföng"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tegund:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&x"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Bæta síu"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Breyta síu"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjarlægja síu"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Færa síu upp"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Færa síu niður"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Tóm viðföng."
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Persónulegar stillingar"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Val fax kerfis"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Síustillingar"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax númer"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Færslur:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Sýsla með Netfangaskrá..."
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Ekkert faxnúmer fannst í heimilisfangabókinni."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "S&krár:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Fyrirtæki"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Bæta við faxnúmeri"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Bæta við faxnúmeri úr vistfangaskránni"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Fjarlægja faxnúmer"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "A&thugasemd:"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Vinnu&áætlun:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "&Strax"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Skilgreindur tími"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Senda &umslag"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "&Viðfangsefni:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Vinn..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Senda á fax"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "Bæt&a skrá..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "Fja&rlægja skrá"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Senda fax"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "A&flýsa"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "Heimilisfanga&bók"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Sk&oða annál"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "S&koða skrá"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Nýr viðtakandi..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Engin skrá til að faxa."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Ekkert faxnúmer gefið upp."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Ekki tókst að ræsa fax aðgerð."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Ekki tókst að stöðva fax aðgerð."
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Ekki tókst að sækja %1."
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Fax villa: Skoðaðu annál til að sjá meiri upplýsingar."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Sláðu inn faxnúmer viðtakanda."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "Nú&mer:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "N&afn:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Fyrirtæki:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Ógilt faxnúmer."